‹ กลับ
อัมพปาลีเถรีคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 467 · ขุ.วิ. ๒๖/๙๖๐๙ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๖๗] เมื่อก่อน ผมของเรามีสีดำ คล้ายกับสีปีกแมลงภู่ มีปลายงอน เดี๋ยวนี้ กลายเป็นเช่นปอเพราะชรา พระดำรัสของพระพุทธเจ้าผู้ตรัสจริง เป็นคำ แท้ไม่กลับกลายเป็นอย่างอื่น เมื่อก่อนมวยผมของเรามีกลิ่นหอม ดุจอบ ด้วยดอกมะลิเป็นต้น เต็มด้วยดอกไม้ เดี๋ยวนี้มีกลิ่นเหมือนขนกระต่าย เพราะชรา พระดำรัสของพระพุทธเจ้าผู้ตรัสจริง เป็นคำจริงแท้ไม่กลับ กลายเป็นอย่างอื่น เมื่อก่อน ผมของเรามีปลายอันงาม วิจิตรด้วยหวี และเครื่องปักผมเหมือนป่าไม้อันปลูกเป็นแถวงามสะพรั่ง เดี๋ยวนี้กลาย เป็นผมโกร๋นในที่นั้นๆ พระดำรัสของพระพุทธเจ้าผู้ตรัสจริง เป็นคำจริง แท้ไม่กลับกลายเป็นอย่างอื่น เมื่อก่อน ผมของเราประดับด้วยมวยผม อันงดงาม ดังประดับด้วยทองคำอันละเอียด มีกลิ่นหอม เดี๋ยวนี้ ล้าน ตลอดหัวเพราะชรา พระดำรัสของพระพุทธเจ้าผู้ตรัสจริง เป็นคำจริง แท้ไม่กลับกลายเป็นอย่างอื่น เมื่อก่อนคิ้วของเรางดงามคล้ายรอยเขียน อันนายช่างเขียนดีแล้ว เดี๋ยวนี้ กลายเป็นคิ้วคดเคี้ยวเหมือนเถาวัลย์ เพราะชรา พระดำรัสของพระพุทธเจ้าผู้ตรัสจริง เป็นคำจริงแท้ไม่กลับ กลายเป็นอย่างอื่น เมื่อก่อนนัยน์ตาของเราดำขลับ เหมือนนิลมณีรุ่งเรือง งาม เดี๋ยวนี้ถูกชราขจัดแล้วไม่งามเลย พระดำรัสของพระพุทธเจ้าผู้ตรัส จริง เป็นคำจริงแท้ไม่กลับกลายเป็นอย่างอื่น เมื่อเวลาเรายังรุ่นสาว จมูกของเราโด่งงาม เหมือนเกลียวหรดาล เดี๋ยวนี้ กลับห่อเหี่ยวไป เหมือนจมหายเข้าไปในศีรษะเพราะชรา พระดำรัสของพระพุทธเจ้าผู้ตรัส จริง เป็นคำจริงแท้ไม่กลับกลายเป็นอย่างอื่น เมื่อก่อนใบหูของเรางดงาม เหมือนตุ้มหูที่ทำเสร็จเรียบร้อยดี เดี๋ยวนี้กลับหย่อนยานเหมือนเอา เถาวัลย์ห้อยไว้เพราะชรา พระดำรัสของพระพุทธเจ้าผู้ตรัสจริง เป็นคำ จริงแท้ไม่กลับกลายเป็นอย่างอื่น เมื่อก่อน ฟันของเราขาวงามดี เหมือนสีดอกมะลิตูม เดี๋ยวนี้กลายเป็นฟันหักและมีสีเหลืองเพราะชรา พระดำรัสของพระพุทธเจ้าผู้ตรัสจริง เป็นคำจริงแท้ไม่กลับกลายเป็น อย่างอื่น เมื่อก่อน เราพูดเสียงไพเราะเหมือนเสียงนกดุเหว่า อันมี ปกติเที่ยวไปในไพรสณฑ์ร่ำร้องอยู่ในป่าใหญ่ฉะนั้น เดี๋ยวนี้คำพูด ของเราพลาดไปทุกๆ คำเพราะชรา พระดำรัสของพระพุทธเจ้าผู้ตรัสจริง เป็นคำจริงแท้ไม่กลับกลายเป็นอย่างอื่น