‹ กลับ
จาปาเถรีคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 469 · ขุ.วิ. ๒๖/๙๗๒๑ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๖๙] เมื่อก่อนเราถือไม้เท้า เดี๋ยวนี้เราเป็นพรานเนื้อ เราไม่อาจออกจากเปือกตม อันร้ายกาจข้ามไปยังฝั่งโน้นด้วยความหวังได้ เมื่อก่อนนางจาปาดูหมิ่นเรา ว่า เป็นผู้มัวเมา ได้ปลอบบุตรเยาะเย้ยเรา เราจึงตัดเครื่องผูกของนาง จาปาแล้วออกบวช. เรากล่าวว่า ข้าแต่ท่านมหาวีระ ขอท่านจงอย่าโกรธเราเลย ข้าแต่ท่านมหามุนี ขอท่าน จงอย่าโกรธเราเลย เพราะว่าผู้ที่ถูกความโกรธครอบงำย่อมไม่มีความ บริสุทธิ์ตบะจักมีมาแต่ไหน ก็เราจักหลีกไปสู่บ้านนาลา ใครในที่นี้จักไป ยังบ้านนาลาบ้าง ชนทั้งหลายย่อมผูกสมณะ ผู้เลี้ยงชีพโดยชอบธรรม ไว้ด้วยมารยาหญิง ดูกรท่านกาฬะท่านจงกลับมาเถิด จงมาบริโภคกามสุข เหมือนในกาลก่อน เราและพวกญาติของเราทั้งหมดจักยอมอยู่ใต้อำนาจ ของท่าน. ท่านอุปกะกล่าวว่า ดูกรนางจาปา เจ้าพูดคำเช่นใด คำเช่นนั้นจะพึงเป็นถ้อยคำที่ดียิ่งแก่บุรุษ ผู้ที่รักเจ้า ยิ่งไปกว่าที่เจ้าพูดถึง ๔ เท่าทีเดียว. เรากล่าวว่า ดูกรท่านกาฬะ เพราะเหตุไร ท่านจึงละทิ้งเราผู้มีรูปงามผู้เป็นดุจต้นตัณหา มีดอกบานสะพรั่งตั้งอยู่บนยอดเขา เป็นดังต้นการะเกดมีดอกอันบาน และเป็นดุจต้นแคฝอยภายในทวีป ผู้มีร่างกายรูปไล้ด้วยจุรณจันทน์แดง นุ่งห่มผ้าแคว้นกาสีมีค่าอันสูง เป็นผู้สมบูรณ์ไปเสียเล่า. ท่านอุปกะกล่าวว่า พรานนกปรารถนาตามเบียดเบียนนก ฉันใด เจ้าจักตามเบียดเบียนเราด้วย รูปร่างอันมีการตบแต่งต่างๆ ฉันนั้นหาได้ไม่. เรากล่าวว่า ดูกรท่านกาฬะ ก็ผล คือบุตรของเรานี้ ท่านเป็นผู้ทำให้เกิดขึ้นแล้ว ไฉน ท่านจึงมาละทิ้งเราซึ่งเป็นผู้มีบุตรไปเสียเล่า. ท่านอุปกะกล่าวว่า ท่านผู้มีปัญญาทั้งหลาย ผู้เป็นมหาวีรบุรุษ ย่อมละบุตร ละญาติ ละทรัพย์ ตัดเครื่องผูกพันเสียแล้วออกบวช เหมือนช้างสลัดเครื่องผูกไป ฉะนั้น. เรากล่าวว่า บัดนี้ เราพึงเอาท่อนไม้หรือมีดทุบหรือเฉือนบุตรของท่านนี้ให้จมลงใน แผ่นดิน ท่านจักไม่เศร้าโศกถึงบุตรหรือ? ท่านอุปกะกล่าวว่า ดูกรนางชั่วช้า ผู้มีบุตรอันทำแล้ว ถ้าแม้เจ้าจักทิ้งบุตรให้สุนัขจิ้งจอก กินเป็นอาหาร เจ้าก็จักยังเราให้กลับคืนมาอีกไม่ได้. เรากล่าวว่า เอาเถอะท่านกาฬะผู้เจริญ บัดนี้ ท่านจักไปไหน