‹ กลับ
อุบลวัณณาเถรีคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 465 · ขุ.วิ. ๒๖/๙๕๓๖ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๖๕] เราทั้งสอง คือ มารดาและธิดา เป็นหญิงร่วมสามีกัน ความสลดใจขนพอง สยองเกล้ากันไม่เคยมี ได้บังเกิดแก่เรา น่าติเตียนนัก กามทั้งหลายเป็น ของไม่สะอาด มีกลิ่นเหม็น มีหนามเป็นอันมาก เพราะเป็นที่ทำให้เรา ทั้งสอง คือ มารดาและธิดาร่วมสามีเดียวกันได้ เราเห็นโทษในกาม ทั้งหลาย เห็นการออกจากกามโดยความปลอดโปร่ง เราจึงออกบวชใน ธรรมวินัยในกรุงราชคฤห์ เราระลึกถึงชาติก่อนๆ ได้ทิพยจักษุเจโตปริย- ญาณและโสตธาตุ เราชำระให้หมดจดแล้ว แม้ฤทธิ์เราก็ทำให้แจ้งแล้ว ความสิ้นอาสวะเราบรรลุแล้ว อภิญญา ๖ เราทำให้แจ้งแล้ว คำสั่งสอน ของพระพุทธเจ้าเราได้ทำเสร็จแล้ว ในเวลาที่พระพุทธเจ้าจะทรงกระทำ ยมกปาฏิหาริย์ เราได้เนรมิตรถอันเทียมด้วยม้า ๔ ตัวด้วยฤทธิ์ เข้าไป ถวายบังคมพระบาทของพระพุทธเจ้าผู้มีศิริ เป็นที่พึ่งของสัตว์โลกแล้ว ได้ประดิษฐานอยู่ ณ ที่ควรส่วนข้างหนึ่ง. มารกล่าวว่า ท่านผู้เดียวเข้าไปอาศัยป่าไม้รัง อันมีดอกบานสะพรั่งตลอดยอด ยืนอยู่ ที่โคน ท่านไม่มีใครเป็นเพื่อนสอง ท่านไม่กลัวความพาลของนักเลง ทั้งหลายหรือ. พระอุบลวัณณาเถรีกล่าวว่า ถึงจะมีพวกนักเลงตั้งร้อยตั้งพันเช่นนี้ มาห้อมล้อม แม้เพียงขนของเรา ก็ไม่พึงหวั่นไหวสั่นสะเทือน ดูกรมาร ท่านผู้เดียวจักทำอะไรเราได้เล่า เรานั้นจักหายไป ณ บัดนี้ก็ได้หรือจะเข้าไปในท้องท่านก็ได้ จะยืนอยู่ใน ระหว่างคิ้วท่านก็ได้ ท่านจักไม่เห็นเรายืนอยู่ เราเป็นผู้ชำนาญในทางจิต อบรมอิทธิบาทดีแล้ว ได้กระทำให้แจ้งอภิญญา ๖ คำสั่งสอนของพระ- พุทธเจ้าเราได้ทำเสร็จแล้ว กามทั้งหลายเปรียบดังหอกและหลาว เป็น ของครอบงำขันธ์ทั้งหลายไว้ บัดนี้ความยินดีในกามที่ท่านพูดถึงนั้น ไม่มีแก่เรา เรากำจัดความเพลิดเพลินในสิ่งทั้งปวงได้แล้ว ทำลายกอง แห่งความมืดแล้ว ดูกรมาร ท่านจงรู้อย่างนี้เถิด ถึงตัวท่านเราก็กำจัด เสียแล้ว. พระปุณณิกาเถรีกล่าวว่า
เทียบรายประโยค (53 ประโยค)
thig11.1:0.2 #
Dvādasakanipāta
The Book of the Twelves
thig11.1:0.3 #
Uppalavaṇṇātherīgāthā
Uppalavaṇṇā
thig11.1:1.1 #
อุโภ มาตา จ ธีตา จ✎ ร่าง
“Ubho mātā ca dhītā ca,
“The two of us were co-wives,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.330 · พุทธชยันตี 29.54
thig11.1:1.2 #
มยํ อาสุํ สปตฺติโย✎ ร่าง
mayaṁ āsuṁ sapattiyo;
though we were mother and daughter.
thig11.1:1.3 #
ตสฺสา เม อหุ สํเวโค✎ ร่าง
Tassā me ahu saṁvego,
I was struck with a sense of urgency,
thig11.1:1.4 #
อพฺภูโต ๓- โลมหํสโน ฯ✎ ร่าง
abbhuto lomahaṁsano.