เมื่อก่อน คอของเรางดงาม กลมเกลี้ยงเหมือนสังข์ที่ขัดดีแล้ว เดี๋ยวนี้ย่นเพราะชรา พระดำรัสของ พระพุทธเจ้าผู้ตรัสจริง เป็นคำจริงแท้ไม่กลับกลายเป็นอย่างอื่น เมื่อก่อน แขนทั้งสองของเรางดงามเปรียบดังกลอนเหล็กอันกลมฉะนั้น เดี๋ยวนี้ ลีบคดดุจฝักแคฝอยเพราะชรา พระดำรัสของพระพุทธเจ้าผู้ตรัสจริง เป็นคำจริงแท้ไม่กลับกลายเป็นอย่างอื่น เมื่อก่อน มือทั้งสองของเรา ประดับด้วยแหวนทองคำงดงาม เดี๋ยวนี้เป็นเหมือนเหง้ามันเพราะชรา พระดำรัสของพระพุทธเจ้าผู้ตรัสจริง เป็นคำจริงแท้ไม่กลับกลายเป็น อย่างอื่น เมื่อก่อน ถันทั้งคู่ของเราเต่งตั่งกลมกลึงชิดสนิทกัน และมี ปลายงอนขึ้นงดงาม เดี๋ยวนี้กลับหย่อนเหมือนผลน้ำเต้าเพราะชรา พระ ดำรัสของพระพุทธเจ้าผู้ตรัสจริง เป็นคำจริงแท้ไม่กลับกลายเป็นอย่างอื่น เมื่อก่อน กายของเราเกลี้ยงเกลา งดงาม เหมือนแผ่นทองที่ขัดดีแล้ว เดี๋ยวนี้สะพรั่งไปด้วยเส้นเอ็นอันละเอียดเพราะชรา พระดำรัสของพระ- พุทธเจ้าผู้ตรัสจริง เป็นคำจริงแท้ไม่กลับกลายเป็นอย่างอื่น เมื่อก่อน ขาอ่อนทั้งสองของเรางดงามเปรียบเหมือนงวงช้าง เดี๋ยวนี้เป็นปุ่มเป็นปม เหมือนข้อไม้ไผ่เพราะชรา พระดำรัสของพระพุทธเจ้าผู้ตรัสจริง เป็นคำ จริงแท้ไม่กลับกลายเป็นอย่างอื่น เมื่อก่อนแข้งทั้งสองของเรา ประดับ ด้วยกำไลทองคำอันเกลี้ยงเกลางดงาม เดี๋ยวนี้กลับเหี่ยวแห้งเหมือนต้นงา เพราะชรา พระดำรัสของพระพุทธเจ้าผู้ตรัสจริง เป็นคำจริงแท้ไม่กลับ- กลายเป็นอย่างอื่น เมื่อก่อน เท้าทั้งสองของเรางดงามอุปมาเช่นกับ ปุยนุ่นเพราะความที่เท้าอ่อนนุ่ม เดี๋ยวนี้กลับแตกเป็นริ้วรอยงองุ้มดังเถา- วัลย์เพราะชรา พระดำรัสของพระพุทธเจ้าผู้ตรัสจริง เป็นคำจริงแท้ไม่ กลับกลายเป็นอย่างอื่น ร่างกายของเรานี้เนื่องด้วยความหย่อน เป็นที่อยู่ แห่งทุกข์มาก เป็นสภาพตกไปจากเครื่องลูบไล้ เป็นดุจเรือนอันคร่ำคร่า พระดำรัสของพระพุทธเจ้าผู้ตรัสจริง เป็นคำจริงแท้ไม่กลับกลายเป็น อย่างอื่น. บิดาถามเราว่า
เทียบรายประโยค (88 ประโยค)
thig12.1:15.4 #
taṁ me atthāya hehiti.
that will be good for me.
thig12.1:16.1 #
Brahmabandhu pure āsiṁ,
I used to be brahmin only by kin,
thig12.1:16.2 #
ajjamhi saccabrāhmaṇo;
today I truly am a brahmin!
thig12.1:16.3 #
Tevijjo vedasampanno,
Master of the three knowledges, accomplished in wisdom,
thig12.1:16.4 #
sottiyo camhi nhātako”ti.
