—
Ekādasakanipāta
The Book of the Elevens
—
Kisāgotamītherīgāthā
Kisāgotamī
กลฺยาณมิตฺตตา มุนินา✎ ร่าง
“Kalyāṇamittatā muninā,
“Pointing out how the world works,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.470 · ฉัฏฐสังคายนา 56.329 · พุทธชยันตี 29.52
โลกํ อาทิสฺส วณฺณิตา✎ ร่าง
lokaṁ ādissa vaṇṇitā;
the sages have praised good friendship.
กลฺยาณมิตฺเต ภชมาโน✎ ร่าง
Kalyāṇamitte bhajamāno,
Associating with good friends,
อปิ พาโล ปณฺฑิโต อสฺส ฯ✎ ร่าง
api bālo paṇḍito assa.
even a fool becomes astute.
ภชิตพฺพา สปฺปุริสา✎ ร่าง
Bhajitabbā sappurisā,
Associate with true persons,
ปญฺญา ตถาปิ ๑- วฑฺฒติ
ภชนฺตานํ✎ ร่าง
Paññā tathā vaḍḍhati bhajantānaṁ;
for that is how wisdom grows.
ภชมาโน โย ๒- โกจิ ขตฺติยาทิโก
สปฺปุริเส✎ ร่าง
Bhajamāno sappurise,
Should you associate with true persons,
สพฺเพหิปิ ทุกฺเขหิ เจว โมจเย✎ ร่าง
Sabbehipi dukkhehi pamucceyya.
you would be freed from all suffering.
ทุกฺขญฺเจว วิชาเนยฺย✎ ร่าง
Dukkhañca vijāneyya,
And you would understand suffering,
ทุกฺขสฺส จ สมุทยํ
นิโรธ✎ ร่าง
Dukkhassa ca samudayaṁ nirodhaṁ;
its origin and cessation,
ฏฺฐงฺคิกมคฺคํ✎ ร่าง
Aṭṭhaṅgikañca maggaṁ,
the eightfold path,
จตฺตาริ อริยสจฺจานิ จ ๓- ฯ✎ ร่าง
Cattāripi ariyasaccāni”.
and so the four noble truths.”
ทุกฺโข อิตฺถิภาโว✎ ร่าง
“Dukkho itthibhāvo,
“‘A woman’s life is painful,’
อ้างอิงPTS 144
อกฺขาโต ปุริสทมฺมสารถินา ฯ✎ ร่าง
Akkhāto purisadammasārathinā;
explained the Buddha, guide for those fit to train,
สปตฺติกมฺปิ หิ ทุกฺขํ✎ ร่าง
Sapattikampi hi dukkhaṁ,
‘and for a co-wife it’s especially so.
อปฺเปกจฺจา สกึ วิชาตาโย✎ ร่าง
Appekaccā sakiṁ vijātāyo.
After giving birth just once,
คลเก ๔- อปกนฺตนฺติ✎ ร่าง
Galake api kantanti,
some women even cut their own throat,
สุขุมาลินิโย วิสานิ ขาทนฺติ✎ ร่าง
Sukhumāliniyo visāni khādanti;
while delicate ladies take poison.
ชนมารกมชฺฌคตา✎ ร่าง
Janamārakamajjhagatā,
Being guilty of killing a person,
อุโภปิ พฺยสนานิ อนุโภนฺติ✎ ร่าง
Ubhopi byasanāni anubhonti”.
they both undergo ruin.’”
อุปวิชญฺญา คจฺฉนฺตี✎ ร่าง
“Upavijaññā gacchantī,
“I was on the road, near to giving birth,
อทฺทสาหํ ปตึ มตํ✎ ร่าง
addasāhaṁ patiṁ mataṁ;
when I saw my husband dead.
ปนฺเถ วิชายิตฺวาน✎ ร่าง
Panthamhi vijāyitvāna,
I gave birth there on the road
อปฺปตฺตาหํ สกํ เคหํ ฯ✎ ร่าง
appattāva sakaṁ gharaṁ.
before I’d reached my own house.
เทฺว ปุตฺตา กาลกตา✎ ร่าง
Dve puttā kālakatā,
My two children have died,
ปติ จ ปนฺเถ มโต กปณิกาย✎ ร่าง
Patī ca panthe mato kapaṇikāya;
and on the road my husband lies dead—oh woe is me!
มาตา ปิตา จ ภาตา จ✎ ร่าง
Mātā pitā ca bhātā,
Mother, father, and brother
ฑยฺหนฺติ เอกจิตกายํ ฯ✎ ร่าง
Ḍayhanti ca ekacitakāyaṁ”.
all burning up on the same pyre.”
ขีณกุลมฺหิ ๖- กปเณ✎ ร่าง
“Khīṇakulīne kapaṇe,
“Oh woe is you whose family is lost,
อนุภูตํ เต ทุกฺขํ อปริมาณํ✎ ร่าง
Anubhūtaṁ te dukhaṁ aparimāṇaṁ;
the suffering you have undergone has no measure;
อสฺสุ จ เต ปวตฺตํ หิ✎ ร่าง
Assū ca te pavattaṁ,
you have been shedding tears
พหูนิ ชาติสหสฺสานิ ฯ
|๔๖๔.๒๒๑| ป✎ ร่าง
Bahūni ca jātisahassāni.
for many thousands of lives.”
สฺสึ ตํ สุสานมชฺเฌ✎ ร่าง
Vasitā susānamajjhe,
“While staying in the charnel ground,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.471
อโถปิ ขาทิตานิ ปุตฺตมํสานิ✎ ร่าง
Athopi khāditāni puttamaṁsāni;
I saw my son’s flesh being eaten.
หตกุลิกา สพฺพครหิตา✎ ร่าง
Hatakulikā sabbagarahitā,
With my family destroyed, condemned by all,
มตปติกา อมตํ อธิคจฺฉึ ฯ✎ ร่าง
Matapatikā amatamadhigacchiṁ.
and my husband dead, I realized freedom from death.
ภาวิโต เม อยํ มคฺโค✎ ร่าง
Bhāvito me maggo,
I’ve developed the noble eightfold path
อริโยฏฺฐงฺคิโก อมตคามี✎ ร่าง
Ariyo aṭṭhaṅgiko amatagāmī;
leading to freedom from death.
นิพฺพานํปิ สจฺฉิกตํ✎ ร่าง
Nibbānaṁ sacchikataṁ,
I’ve realized extinguishment,
ธมฺมาทาสํ อเวกฺขิหํ ๑- ฯ✎ ร่าง
Dhammādāsaṁ avekkhiṁhaṁ.
as seen in the mirror of the Dhamma.
อหมฺหิ กนฺตสลฺลา✎ ร่าง
Ahamamhi kantasallā,
I’ve plucked out the dart,
โอหิตภารา กตํ ๒- เม กรณียํ✎ ร่าง
Ohitabhārā katañhi karaṇīyaṁ;
laid down the burden, and done what needed to be done.”
กีสาโคตมี เถรี สุ✎ ร่าง
Kisā gotamī therī,
The senior nun Kisāgotamī,
วิมุตฺตจิตฺตา อิมํ ภณีติ ฯ✎ ร่าง
Vimuttacittā imaṁ bhaṇī”ti.
her mind released, said this.
กีสาโคตมี ฯ✎ ร่าง
… Kisā gotamī therī ….
เอกาทสกนิปาโต สมตฺโต ฯ✎ ร่าง
Ekādasakanipāto niṭṭhito.
เถรีคาถาย ทฺวาทสกนิปาโต✎ ร่าง
Therīgāthā 11.1
Verses of the Senior Nuns 11.1