so astonishing and hair-raising!
thig11.1:2.1 #
ธิรตฺถุ กามา อสุจี✎ ร่าง
Dhiratthu kāmā asucī,
Curse those filthy sensual pleasures,
thig11.1:2.2 #
ทุคฺคนฺธา พหุกณฺฏกา✎ ร่าง
duggandhā bahukaṇṭakā;
so nasty and thorny,
thig11.1:2.3 #
ยตฺถ มาตา จ ธีตา จ✎ ร่าง
Yattha mātā ca dhītā ca,
where we, both mother and daughter,
thig11.1:2.4 #
สภริยา มยํ อหุํ ฯ✎ ร่าง
sabhariyā mayaṁ ahuṁ.
had to be co-wives together.
thig11.1:3.1 #
กาเมสฺวาทีนวํ ทิสฺวา✎ ร่าง
Kāmesvādīnavaṁ disvā,
Seeing the danger in sensual pleasures,
อ้างอิงPTS 145
thig11.1:3.2 #
เนกฺขมฺมํ ทฏฺฐุ เขมโต✎ ร่าง
nekkhammaṁ daṭṭhu khemato;
seeing renunciation as sanctuary,
thig11.1:3.3 #
สา ปพฺพชึ ราชคเห✎ ร่าง
Sā pabbajjiṁ rājagahe,
I went forth in Rājagaha
thig11.1:3.4 #
อคารสฺมา อนคาริยํ ฯ✎ ร่าง
agārasmānagāriyaṁ.
from the lay life to homelessness.
thig11.1:4.1 #
ปุพฺเพนิวาสํ ชานามิ✎ ร่าง
Pubbenivāsaṁ jānāmi,
I know my past lives;
thig11.1:4.2 #
ทิพฺพจกฺขุํ วิโสธิตํ✎ ร่าง
dibbacakkhu visodhitaṁ;
my clairvoyance is clarified;
thig11.1:4.3 #
เจโตปริยญาณญฺจ✎ ร่าง
Cetopariccañāṇañca,
I encompass the minds of others;
thig11.1:4.4 #
โสตธาตุ วิโสธิตา ฯ✎ ร่าง
sotadhātu visodhitā.
my clairaudience is purified;
thig11.1:5.1 #
อิทฺธิปิ เม สจฺฉิกตา✎ ร่าง
Iddhīpi me sacchikatā,
I’ve realized the psychic powers,
thig11.1:5.2 #
ปตฺโต เม อาสวกฺขโย✎ ร่าง
patto me āsavakkhayo;
and attained the ending of defilements.
thig11.1:5.3 #
ฉ เม ๕- อภิญฺญา สจฺฉิกตา✎ ร่าง
Chaḷabhiññā sacchikatā,
I’ve realized the six kinds of direct knowledge,
thig11.1:5.4 #
กตํ พุทฺธสฺส สาสนํ ฯ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
and fulfilled the Buddha’s instructions.
thig11.1:6.1 #
อิทฺธิยา อภินิมฺมิตฺวา✎ ร่าง
Iddhiyā abhinimmitvā,
I created a four-horsed chariot
อ้างอิงสยามรัฐ 26.472
thig11.1:6.2 #
จตุรสฺสํ รถํ อหํ✎ ร่าง
caturassaṁ rathaṁ ahaṁ;
using my psychic powers.
thig11.1:6.3 #
พุทฺธสฺส ปาเท วนฺทิตฺวา✎ ร่าง
Buddhassa pāde vanditvā,
Then I bowed at the feet of the Buddha,
thig11.1:6.4 #
โลกนาถสฺส สิรีมโต ๑- ฯ✎ ร่าง
lokanāthassa tādino”.
the glorious protector of the world.”
thig11.1:7.1 #
สุปุปฺผิตคฺคํ อุปคมฺม ปาทปํ✎ ร่าง
“Supupphitaggaṁ upagamma pādapaṁ,
“You’ve come to this sal tree all crowned with flowers,
thig11.1:7.2 #
เอกา ตุวํ ติฏฺฐสิ รุกฺขมูเล✎ ร่าง
Ekā tuvaṁ tiṭṭhasi sālamūle;
and stand at its root all alone.
thig11.1:7.3 #
น จาปิ เต ทุติโย อตฺถิ โกจิ✎ ร่าง
Na cāpi te dutiyo atthi koci,
But you have no male companion with you—
thig11.1:7.4 #
น ตฺวํ พาเล ภายสิ ธุตฺตกานํ ฯ✎ ร่าง
Bāle na tvaṁ bhāyasi dhuttakānaṁ”.
