—
Navakanipāta
The Book of the Nines
—
Vaḍḍhamātutherīgāthā
Vaḍḍha’s Mother
มา สุ เต วฑฺฒ โลกมฺหิ✎ ร่าง
“Mā su te vaḍḍha lokamhi,
“Vaḍḍha, please never ever
อ้างอิงสยามรัฐ 26.469 · ฉัฏฐสังคายนา 56.328 · พุทธชยันตี 29.50
วนโถ อหุ กุทาจนํ✎ ร่าง
vanatho āhu kudācanaṁ;
get snarled in the world.
มา ปุตฺตก ปุนปฺปุนํ✎ ร่าง
Mā puttaka punappunaṁ,
My child, do not partake
อหุ ทุกฺขสฺส ภาคิมา ฯ✎ ร่าง
ahu dukkhassa bhāgimā.
in suffering again and again.
สุขํ หิ วฑฺฒ มุนโย✎ ร่าง
Sukhañhi vaḍḍha munayo,
For happy dwell the sages, Vaḍḍha,
อ้างอิงPTS 143
อเนชา ฉินฺนสํสยา✎ ร่าง
anejā chinnasaṁsayā;
unstirred, their doubts cut off,
สีติภูตา ทมปฺปตฺตา✎ ร่าง
Sītibhūtā damappattā,
cooled and tamed,
วิหรนฺติ อนาสวา ฯ✎ ร่าง
viharanti anāsavā.
and free of defilements.
เตหานุจิณฺณํ อิสีภิ✎ ร่าง
Tehānuciṇṇaṁ isībhi,
Vaḍḍha, foster the path
มคฺคํ ทสฺสนปตฺติยา✎ ร่าง
maggaṁ dassanapattiyā;
that the seers have walked,
ทุกฺขสฺสนฺตกิริยาย✎ ร่าง
Dukkhassantakiriyāya,
for the attainment of vision,
ตฺวํ วฑฺฒ อนุพฺรูหย ฯ✎ ร่าง
tvaṁ vaḍḍha anubrūhaya”.
and for making an end of suffering.”
วิสารทาว ภณสิ✎ ร่าง
“Visāradāva bhaṇasi,
“Mother, you speak with such assurance
เอตมตฺถํ ชเนตฺติ เม✎ ร่าง
etamatthaṁ janetti me;
to me on this matter.
มญฺญามิ นูน มามิเก✎ ร่าง
Maññāmi nūna māmike,
My dear mom, I can’t help thinking
วนโถ เต น วิชฺชติ ฯ✎ ร่าง
vanatho te na vijjati”.
that no snarls are found in you.”
เย เกจิ วฑฺฒ สงฺขารา✎ ร่าง
“Ye keci vaḍḍha saṅkhārā,
“Vaḍḍha, not a jot or a skerrick
หีนอุกฺกฏฺฐมชฺฌิมา✎ ร่าง
hīnā ukkaṭṭhamajjhimā;
of entanglement is found in me
อณุปิ อณุมตฺโตปิ✎ ร่าง
Aṇūpi aṇumattopi,
for any conditions at all,
วนโถ เม น วิชฺชติ ฯ✎ ร่าง
vanatho me na vijjati.
whether low, high, or middling.
สพฺเพ เม อาสวา ขีณา✎ ร่าง
Sabbe me āsavā khīṇā,
All defilements are ended for me,
อปฺปมตฺตสฺส ฌายโต✎ ร่าง
appamattassa jhāyato;
meditating and diligent.
ติสฺโส วิชฺชา อนุปฺปตฺตา✎ ร่าง
Tisso vijjā anuppattā,
I’ve attained the three knowledges
กตํ พุทฺธสฺส สาสนํ ฯ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
and fulfilled the Buddha’s instructions.”
อุฬารํ วต เม มาตา✎ ร่าง
“Uḷāraṁ vata me mātā,
“Oh so excellent was the goad
ปโตทํ สมวสฺสริ✎ ร่าง
patodaṁ samavassari;
my mother spurred me with!
ปรมตฺถสญฺหิตา คาถา✎ ร่าง
Paramatthasañhitā gāthā,
Owing to her compassion, she spoke
ยถาปิ อนุกมฺปิกา ฯ✎ ร่าง
yathāpi anukampikā.
verses on the ultimate goal.
ตสฺสาหํ วจนํ สุตฺวา✎ ร่าง
Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā,
On hearing her words,
อนุสิฏฺฐึ ชเนตฺติยา✎ ร่าง
anusiṭṭhiṁ janettiyā;
advised by my mother,
ธมฺมสํเวคมาปาทึ✎ ร่าง
Dhammasaṁvegamāpādiṁ,
I was struck with righteous urgency
โยคกฺเขมสฺส ปตฺติยา ฯ✎ ร่าง
yogakkhemassa pattiyā.
for the sake of sanctuary from the yoke.
โสหํ ปธานปหิตตฺโต✎ ร่าง
Sohaṁ padhānapahitatto,
Striving, resolute,
รตฺตินฺทิวมตนฺทิโต✎ ร่าง
rattindivamatandito;
tireless all day and night,
มาตรา โจทิโต สนฺโต✎ ร่าง
Mātarā codito santo,
urged on by my mother,
อผุสึ สนฺติมุตฺตมํ ฯ✎ ร่าง
aphusiṁ santimuttamaṁ”.
I realized supreme peace.
วฑฺฒมาตา ฯ✎ ร่าง
… Vaḍḍhamātā therī ….
นวกนิปาโต สมตฺโต ฯ✎ ร่าง
Navakanipāto niṭṭhito.
เถรีคาถาย เอกาทสกนิปาโต✎ ร่าง
Therīgāthā 10.1
Verses of the Senior Nuns 10.1