คือจักไปสู่บ้าน นิคม นคร ราชธานีไหน? ท่านอุปกะกล่าวว่า เมื่อก่อนเราเคยเป็นเจ้าหมู่เจ้าคณะ ไม่ใช่สมณะ แต่ถือตัวว่าเป็นสมณะ ได้เที่ยวไปตามบ้านทุกๆ บ้าน ทุกนคร ทุกราชธานีน้อยใหญ่ บัดนี้ พระผู้มีพระภาคพุทธเจ้าพระองค์นี้ประทับอยู่ ณ ที่ใกล้แม่น้ำเนรัญชรา ทรงแสดงธรรมแก่หมู่สัตว์เพื่อให้ละทุกข์ทั้งปวง เราได้ไป ณ สำนัก ของพระองค์ พระองค์ก็จักเป็นศาสดาของเรา. เรากล่าวว่า บัดนี้ ขอท่านจงกราบทูลการกราบไหว้ของฉัน กะพระพุทธเจ้าผู้เป็นที่พึ่ง ของสัตว์โลก ผู้ยอดเยี่ยม พึงทำประทักษิณ ๓ รอบ แล้วอุทิศส่วนบุญมา ให้ฉันบ้าง. ท่านอุปกะกล่าวว่า ดูกรนางจาปา ตามที่เจ้าพูดเราทำได้ บัดนี้เราจักกราบทูลการกราบไหว้ ของเจ้ากะพระพุทธเจ้าผู้เป็นที่พึ่ง ของสัตว์โลก ผู้ยอดเยี่ยม และจักทำ ประทักษิณสิ้น ๓ รอบแล้วอุทิศส่วนบุญมาให้เจ้า. ก็ลำดับนั้น ท่านกาฬะได้หลีกไปถึงแม่น้ำเนรัญชรา ท่านได้พบพระสัม- พุทธเจ้ากำลังทรงแสดงอมตบท คือ ทุกข์ เหตุให้เกิดทุกข์ ความดับทุกข์ และอริยมรรคมีองค์ ๘ อันเป็นทางดำเนินถึงความสงบทุกข์ ถวายบังคม พระยุคลบาทของพระพุทธเจ้าแล้ว ทำประทักษิณ ๓ รอบ อุทิศส่วนบุญ ไปให้นางจาปาแล้วออกบวชในพระธรรมวินัย ได้บรรลุวิชชา ๓ ทำตาม คำสอนของพระพุทธเจ้าเสร็จแล้ว.
เทียบรายประโยค (94 ประโยค)
thig13.3:0.2 #
Vīsatinipāta
The Book of the Twenties
thig13.3:0.3 #
Cāpātherīgāthā
Cāpā
thig13.3:1.1 #
ลฏฺฐิหตฺโถ ปุเร อาสึ✎ ร่าง
“Laṭṭhihattho pure āsi,
“Once I carried a hermit’s staff,
thig13.3:1.2 #
โส ทานิ มิคลุทฺทโก✎ ร่าง
so dāni migaluddako;
but these days I hunt deer.
thig13.3:1.3 #
อาสาย ปลิปา โฆรา✎ ร่าง
Āsāya palipā ghorā,
My desires have made me unable to cross
thig13.3:1.4 #
นาสกฺขึ ปารเมตเส ๒- ฯ✎ ร่าง
nāsakkhi pārametave.
from the awful marsh to the far shore.
thig13.3:2.1 #
สุมตฺตํ มํ มญฺญมานา✎ ร่าง
Sumattaṁ maṁ maññamānā,
Thinking me so in love with her,
thig13.3:2.2 #
จาปา ปุตฺตมโตสยิ✎ ร่าง
cāpā puttamatosayi;
Cāpā kept our son happy.
thig13.3:2.3 #
จาปาย พนฺธนํ เฉตฺวา✎ ร่าง
Cāpāya bandhanaṁ chetvā,
Having cut Cāpā’s bond,
thig13.3:2.4 #
ปพฺพชิสฺสํ ปุเร ๓- อหํ ฯ✎ ร่าง
pabbajissaṁ punopahaṁ”.