silly girl, aren’t you afraid of rascals?”
thig11.1:8.1 #
สตํ สหสฺสานํปิ ๒- ธุตฺตกานํ✎ ร่าง
“Sataṁ sahassānipi dhuttakānaṁ,
“Even if 100,000 rascals like this
thig11.1:8.2 #
สมาคตา เอทิสกา ภเวยฺยุํ ฯ✎ ร่าง
Samāgatā edisakā bhaveyyuṁ;
were to gang up,
thig11.1:8.3 #
โลมํ น อิญฺเช นปิ สมฺปเวเธ✎ ร่าง
Lomaṁ na iñje napi sampavedhe,
I’d stir not a hair nor tremble.
thig11.1:8.4 #
กึ เม ตุวํ มาร กริสฺสเสโก ฯ✎ ร่าง
Kiṁ me tuvaṁ māra karissaseko.
What could you do to me all alone, Māra?
thig11.1:9.1 #
เอสา อนฺตรธายามิ✎ ร่าง
Esā antaradhāyāmi,
I’ll vanish,
thig11.1:9.2 #
กุจฺฉึ วา ปวิสามิ เต✎ ร่าง
kucchiṁ vā pavisāmi te;
or I’ll enter your belly;
thig11.1:9.3 #
ภมุกนฺตเรปิ ติฏฺฐามิ✎ ร่าง
Bhamukantare tiṭṭhāmi,
I could stand between your eyebrows
thig11.1:9.4 #
ติฏฺฐนฺตึ มํ น ทกฺขสิ ฯ✎ ร่าง
tiṭṭhantiṁ maṁ na dakkhasi.
and you still wouldn’t see me.
thig11.1:10.1 #
จิตฺตมฺหิ วสีภูตาหํ✎ ร่าง
Cittamhi vasībhūtāhaṁ,
I’m the master of my own mind,
thig11.1:10.2 #
อิทฺธิปาทา สุภาวิตา✎ ร่าง
iddhipādā subhāvitā;
I’ve developed the bases of psychic power well.
thig11.1:10.3 #
ฉ เมภิญฺญา ๓- สจฺฉิกตา✎ ร่าง
Chaḷabhiññā sacchikatā,
I’ve realized the six kinds of direct knowledge,
thig11.1:10.4 #
กตํ พุทฺธสฺส สาสนํ ฯ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
and fulfilled the Buddha’s instructions.
thig11.1:11.1 #
สตฺติสูลูปมา กามา✎ ร่าง
Sattisūlūpamā kāmā,
Sensual pleasures are like swords and spears;
thig11.1:11.2 #
ขนฺธาสํ อธิกุฏฺฏนา✎ ร่าง
khandhāsaṁ adhikuṭṭanā;
the aggregates are their chopping block.
thig11.1:11.3 #
ยํ ตฺวํ กามรตึ พฺรูสิ✎ ร่าง
Yaṁ tvaṁ ‘kāmaratiṁ’ brūsi,
What you call erotic delight
thig11.1:11.4 #
อรติ ทานิ สา มม ฯ✎ ร่าง
‘āratī’ dāni sā mama.
is now no delight for me.
thig11.1:12.1 #
สพฺพตฺถ วิหตา นนฺทิ✎ ร่าง
Sabbattha vihatā nandī,
Relishing is banished in every respect,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.331
thig11.1:12.2 #
ตโมกฺขนฺโธ ปทาลิโต✎ ร่าง
Tamokhandho padālito;
and the mass of darkness is shattered.
thig11.1:12.3 #
เอวํ ชานาหิ ปาปิม✎ ร่าง
Evaṁ jānāhi pāpima,
So know this, Wicked One:
thig11.1:12.4 #
นิหโต ตฺวมสิ อนฺตกาติ ฯ✎ ร่าง
Nihato tvamasi antakā”ti.
you’re beaten, terminator!”
thig11.1:13.1 #
อุปฺปลวณฺณา ฯ✎ ร่าง
… Uppalavaṇṇā therī ….
thig11.1:14.1 #
ทฺวาทสกนิปาโต สมตฺโต ฯ✎ ร่าง
Dvādasakanipāto niṭṭhito.
thig12.1:0.1 #
เถรีคาถาย โสฬสกนิปาโต✎ ร่าง
Therīgāthā 12.1
Verses of the Senior Nuns 12.1
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน