เนื้อความทั้งข้อ
[๔๕๗] ดูกรนางคุตตา การที่ท่านละบุตร หมู่ญาติและกองแห่งโภคะอันเป็นที่รัก
แล้ว ออกบวชเพื่อประโยชน์แก่นิพพานใด ท่านจงพอกพูนนิพพานนั้น
เนืองๆ เถิด ท่านอย่าตกอยู่ในอำนาจของจิต สัตว์ทั้งหลายผู้ไม่รู้แจ้ง
ถูกจิตหลอกลวงแล้ว ยินดีในสิ่งอันเป็นวิสัยของมาร ย่อมพากัน
ท่องเที่ยวไปสู่ชาติสงสารมิใช่น้อย ดูกรนางภิกษุณี ท่านจงละขาดซึ่ง
สังโยชน์อันเป็นส่วนเบื้องต่ำเหล่านี้ คือกามฉันทะ ๑ พยาบาท ๑ สัก-
กายทิฏฐิ ๑ วิจิกิจฉา ๑ สีลัพพตปรามาสอันเป็นข้อที่ห้า ๑ แล้วอย่ากลับ
มาสู่กามภพอีก ท่านจงละเว้นราคะ มานะ อวิชชา อุทธัจจะ และตัด
สังโยชน์ทั้งหลายแล้ว จักทำที่สุดแห่งทุกข์ได้ ท่านยังชาติสงสารให้
สิ้นไปแล้ว กำหนดรู้ภพใหม่ หมดความทะยานอยาก จักเป็นผู้สงบ
ระงับ เที่ยวไปในปัจจุบัน.
—
Chakkanipāta
The Book of the Sixes
คุตฺเต ยทตฺถํ ปพฺพชฺชา✎ ร่าง
“Gutte yadatthaṁ pabbajjā,
Guttā, you have given up your child,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.464 · พุทธชยันตี 29.42
หิตฺวา ปุตฺตํ สมุสฺสยํ✎ ร่าง
hitvā puttaṁ vasuṁ piyaṁ;
your wealth, and all that you love.
ตเมว อนุพฺรูเหหิ✎ ร่าง
Tameva anubrūhehi,
Foster the goal for which you went forth;
มา จิตฺตสฺส วสํ คมิ ฯ✎ ร่าง
mā cittassa vasaṁ gami.
do not fall under the mind’s control.
จิตฺเตน วญฺจิตา สตฺตา✎ ร่าง
Cittena vañcitā sattā,
Beings deceived by the mind,
มารสฺส วิสเย รตา✎ ร่าง
mārassa visaye ratā;
playing in Māra’s domain,
อเนกชาติสํสารํ✎ ร่าง
Anekajātisaṁsāraṁ,
ignorant, they journey on,
สนฺธาวนฺติ อวิทฺทสู ฯ✎ ร่าง
sandhāvanti aviddasū.
transmigrating through countless rebirths.
กามจฺฉนฺทญฺจ พฺยาปาทํ✎ ร่าง
Kāmacchandañca byāpādaṁ,
Sensual desire and ill will,
สกฺกายทิฏฺฐิเมว จ✎ ร่าง
sakkāyadiṭṭhimeva ca;
and substantialist view;
สีลพฺพตปรามาสํ✎ ร่าง
Sīlabbataparāmāsaṁ,
misapprehension of precepts and observances,
วิจิกิจฺฉญฺจ ปญฺจมํ ฯ✎ ร่าง
vicikicchañca pañcamaṁ.
and doubt as the fifth.
สํโยชนานิ เอตานิ✎ ร่าง
Saṁyojanāni etāni,
O nun, when you have given up
ปชหิตฺวาน ภิกฺขุนี✎ ร่าง
pajahitvāna bhikkhunī;
these lower fetters,
โอรมฺภาคมนียานิ✎ ร่าง
Orambhāgamanīyāni,
you won’t come back
นยิทํ ปุนเรหิสิ ฯ✎ ร่าง
nayidaṁ punarehisi.
to this world again.
ราคํ มานํ อวิชฺชญฺจ✎ ร่าง
Rāgaṁ mānaṁ avijjañca,
And when you’re rid of desire,
อุทฺธจฺจญฺจ วิวชฺชิย✎ ร่าง
uddhaccañca vivajjiya;
conceit, ignorance, and restlessness,
สํโยชนานิ เฉตฺวาน✎ ร่าง
Saṁyojanāni chetvāna,
having cut the fetters,
ทุกฺขสฺสนฺตํ กริสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
dukkhassantaṁ karissasi.
you’ll make an end to suffering.
เขเปตฺวา ชาติสํสารํ✎ ร่าง
Khepetvā jātisaṁsāraṁ,
Having wiped out transmigration,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.324
ปริญฺญาย ปุนพฺภวํ✎ ร่าง
pariññāya punabbhavaṁ;
and fully understood rebirth,
ทิฏฺเฐ ๒- ธมฺเมว นิจฺฉาตา✎ ร่าง
Diṭṭheva dhamme nicchātā,
hungerless in this very life,
อุปสนฺตา จริสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
upasantā carissatī”ti.
you will live at peace.
คุตฺตา ฯ✎ ร่าง
… Guttā therī ….
—
Therīgāthā 6.8
Verses of the Senior Nuns 6.8