I’m a scholar, a bathed initiate.”
thig12.1:17.1 #
… Puṇṇā therī ….
thig12.1:18.1 #
Soḷasakanipāto niṭṭhito.
thig13.1:0.1 #
Therīgāthā 13.1
Verses of the Senior Nuns 13.1
thig13.1:0.2 #
Vīsatinipāta
The Book of the Twenties
thig13.1:0.3 #
Ambapālītherīgāthā
Ambapālī
thig13.1:1.1 #
กาฬกา ภมรวณฺณสทิสา✎ ร่าง
“Kāḷakā bhamaravaṇṇasādisā,
My hair was as black as bees,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.475 · พุทธชยันตี 29.60
thig13.1:1.2 #
เวลฺลิตคฺคา มม มุทฺธชา อหุํ✎ ร่าง
Vellitaggā mama muddhajā ahuṁ;
graced with curly tips;
thig13.1:1.3 #
เต ชราย สาณวากสทิสา✎ ร่าง
Te jarāya sāṇavākasādisā,
now old, it has become like hemp bark—
thig13.1:1.4 #
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
thig13.1:2.1 #
วาสิโตว สุรภิกรณฺฑโก✎ ร่าง
Vāsitova surabhī karaṇḍako,
Crowned with flowers,
thig13.1:2.2 #
ปุปฺผปูรํ มม อุตฺตมงฺคภูโต✎ ร่าง
Pupphapūra mama uttamaṅgajo;
my head was as fragrant as a perfume box;
thig13.1:2.3 #
ตํ ชรายถ สโลมคนฺธิกํ✎ ร่าง
Taṁ jarāyatha salomagandhikaṁ,
now old, it smells like dog fur—
thig13.1:2.4 #
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
thig13.1:3.1 #
กานนํว สหิตํ สุโรปิตํ✎ ร่าง
Kānanaṁva sahitaṁ suropitaṁ,
My hair was as thick as a well-planted forest,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.333
thig13.1:3.2 #
โกจฺฉสูจิวิจิตฺตคฺคโสภิตํ✎ ร่าง
Kocchasūcivicitaggasobhitaṁ;
it shone, parted with brush and pins;
thig13.1:3.3 #
ตํ ชราย วิรฬํ ตหึ ตหึ✎ ร่าง
Taṁ jarāya viralaṁ tahiṁ tahiṁ,
now old, it’s patchy and sparse—
thig13.1:3.4 #
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ |๔๖๗.๒๕๔| ส✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
thig13.1:4.1 #
ณฺหคนฺธกสุวณฺณมณฺฑิตํ✎ ร่าง
Kaṇhakhandhakasuvaṇṇamaṇḍitaṁ,
With plaits of black and ribbons of gold,
อ้างอิงPTS 148
thig13.1:4.2 #
โสภเต สุ เวณีหิ อลงฺกตํ✎ ร่าง
Sobhate suveṇīhilaṅkataṁ;
it was so pretty, adorned with braids;
thig13.1:4.3 #
ตํ ชราย ขลิตํ สิรํ กตํ✎ ร่าง
Taṁ jarāya khalitaṁ siraṁ kataṁ,
now old, my head’s gone bald—
thig13.1:4.4 #
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
thig13.1:5.1 #
จิตฺตการสุกตาว เลขิตา✎ ร่าง
Cittakārasukatāva lekhikā,
My eyebrows used to look so nice,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.476
thig13.1:5.2 #
โสภเต ๓- สุ ภมุกา ปุเร มม✎ ร่าง
Sobhare su bhamukā pure mama;
like crescents painted by an artist;
thig13.1:5.3 #
ตา ชราย วลีหิ ปลมฺพิตา✎ ร่าง
Tā jarāya valibhippalambitā,
now old, they droop with wrinkles—
thig13.1:5.4 #
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
thig13.1:6.1 #
ภสฺสรา สุรุจิรา ยถา มณิ✎ ร่าง
Bhassarā surucirā yathā maṇī,
My eyes shone brilliant as gems,
thig13.1:6.2 #
เนตฺตาเหสุํ อภินีลมายตา✎ ร่าง
Nettahesumabhinīlamāyatā;
wide and indigo;
thig13.1:6.3 #
เต ชรายภิหตา น โสภเต✎ ร่าง
Te jarāyabhihatā na sobhare,
ruined by age, they shine no more—
thig13.1:6.4 #
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
thig13.1:7.1 #
สณฺหตุงฺคสทิสี จ นาสิกา✎ ร่าง
Saṇhatuṅgasadisī ca nāsikā,
My nose was like a perfect peak,
thig13.1:7.2 #
โสภเต สุ อภิโยพฺพนํ ปติ✎ ร่าง
Sobhate su abhiyobbanaṁ pati;
lovely in my bloom of youth;
thig13.1:7.3 #
สา ชราย อุปกูลิตา วิย✎ ร่าง
Sā jarāya upakūlitā viya,
now old, it’s shriveled like a pepper;
thig13.1:7.4 #
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
thig13.1:8.1 #
กงฺกณํว สุกตํ สุนิฏฺฐิตํ✎ ร่าง
Kaṅkaṇaṁva sukataṁ suniṭṭhitaṁ,
My ear-lobes were so pretty,
thig13.1:8.2 #
โสภเต ๑- สุ มม กณฺณปาฬิโย ปุเร✎ ร่าง
Sobhare su mama kaṇṇapāḷiyo;
like lovingly crafted bracelets;
thig13.1:8.3 #
ตา ชราย วลีหิ ปลมฺพิตา✎ ร่าง
Tā jarāya valibhippalambitā,
now old, they droop with wrinkles—
thig13.1:8.4 #
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
thig13.1:9.1 #
ปตฺตลิมกุลวณฺณสทิสา✎ ร่าง
Pattalīmakulavaṇṇasādisā,
My teeth used to be so pretty,
thig13.1:9.2 #
โสภเต สุ ทนฺตา ปุเร มม✎ ร่าง
Sobhare su dantā pure mama;
bright as a jasmine flower;
thig13.1:9.3 #
เต ชราย ขณฺฑา ยวปีตกา✎ ร่าง
Te jarāya khaṇḍitā cāsitā,
now old, they’re broken and yellow—
thig13.1:9.4 #
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
thig13.1:10.1 #
กานนสฺมึ วนสณฺฑจาริณี✎ ร่าง
Kānanamhi vanasaṇḍacārinī,
My singing was sweet as a cuckoo
อ้างอิงสยามรัฐ 26.477
thig13.1:10.2 #
โกกิลาว มธุรํ นิกูชิตํ✎ ร่าง
Kokilāva madhuraṁ nikūjihaṁ;
wandering in the forest groves;
thig13.1:10.3 #
ตํ ชราย ขลิตํ ตหึ ตหึ✎ ร่าง
Taṁ jarāya khalitaṁ tahiṁ tahiṁ,
now old, it’s patchy and croaking—
thig13.1:10.4 #
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
thig13.1:11.1 #
สณฺฐกมฺมุทีว ๒- สุปฺปมชฺชิตา✎ ร่าง
Saṇhakamburiva suppamajjitā,
My neck used to be so pretty,
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.62
thig13.1:11.2 #
โสภเต สุ คีวา ปุเร มม✎ ร่าง
Sobhate su gīvā pure mama;
like a polished shell of conch;
thig13.1:11.3 #
สา ชราย ภคฺคา วินามิตา✎ ร่าง
Sā jarāya bhaggā vināmitā,
now old, it’s bowed and bent—
thig13.1:11.4 #
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
thig13.1:12.1 #
วฏฺฏปลิฆสทิโสปมา อุโภ✎ ร่าง
Vaṭṭapalighasadisopamā ubho,
My arms used to be so pretty,
อ้างอิงPTS 149
thig13.1:12.2 #
โสภเต สุ พาหา ปุเร มม✎ ร่าง
Sobhare su bāhā pure mama;
like rounded cross-bars;
thig13.1:12.3 #
ตา ชราย ยถา ปาฏลิปฺปลิตา✎ ร่าง
Tā jarāya yatha pāṭalibbalitā,
with age, they wrinkle and sag as a patala tree—
thig13.1:12.4 #
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
thig13.1:13.1 #
สณฺหมุทฺทิกาสุวณฺณมณฺฑิตา✎ ร่าง
Saṇhamuddikasuvaṇṇamaṇḍitā,
My hands used to be so pretty,
thig13.1:13.2 #
โสภเต สุ หตฺถา ปุเร มม✎ ร่าง
Sobhare su hatthā pure mama;
adorned with lovely golden rings;
thig13.1:13.3 #
เต ชราย ยถา มูลมูลิกา✎ ร่าง
Te jarāya yathā mūlamūlikā,
now old, they’re like red radishes—
thig13.1:13.4 #
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
thig13.1:14.1 #
ปีนวฏฺฏสหิตุคฺคตา อุโภปิ✎ ร่าง
Pīnavaṭṭasahituggatā ubho,
My breasts were both once so pretty,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.478
thig13.1:14.2 #
โสภเต สุ ถนกา ปุเร มม✎ ร่าง
Sobhare su thanakā pure mama;
swelling, round, close-set, and perky;
thig13.1:14.3 #
เถรีติ ว ๖- ลมฺพนฺเตโนทกา✎ ร่าง
Thevikīva lambanti nodakā,
now they droop like water bags—
thig13.1:14.4 #
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
thig13.1:15.1 #
กญฺจนสฺส ผลกํว สุมฏฺฐํ✎ ร่าง
Kañcanassa phalakaṁva sammaṭṭhaṁ,
My body used to be so pretty,
thig13.1:15.2 #
โสภเต สุ กาโย ปุเร มม✎ ร่าง
Sobhate su kāyo pure mama;
like a polished slab of lustrous gold;
thig13.1:15.3 #
โส วลีหิ สุขุมาหิ โอตโต✎ ร่าง
So valīhi sukhumāhi otato,
now it’s covered with delicate wrinkles—
thig13.1:15.4 #
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
thig13.1:16.1 #
นาคโภคสทิโสปมา อุโภ✎ ร่าง
Nāgabhogasadisopamā ubho,
Both my thighs used to be so pretty,
thig13.1:16.2 #
โสภเต สุ อูรู ปุเร มม✎ ร่าง
Sobhare su ūrū pure mama;
like an elephant’s trunk;
thig13.1:16.3 #
ตา ๒- ชราย ยถา เวฬุนาฬิโย✎ ร่าง
Te jarāya yathā veḷunāḷiyo,
now old, they’re like bamboo—
thig13.1:16.4 #
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
thig13.1:17.1 #
สณฺหนูปุรสุวณฺณมณฺฑิตา✎ ร่าง
Saṇhanūpurasuvaṇṇamaṇḍitā,
My calves used to be so pretty,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.334
thig13.1:17.2 #
โสภเต สุ ชงฺฆา ปุเร มม✎ ร่าง
Sobhare su jaṅghā pure mama;
adorned with cute golden anklets;
thig13.1:17.3 #
ตา ชราย ติลทณฺฑการิว✎ ร่าง
Tā jarāya tiladaṇḍakāriva,
now old, they’re like sesame sticks—
thig13.1:17.4 #
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
thig13.1:18.1 #
ตูลปุณฺณสทิโสปมา อุโภ✎ ร่าง
Tūlapuṇṇasadisopamā ubho,
Both my feet used to be so pretty,
thig13.1:18.2 #
โสภเต สุ ปาทา ปุเร มม✎ ร่าง
Sobhare su pādā pure mama;
plump as if with cotton-wool;
thig13.1:18.3 #
เต ชราย ผุฏิกา วลีมตา✎ ร่าง
Te jarāya phuṭitā valīmatā,
now old, they’re cracked and wrinkly—
thig13.1:18.4 #
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญถา ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā.
the word of the truthful one is confirmed.
thig13.1:19.1 #
เอทิโส อหุ อยํ สมุสฺสโย✎ ร่าง
Ediso ahu ayaṁ samussayo,
This bag of bones once was such,
อ้างอิงPTS 150 · สยามรัฐ 26.479
thig13.1:19.2 #
ชชฺชโร พหุทุกฺขานมาลโย✎ ร่าง
Jajjaro bahudukkhānamālayo;
but now it’s withered, home to so much pain;
thig13.1:19.3 #
โสปเลปปติโต ชราฆโร✎ ร่าง
Sopalepapatito jarāgharo,
like a house in decay with plaster crumbling—
thig13.1:19.4 #
สจฺจวาทิวจนํ อนญฺญาถ ฯ✎ ร่าง
Saccavādivacanaṁ anaññathā”.
the word of the truthful one is confirmed.
thig13.1:20.1 #
อมฺพปาลี ฯ✎ ร่าง
… Ambapālī therī ….
thig13.2:0.1 #
Therīgāthā 13.2
Verses of the Senior Nuns 13.2
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน