—
Dvādasakanipāta
The Book of the Twelves
—
Uppalavaṇṇātherīgāthā
Uppalavaṇṇā
อุโภ มาตา จ ธีตา จ✎ ร่าง
“Ubho mātā ca dhītā ca,
“The two of us were co-wives,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.330 · พุทธชยันตี 29.54
มยํ อาสุํ สปตฺติโย✎ ร่าง
mayaṁ āsuṁ sapattiyo;
though we were mother and daughter.
ตสฺสา เม อหุ สํเวโค✎ ร่าง
Tassā me ahu saṁvego,
I was struck with a sense of urgency,
อพฺภูโต ๓- โลมหํสโน ฯ✎ ร่าง
abbhuto lomahaṁsano.
so astonishing and hair-raising!
ธิรตฺถุ กามา อสุจี✎ ร่าง
Dhiratthu kāmā asucī,
Curse those filthy sensual pleasures,
ทุคฺคนฺธา พหุกณฺฏกา✎ ร่าง
duggandhā bahukaṇṭakā;
so nasty and thorny,
ยตฺถ มาตา จ ธีตา จ✎ ร่าง
Yattha mātā ca dhītā ca,
where we, both mother and daughter,
สภริยา มยํ อหุํ ฯ✎ ร่าง
sabhariyā mayaṁ ahuṁ.
had to be co-wives together.
กาเมสฺวาทีนวํ ทิสฺวา✎ ร่าง
Kāmesvādīnavaṁ disvā,
Seeing the danger in sensual pleasures,
อ้างอิงPTS 145
เนกฺขมฺมํ ทฏฺฐุ เขมโต✎ ร่าง
nekkhammaṁ daṭṭhu khemato;
seeing renunciation as sanctuary,
สา ปพฺพชึ ราชคเห✎ ร่าง
Sā pabbajjiṁ rājagahe,
I went forth in Rājagaha
อคารสฺมา อนคาริยํ ฯ✎ ร่าง
agārasmānagāriyaṁ.
from the lay life to homelessness.
ปุพฺเพนิวาสํ ชานามิ✎ ร่าง
Pubbenivāsaṁ jānāmi,
I know my past lives;
ทิพฺพจกฺขุํ วิโสธิตํ✎ ร่าง
dibbacakkhu visodhitaṁ;
my clairvoyance is clarified;
เจโตปริยญาณญฺจ✎ ร่าง
Cetopariccañāṇañca,
I encompass the minds of others;
โสตธาตุ วิโสธิตา ฯ✎ ร่าง
sotadhātu visodhitā.
my clairaudience is purified;
อิทฺธิปิ เม สจฺฉิกตา✎ ร่าง
Iddhīpi me sacchikatā,
I’ve realized the psychic powers,
ปตฺโต เม อาสวกฺขโย✎ ร่าง
patto me āsavakkhayo;
and attained the ending of defilements.
ฉ เม ๕- อภิญฺญา สจฺฉิกตา✎ ร่าง
Chaḷabhiññā sacchikatā,
I’ve realized the six kinds of direct knowledge,
กตํ พุทฺธสฺส สาสนํ ฯ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
and fulfilled the Buddha’s instructions.
อิทฺธิยา อภินิมฺมิตฺวา✎ ร่าง
Iddhiyā abhinimmitvā,
I created a four-horsed chariot
อ้างอิงสยามรัฐ 26.472
จตุรสฺสํ รถํ อหํ✎ ร่าง
caturassaṁ rathaṁ ahaṁ;
using my psychic powers.
พุทฺธสฺส ปาเท วนฺทิตฺวา✎ ร่าง
Buddhassa pāde vanditvā,
Then I bowed at the feet of the Buddha,
โลกนาถสฺส สิรีมโต ๑- ฯ✎ ร่าง
lokanāthassa tādino”.
the glorious protector of the world.”
สุปุปฺผิตคฺคํ อุปคมฺม ปาทปํ✎ ร่าง
“Supupphitaggaṁ upagamma pādapaṁ,
“You’ve come to this sal tree all crowned with flowers,
เอกา ตุวํ ติฏฺฐสิ รุกฺขมูเล✎ ร่าง
Ekā tuvaṁ tiṭṭhasi sālamūle;
and stand at its root all alone.