I’ll go forth once again.”
thig13.3:3.1 #
มา เม กุชฺฌ มหาวีร✎ ร่าง
“Mā me kujjhi mahāvīra,
“Don’t be mad at me, great hero!
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.336
thig13.3:3.2 #
มา เม กุชฺฌ มหามุนิ✎ ร่าง
mā me kujjhi mahāmuni;
Don’t be mad at me, great sage!
thig13.3:3.3 #
น หิ โกธปเรตสฺส✎ ร่าง
Na hi kodhaparetassa,
If you’re mired in anger you can’t stay pure,
thig13.3:3.4 #
สุทฺธิ อตฺถิ กุโต ตโป ฯ✎ ร่าง
suddhi atthi kuto tapo”.
let alone be fervent.”
thig13.3:4.1 #
ปกฺกมิสฺสญฺจ นาลาโต✎ ร่าง
“Pakkamissañca nāḷāto,
“I’m going to leave Nālā!
อ้างอิงPTS 152
thig13.3:4.2 #
โกธ นาลาย วจฺฉติ✎ ร่าง
kodha nāḷāya vacchati;
For who’d stay here at Nālā!
thig13.3:4.3 #
พนฺธนฺตี อิตฺถิรูเปน✎ ร่าง
Bandhantī itthirūpena,
With their figures, the women trap
thig13.3:4.4 #
สมเณ ธมฺมชีวิโน ฯ✎ ร่าง
samaṇe dhammajīvino”.
ascetics who live righteously.”
thig13.3:5.1 #
เอหิ กาฬ นิวตฺตสฺสุ✎ ร่าง
“Ehi kāḷa nivattassu,
“Please, Kāḷa, come back to me.
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.68
thig13.3:5.2 #
ภุญฺช กาเม ยถา ปุเร✎ ร่าง
bhuñja kāme yathā pure;
Enjoy pleasures like you did before.
thig13.3:5.3 #
อหํ จ เต วสีกตา✎ ร่าง
Ahañca te vasīkatā,
I’ll be under your control,
thig13.3:5.4 #
เย จ เม สนฺติ ญาตกา ฯ✎ ร่าง
ye ca me santi ñātakā”.
along with any relatives I have.”
thig13.3:6.1 #
เอตฺโต เจว จตุพฺภาคํ✎ ร่าง
“Etto cāpe catubbhāgaṁ,
“Cāpā, if even a quarter
thig13.3:6.2 #
ยถา ภาสสิ ตํ จาเป✎ ร่าง
yathā bhāsasi tvañca me;
of what you say were true,
thig13.3:6.3 #
ตยิ รตฺตสฺส โปสสฺส✎ ร่าง
Tayi rattassa posassa,
it would be a splendid thing
thig13.3:6.4 #
อุฬารํ วต ตํ สิยา ฯ✎ ร่าง
uḷāraṁ vata taṁ siyā”.
for a man in love with you!”
thig13.3:7.1 #
กาฬงฺคินึว ตกฺการึ✎ ร่าง
“Kāḷaṅginiṁva takkāriṁ,
“Kāḷa, I am like a sprouting iris
thig13.3:7.2 #
ปุปฺผิตํ คิริมุทฺธนิ✎ ร่าง
pupphitaṁ girimuddhani;
flowering on a mountain top,
thig13.3:7.3 #
ผุลฺลํ ทาลิมลฏฺฐึว✎ ร่าง
Phullaṁ dālimalaṭṭhiṁva,
like a blossoming pomegranate,
thig13.3:7.4 #
อนฺโตทีเปว ปาฏลึ✎ ร่าง
antodīpeva pāṭaliṁ.
like a patala tree on an isle;
thig13.3:8.1 #
หริจนฺทนลิตฺตงฺคึ✎ ร่าง
Haricandanalittaṅgiṁ,
my limbs are anointed with yellow sandalwood,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.482
thig13.3:8.2 #
กาสิกุตฺตมธารินึ✎ ร่าง
kāsikuttamadhāriniṁ;
and I wear the finest Kāsi cloth:
thig13.3:8.3 #
ตํ มํ รูปวตึ สนฺตึ✎ ร่าง
Taṁ maṁ rūpavatiṁ santiṁ,
when I am so very beautiful,
thig13.3:8.4 #
กสฺส โอหาย คจฺฉสิ ฯ✎ ร่าง
kassa ohāya gacchasi”.
