—
Vīsatinipāta
The Book of the Twenties
—
Rohinītherīgāthā
Rohinī
สมณาติ โภติ มํ ๑- วิปสฺสิ✎ ร่าง
“‘Samaṇā’ti bhoti supi,
“You fell asleep saying ‘ascetics’;
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.64
สมณาติ ปฏิพุชฺฌสิ✎ ร่าง
‘samaṇā’ti pabujjhasi;
you woke up saying ‘ascetics’;
สมณานเมว กิตฺเตสิ✎ ร่าง
Samaṇāneva kittesi,
you only praise ascetics, madam—
สมณี นูน ภวิสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
samaṇī nūna bhavissasi.
surely you’ll become an ascetic.
วิปุลํ อนฺนญฺจ ปานญฺจ✎ ร่าง
Vipulaṁ annañca pānañca,
You provide ascetics
สมณานํ ปเวจฺฉสิ✎ ร่าง
samaṇānaṁ paveccasi;
with abundant food and drink.
โรหิณิ ทานิ ปุจฺฉามิ✎ ร่าง
Rohinī dāni pucchāmi,
I ask you now, Rohiṇī:
เกน เต สมณา ปิยา ฯ✎ ร่าง
kena te samaṇā piyā.
why do you like ascetics?
อกมฺมกามา อลสา✎ ร่าง
Akammakāmā alasā,
They don’t like to work, they’re lazy,
ปรทตฺตูปชีวิโน✎ ร่าง
paradattūpajīvino;
they live on charity;
อาสํสุกา สาธุกามา✎ ร่าง
Āsaṁsukā sādukāmā,
always on the lookout, greedy for sweets—
เกน เต สมณา ปิยา ฯ✎ ร่าง
kena te samaṇā piyā”.
so why do you like ascetics?”
จิรสฺสํ วต มํ ตาต✎ ร่าง
“Cirassaṁ vata maṁ tāta,
“Dad, for a long time now
สมณานํ ปริปุจฺฉสิ✎ ร่าง
samaṇānaṁ paripucchasi;
you’ve questioned me about ascetics.
เตสนฺเต กิตฺตยิสฺสามิ✎ ร่าง
Tesaṁ te kittayissāmi,
I shall extol for you
ปญฺญาสีลปรกฺกมํ ฯ✎ ร่าง
paññāsīlaparakkamaṁ.
their wisdom, ethics, and vigor.
กมฺมกามา อนลสา✎ ร่าง
Kammakāmā analasā,
They like to work, they’re not lazy;
กมฺมเสฏฺฐสฺส การกา✎ ร่าง
kammaseṭṭhassa kārakā;
by giving up greed and hate,
ราคโทสํ ปชหนฺติ✎ ร่าง
Rāgaṁ dosaṁ pajahanti,
they do the best kind of work—
เตน เม สมณา ปิยา ฯ✎ ร่าง
tena me samaṇā piyā.
that’s why I like ascetics.
ตีณิ ปาปสฺส มูลานิ✎ ร่าง
Tīṇi pāpassa mūlāni,
As for the three roots of evil,
ธุนนฺติ สุจิการิโน✎ ร่าง
dhunanti sucikārino;
by pure deeds they shake them off.
สพฺพปาปํ ปหีเนสํ✎ ร่าง
Sabbaṁ pāpaṁ pahīnesaṁ,
They have given up all wickedness—
เตน เม สมณา ปิยา ฯ✎ ร่าง
tena me samaṇā piyā.
that’s why I like ascetics.
กายกมฺมํ สุจิ เนสํ✎ ร่าง
Kāyakammaṁ suci nesaṁ,
Their bodily actions are pure;
วจีกมฺมญฺจ ตาทิสํ✎ ร่าง
vacīkammañca tādisaṁ;
their actions of speech likewise;
มโนกมฺมํ สุจิ เนสํ✎ ร่าง
Manokammaṁ suci nesaṁ,
their actions of mind are pure—
เตน เม สมณา ปิยา ฯ✎ ร่าง
tena me samaṇā piyā.
that’s why I like ascetics.