น จาปิ เต ทุติโย อตฺถิ โกจิ✎ ร่าง
Na cāpi te dutiyo atthi koci,
But you have no male companion with you—
น ตฺวํ พาเล ภายสิ ธุตฺตกานํ ฯ✎ ร่าง
Bāle na tvaṁ bhāyasi dhuttakānaṁ”.
silly girl, aren’t you afraid of rascals?”
สตํ สหสฺสานํปิ ๒- ธุตฺตกานํ✎ ร่าง
“Sataṁ sahassānipi dhuttakānaṁ,
“Even if 100,000 rascals like this
สมาคตา เอทิสกา ภเวยฺยุํ ฯ✎ ร่าง
Samāgatā edisakā bhaveyyuṁ;
were to gang up,
โลมํ น อิญฺเช นปิ สมฺปเวเธ✎ ร่าง
Lomaṁ na iñje napi sampavedhe,
I’d stir not a hair nor tremble.
กึ เม ตุวํ มาร กริสฺสเสโก ฯ✎ ร่าง
Kiṁ me tuvaṁ māra karissaseko.
What could you do to me all alone, Māra?
เอสา อนฺตรธายามิ✎ ร่าง
Esā antaradhāyāmi,
I’ll vanish,
กุจฺฉึ วา ปวิสามิ เต✎ ร่าง
kucchiṁ vā pavisāmi te;
or I’ll enter your belly;
ภมุกนฺตเรปิ ติฏฺฐามิ✎ ร่าง
Bhamukantare tiṭṭhāmi,
I could stand between your eyebrows
ติฏฺฐนฺตึ มํ น ทกฺขสิ ฯ✎ ร่าง
tiṭṭhantiṁ maṁ na dakkhasi.
and you still wouldn’t see me.
จิตฺตมฺหิ วสีภูตาหํ✎ ร่าง
Cittamhi vasībhūtāhaṁ,
I’m the master of my own mind,
อิทฺธิปาทา สุภาวิตา✎ ร่าง
iddhipādā subhāvitā;
I’ve developed the bases of psychic power well.
ฉ เมภิญฺญา ๓- สจฺฉิกตา✎ ร่าง
Chaḷabhiññā sacchikatā,
I’ve realized the six kinds of direct knowledge,
กตํ พุทฺธสฺส สาสนํ ฯ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
and fulfilled the Buddha’s instructions.
สตฺติสูลูปมา กามา✎ ร่าง
Sattisūlūpamā kāmā,
Sensual pleasures are like swords and spears;
ขนฺธาสํ อธิกุฏฺฏนา✎ ร่าง
khandhāsaṁ adhikuṭṭanā;
the aggregates are their chopping block.
ยํ ตฺวํ กามรตึ พฺรูสิ✎ ร่าง
Yaṁ tvaṁ ‘kāmaratiṁ’ brūsi,
What you call erotic delight
อรติ ทานิ สา มม ฯ✎ ร่าง
‘āratī’ dāni sā mama.
is now no delight for me.
สพฺพตฺถ วิหตา นนฺทิ✎ ร่าง
Sabbattha vihatā nandī,
Relishing is banished in every respect,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.331
ตโมกฺขนฺโธ ปทาลิโต✎ ร่าง
Tamokhandho padālito;
and the mass of darkness is shattered.
เอวํ ชานาหิ ปาปิม✎ ร่าง
Evaṁ jānāhi pāpima,
So know this, Wicked One:
นิหโต ตฺวมสิ อนฺตกาติ ฯ✎ ร่าง
Nihato tvamasi antakā”ti.
you’re beaten, terminator!”
อุปฺปลวณฺณา ฯ✎ ร่าง
… Uppalavaṇṇā therī ….
ทฺวาทสกนิปาโต สมตฺโต ฯ✎ ร่าง
Dvādasakanipāto niṭṭhito.
เถรีคาถาย โสฬสกนิปาโต✎ ร่าง
Therīgāthā 12.1
Verses of the Senior Nuns 12.1