—
taṁ me atthāya hehiti.
that will be good for me.
—
Brahmabandhu pure āsiṁ,
I used to be brahmin only by kin,
—
ajjamhi saccabrāhmaṇo;
today I truly am a brahmin!
—
Tevijjo vedasampanno,
Master of the three knowledges, accomplished in wisdom,
—
sottiyo camhi nhātako”ti.
I’m a scholar, a bathed initiate.”
—
Soḷasakanipāto niṭṭhito.
—
Therīgāthā 13.1
Verses of the Senior Nuns 13.1
—
Vīsatinipāta
The Book of the Twenties
—
Ambapālītherīgāthā
Ambapālī
กาฬกา ภมรวณฺณสทิสา✎ ร่าง
“Kāḷakā bhamaravaṇṇasādisā,
My hair was as black as bees,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.475 · พุทธชยันตี 29.60
เวลฺลิตคฺคา มม มุทฺธชา อหุํ✎ ร่าง
Vellitaggā mama muddhajā ahuṁ;
graced with curly tips;
เต ชราย สาณวากสทิสา✎ ร่าง
Te jarāya sāṇavākasādisā,
now old, it has become like hemp bark—
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
วาสิโตว สุรภิกรณฺฑโก✎ ร่าง
Vāsitova surabhī karaṇḍako,
Crowned with flowers,
ปุปฺผปูรํ มม อุตฺตมงฺคภูโต✎ ร่าง
Pupphapūra mama uttamaṅgajo;
my head was as fragrant as a perfume box;
ตํ ชรายถ สโลมคนฺธิกํ✎ ร่าง
Taṁ jarāyatha salomagandhikaṁ,
now old, it smells like dog fur—
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
กานนํว สหิตํ สุโรปิตํ✎ ร่าง
Kānanaṁva sahitaṁ suropitaṁ,
My hair was as thick as a well-planted forest,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.333
โกจฺฉสูจิวิจิตฺตคฺคโสภิตํ✎ ร่าง
Kocchasūcivicitaggasobhitaṁ;
it shone, parted with brush and pins;
ตํ ชราย วิรฬํ ตหึ ตหึ✎ ร่าง
Taṁ jarāya viralaṁ tahiṁ tahiṁ,
now old, it’s patchy and sparse—
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ
|๔๖๗.๒๕๔| ส✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
ณฺหคนฺธกสุวณฺณมณฺฑิตํ✎ ร่าง
Kaṇhakhandhakasuvaṇṇamaṇḍitaṁ,
With plaits of black and ribbons of gold,
อ้างอิงPTS 148
โสภเต สุ เวณีหิ อลงฺกตํ✎ ร่าง
Sobhate suveṇīhilaṅkataṁ;
it was so pretty, adorned with braids;
ตํ ชราย ขลิตํ สิรํ กตํ✎ ร่าง
Taṁ jarāya khalitaṁ siraṁ kataṁ,
now old, my head’s gone bald—
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
จิตฺตการสุกตาว เลขิตา✎ ร่าง
Cittakārasukatāva lekhikā,
My eyebrows used to look so nice,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.476
โสภเต ๓- สุ ภมุกา ปุเร มม✎ ร่าง
Sobhare su bhamukā pure mama;
like crescents painted by an artist;
ตา ชราย วลีหิ ปลมฺพิตา✎ ร่าง
Tā jarāya valibhippalambitā,
now old, they droop with wrinkles—
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
ภสฺสรา สุรุจิรา ยถา มณิ✎ ร่าง
Bhassarā surucirā yathā maṇī,
My eyes shone brilliant as gems,
เนตฺตาเหสุํ อภินีลมายตา✎ ร่าง
Nettahesumabhinīlamāyatā;
wide and indigo;
เต ชรายภิหตา น โสภเต✎ ร่าง
Te jarāyabhihatā na sobhare,
ruined by age, they shine no more—
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
สณฺหตุงฺคสทิสี จ นาสิกา✎ ร่าง
Saṇhatuṅgasadisī ca nāsikā,
My nose was like a perfect peak,
โสภเต สุ อภิโยพฺพนํ ปติ✎ ร่าง
Sobhate su abhiyobbanaṁ pati;
lovely in my bloom of youth;
สา ชราย อุปกูลิตา วิย✎ ร่าง
Sā jarāya upakūlitā viya,
now old, it’s shriveled like a pepper;
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
กงฺกณํว สุกตํ สุนิฏฺฐิตํ✎ ร่าง
Kaṅkaṇaṁva sukataṁ suniṭṭhitaṁ,
My ear-lobes were so pretty,
โสภเต ๑- สุ มม กณฺณปาฬิโย ปุเร✎ ร่าง
Sobhare su mama kaṇṇapāḷiyo;
like lovingly crafted bracelets;
ตา ชราย วลีหิ ปลมฺพิตา✎ ร่าง
Tā jarāya valibhippalambitā,
now old, they droop with wrinkles—
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
ปตฺตลิมกุลวณฺณสทิสา✎ ร่าง
Pattalīmakulavaṇṇasādisā,
My teeth used to be so pretty,
โสภเต สุ ทนฺตา ปุเร มม✎ ร่าง
Sobhare su dantā pure mama;
bright as a jasmine flower;
เต ชราย ขณฺฑา ยวปีตกา✎ ร่าง
Te jarāya khaṇḍitā cāsitā,
now old, they’re broken and yellow—
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
กานนสฺมึ วนสณฺฑจาริณี✎ ร่าง
Kānanamhi vanasaṇḍacārinī,
My singing was sweet as a cuckoo
อ้างอิงสยามรัฐ 26.477
โกกิลาว มธุรํ นิกูชิตํ✎ ร่าง
Kokilāva madhuraṁ nikūjihaṁ;
wandering in the forest groves;
ตํ ชราย ขลิตํ ตหึ ตหึ✎ ร่าง
Taṁ jarāya khalitaṁ tahiṁ tahiṁ,
now old, it’s patchy and croaking—
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
สณฺฐกมฺมุทีว ๒- สุปฺปมชฺชิตา✎ ร่าง
Saṇhakamburiva suppamajjitā,
My neck used to be so pretty,
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.62
โสภเต สุ คีวา ปุเร มม✎ ร่าง
Sobhate su gīvā pure mama;
like a polished shell of conch;
สา ชราย ภคฺคา วินามิตา✎ ร่าง
Sā jarāya bhaggā vināmitā,
now old, it’s bowed and bent—
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
วฏฺฏปลิฆสทิโสปมา อุโภ✎ ร่าง
Vaṭṭapalighasadisopamā ubho,
My arms used to be so pretty,
อ้างอิงPTS 149
โสภเต สุ พาหา ปุเร มม✎ ร่าง
Sobhare su bāhā pure mama;
like rounded cross-bars;
ตา ชราย ยถา ปาฏลิปฺปลิตา✎ ร่าง
Tā jarāya yatha pāṭalibbalitā,
with age, they wrinkle and sag as a patala tree—
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
สณฺหมุทฺทิกาสุวณฺณมณฺฑิตา✎ ร่าง
Saṇhamuddikasuvaṇṇamaṇḍitā,
My hands used to be so pretty,
โสภเต สุ หตฺถา ปุเร มม✎ ร่าง
Sobhare su hatthā pure mama;
adorned with lovely golden rings;
เต ชราย ยถา มูลมูลิกา✎ ร่าง
Te jarāya yathā mūlamūlikā,
now old, they’re like red radishes—
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
ปีนวฏฺฏสหิตุคฺคตา อุโภปิ✎ ร่าง
Pīnavaṭṭasahituggatā ubho,
My breasts were both once so pretty,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.478
โสภเต สุ ถนกา ปุเร มม✎ ร่าง
Sobhare su thanakā pure mama;
swelling, round, close-set, and perky;
เถรีติ ว ๖- ลมฺพนฺเตโนทกา✎ ร่าง
Thevikīva lambanti nodakā,
now they droop like water bags—
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
กญฺจนสฺส ผลกํว สุมฏฺฐํ✎ ร่าง
Kañcanassa phalakaṁva sammaṭṭhaṁ,
My body used to be so pretty,
โสภเต สุ กาโย ปุเร มม✎ ร่าง
Sobhate su kāyo pure mama;
like a polished slab of lustrous gold;
โส วลีหิ สุขุมาหิ โอตโต✎ ร่าง
So valīhi sukhumāhi otato,
now it’s covered with delicate wrinkles—
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
นาคโภคสทิโสปมา อุโภ✎ ร่าง
Nāgabhogasadisopamā ubho,
Both my thighs used to be so pretty,
โสภเต สุ อูรู ปุเร มม✎ ร่าง
Sobhare su ūrū pure mama;
like an elephant’s trunk;
ตา ๒- ชราย ยถา เวฬุนาฬิโย✎ ร่าง
Te jarāya yathā veḷunāḷiyo,
now old, they’re like bamboo—
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
สณฺหนูปุรสุวณฺณมณฺฑิตา✎ ร่าง
Saṇhanūpurasuvaṇṇamaṇḍitā,
My calves used to be so pretty,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.334
โสภเต สุ ชงฺฆา ปุเร มม✎ ร่าง
Sobhare su jaṅghā pure mama;
adorned with cute golden anklets;
ตา ชราย ติลทณฺฑการิว✎ ร่าง
Tā jarāya tiladaṇḍakāriva,
now old, they’re like sesame sticks—
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
ตูลปุณฺณสทิโสปมา อุโภ✎ ร่าง
Tūlapuṇṇasadisopamā ubho,
Both my feet used to be so pretty,
โสภเต สุ ปาทา ปุเร มม✎ ร่าง
Sobhare su pādā pure mama;
plump as if with cotton-wool;
เต ชราย ผุฏิกา วลีมตา✎ ร่าง
Te jarāya phuṭitā valīmatā,
now old, they’re cracked and wrinkly—
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
เอทิโส อหุ อยํ สมุสฺสโย✎ ร่าง
Ediso ahu ayaṁ samussayo,
This bag of bones once was such,
อ้างอิงPTS 150 · สยามรัฐ 26.479
ชชฺชโร พหุทุกฺขานมาลโย✎ ร่าง
Jajjaro bahudukkhānamālayo;
but now it’s withered, home to so much pain;
โสปเลปปติโต ชราฆโร✎ ร่าง
Sopalepapatito jarāgharo,
like a house in decay with plaster crumbling—
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญาถ ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā”.
the word of the truthful one is confirmed.
อมฺพปาลี ฯ✎ ร่าง
… Ambapālī therī ….
—
Therīgāthā 13.2
Verses of the Senior Nuns 13.2