วิมลา สงฺขมุตฺตาว✎ ร่าง
Vimalā saṅkhamuttāva,
Immaculate as a conch-shell,
สุทฺธา สนฺตรพาหิรา✎ ร่าง
suddhā santarabāhirā;
they’re pure inside and out,
ปุณฺณา สุกฺเกหิ ธมฺเมหิ✎ ร่าง
Puṇṇā sukkāna dhammānaṁ,
full of bright qualities—
เตน เม สมณา ปิยา ฯ✎ ร่าง
tena me samaṇā piyā.
that’s why I like ascetics.
พหุสฺสุตา ธมฺมธรา✎ ร่าง
Bahussutā dhammadharā,
They’re learned and memorize the teaching,
อริยา ธมฺมชีวิโน✎ ร่าง
ariyā dhammajīvino;
noble, living righteously,
อตฺถํ ธมฺมญฺจ เทเสนฺติ✎ ร่าง
Atthaṁ dhammañca desenti,
teaching the text and its meaning:
เตน เม สมณา ปิยา ฯ✎ ร่าง
tena me samaṇā piyā.
that’s why I like ascetics.
พหุสฺสุตา ธมฺมธรา✎ ร่าง
Bahussutā dhammadharā,
They’re learned and memorize the teaching,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.480
อริยา ธมฺมชีวิโน✎ ร่าง
ariyā dhammajīvino;
noble, living righteously,
เอกคฺคจิตฺตา สติมนฺโต✎ ร่าง
Ekaggacittā satimanto,
unified in mind, and mindful—
เตน เม สมณา ปิยา ฯ✎ ร่าง
tena me samaṇā piyā.
that’s why I like ascetics.
ทูรงฺคมา สติมนฺโต✎ ร่าง
Dūraṅgamā satimanto,
Traveling afar, and mindful,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.335
มนฺตภาณี อนุทฺธตา✎ ร่าง
mantabhāṇī anuddhatā;
thoughtful in counsel, not restless,
ทุกฺขสฺสนฺตํ ปชานนฺติ✎ ร่าง
Dukkhassantaṁ pajānanti,
they understand the end of suffering—
เตน เม สมณา ปิยา ฯ✎ ร่าง
tena me samaṇā piyā.
that’s why I like ascetics.
ยมฺหา คามา ปกฺกมนฺติ✎ ร่าง
Yasmā gāmā pakkamanti,
When they leave a village,
น วิโลเกนฺติ กิญฺจนํ✎ ร่าง
na vilokenti kiñcanaṁ;
they don’t look back with longing,
อนเปกฺขาว คจฺฉนฺติ✎ ร่าง
Anapekkhāva gacchanti,
but proceed without concern—
เตน เม สมณา ปิยา ฯ✎ ร่าง
tena me samaṇā piyā.
that’s why I like ascetics.
น เต สํ โกฏฺเฐ โอเสนฺติ✎ ร่าง
Na te saṁ koṭṭhe openti,
They hoard no goods in storerooms,
อ้างอิงPTS 151 · พุทธชยันตี 29.66
น กุมฺภึ น กโฬปิยํ✎ ร่าง
na kumbhiṁ na khaḷopiyaṁ;
nor in pots or baskets.
ปรินิฏฺฐิตเมสานา✎ ร่าง
Pariniṭṭhitamesānā,
They seek food prepared by others—
เตน เม สมณา ปิยา ฯ✎ ร่าง
tena me samaṇā piyā.
that’s why I like ascetics.
น เต หิรญฺญํ คณฺหนฺติ✎ ร่าง
Na te hiraññaṁ gaṇhanti,
They don’t receive gold coins,
น สุวณฺณํ น รูปิยํ✎ ร่าง
na suvaṇṇaṁ na rūpiyaṁ;
or gold or silver;
ปจฺจุปฺปนฺเนน ยาเปนฺติ✎ ร่าง
Paccuppannena yāpenti,
feeding on whatever comes that day,
เตน เม สมณา ปิยา ฯ✎ ร่าง
tena me samaṇā piyā.
that’s why I like ascetics.
นานากุลา ปพฺพชิตา✎ ร่าง
Nānākulā pabbajitā,
They have gone forth from different families,
นานาชนปเทหิ จ✎ ร่าง
nānājanapadehi ca;
even different countries,
อญฺญมญฺญํ ปิยายนฺติ✎ ร่าง
Aññamaññaṁ piyāyanti,
and yet they all love one another—
เตน เม สมณา ปิยา ฯ✎ ร่าง
tena me samaṇā piyā”.
that’s why I like ascetics.”
อตฺถาย วต โน โภติ✎ ร่าง
“Atthāya vata no bhoti,
“Dear Rohinī, it was truly for our benefit
กุเล ชาตาสิ โรหิณิ✎ ร่าง
kule jātāsi rohinī;
that you were born in our family!
สทฺธา พุทฺเธ จ ธมฺเม จ✎ ร่าง
Saddhā buddhe ca dhamme ca,
You have faith and such keen respect
สงฺเฆ จ ติพฺพคารวา ฯ✎ ร่าง
saṅghe ca tibbagāravā.
for the Buddha, his teaching, and the Sangha.
ตุวํ เหตํ ปชานาสิ✎ ร่าง
Tuvaṁ hetaṁ pajānāsi,
For you understand this
ปุญฺญกฺเขตฺตํ อนุตฺตรํ✎ ร่าง
puññakkhettaṁ anuttaraṁ;
supreme field of merit.
อมฺหํปิ เอเต สมณา✎ ร่าง
Amhampi ete samaṇā,
These ascetics will henceforth
ปฏิคฺคณฺหนฺติ ทกฺขิณํ✎ ร่าง
paṭigaṇhanti dakkhiṇaṁ.
receive our religious donation, too.
ปติฏฺฐิโต เหตฺถ ยญฺโญ✎ ร่าง
Patiṭṭhito hettha yañño,
For there we will place our sacrifice,
วิปุโล โน ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
vipulo no bhavissati”;
and it shall be abundant.”
สเจ ภายสิ ทุกฺขสฺส✎ ร่าง
“Sace bhāyasi dukkhassa,
“If you fear suffering,
สเจ เต ทุกฺขมปฺปิยํ✎ ร่าง
sace te dukkhamappiyaṁ.
if you don’t like suffering,
อุเปหิ พุทฺธํ ๓- สรณํ✎ ร่าง
Upehi saraṇaṁ buddhaṁ,
go for refuge to the Buddha, the unaffected,
ธมฺมํ สงฺฆญฺจ ตาทินํ✎ ร่าง
dhammaṁ saṅghañca tādinaṁ;
to his teaching and to the Sangha.
สมาทิยาหิ สีลานิ✎ ร่าง
Samādiyāhi sīlāni,
Undertake the precepts,
ตนฺเต อตฺถาย เหหิติ ฯ✎ ร่าง
taṁ te atthāya hehiti”.
that will be good for you.”
อุเปมิ พุทฺธํ ๑- สรณํ✎ ร่าง
“Upemi saraṇaṁ buddhaṁ,
“I go for refuge to the Buddha, the unaffected,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.481
ธมฺมํ สงฺฆญฺจ ตาทินํ✎ ร่าง
dhammaṁ saṅghañca tādinaṁ;
to his teaching and to the Sangha.
สมาทิยามิ สีลานิ✎ ร่าง
Samādiyāmi sīlāni,
I undertake the precepts,
ตํ เม อตฺถาย เหหิติ ฯ✎ ร่าง
taṁ me atthāya hehiti.
that will be good for me.
พฺรหฺมพนฺธุ ปุเร อาสึ✎ ร่าง
Brahmabandhu pure āsiṁ,
I used to be brahmin only by kin,
โส อิทานิมฺหิ พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
so idānimhi brāhmaṇo;
now I genuinely am a brahmin.
เตวิชฺโช โสตฺถิโย จมฺหิ✎ ร่าง
Tevijjo sottiyo camhi,
Master of the three knowledges, I’m a scholar,
เวทคู จมฺหิ นฺหาตโก ฯ✎ ร่าง
vedagū camhi nhātako”.
a knowledge master, a bathed initiate.”
โรหิณี ฯ✎ ร่าง
… Rohinī therī ….
—
Therīgāthā 13.3
Verses of the Senior Nuns 13.3