how can you abandon me and leave?”
thig13.3:9.1 #
สากุณิโกว สกุณํ✎ ร่าง
“Sākuntikova sakuṇiṁ,
“You’re like a fowler
thig13.3:9.2 #
ยถา พนฺธิตุมิจฺฉติ✎ ร่าง
yathā bandhitumicchati;
who wants to catch a bird;
thig13.3:9.3 #
อาหริเมน รูเปน✎ ร่าง
Āharimena rūpena,
but you won’t trap me
thig13.3:9.4 #
น มํ ตฺวํ พาธยิสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
na maṁ tvaṁ bādhayissasi”.
with your costumed form.”
thig13.3:10.1 #
อิมญฺจ เม ปุตฺตผลํ✎ ร่าง
“Imañca me puttaphalaṁ,
“But this child, my fruit,
thig13.3:10.2 #
กาฬ อุปฺปาทิตํ ตยา✎ ร่าง
kāḷa uppāditaṁ tayā;
was begotten by you, Kāḷa.
thig13.3:10.3 #
ตํ มํ ปุตฺตวตึ สนฺตึ✎ ร่าง
Taṁ maṁ puttavatiṁ santiṁ,
When I have this child,
thig13.3:10.4 #
กสฺส โอหาย คจฺฉสิ ฯ✎ ร่าง
kassa ohāya gacchasi”.
how can you abandon me and leave?”
thig13.3:11.1 #
ชหนฺติ ปุตฺเต สปฺปญฺญา✎ ร่าง
“Jahanti putte sappaññā,
“The wise give up
thig13.3:11.2 #
ตโต ญาตี ตโต ธนํ✎ ร่าง
tato ñātī tato dhanaṁ;
children, family, and wealth.
thig13.3:11.3 #
ปพฺพชนฺติ มหาวีรา✎ ร่าง
Pabbajanti mahāvīrā,
Great heroes go forth
thig13.3:11.4 #
นาโค เฉตฺวาว พนฺธนํ ฯ✎ ร่าง
nāgo chetvāva bandhanaṁ”.
like elephants breaking their bonds.”
thig13.3:12.1 #
อิทานิ เต อิมํ ปุตฺตํ✎ ร่าง
“Idāni te imaṁ puttaṁ,
“Now, this son of yours:
thig13.3:12.2 #
ทณฺเฑน ฉุริกาย วา✎ ร่าง
Daṇḍena churikāya vā;
I’ll strike him to the ground right here,
thig13.3:12.3 #
ภูมิยํ ว นิสุมฺเภยฺยํ✎ ร่าง
Bhūmiyaṁ vā nisumbhissaṁ,
with a stick or with a knife!
thig13.3:12.4 #
ปุตฺตโสกา น คจฺฉสิ ฯ✎ ร่าง
Puttasokā na gacchasi”.
Grieving your son, you will not leave.”
thig13.3:13.1 #
สเจ ปุตฺตํปิ สิคาลานํ✎ ร่าง
“Sace puttaṁ siṅgālānaṁ,
“Even if you feed our son
thig13.3:13.2 #
กุกฺกุรานํ ปทาหิสิ✎ ร่าง
kukkurānaṁ padāhisi;
to jackals and dogs,
thig13.3:13.3 #
น มํ ปุตฺตกเต ชมฺมิ✎ ร่าง
Na maṁ puttakatte jammi,
I’d never return again, you bitch,
thig13.3:13.4 #
ปุนราวตฺตยิสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
punarāvattayissasi”.
not even for the child’s sake.”
thig13.3:14.1 #
หนฺท โข ทานิ ภทนฺเต✎ ร่าง
“Handa kho dāni bhaddante,
“Well then, sir, tell me,
อ้างอิงPTS 153
thig13.3:14.2 #
กุหึ กาฬ คมิสฺสสิ✎ ร่าง
kuhiṁ kāḷa gamissasi;
where will you go, Kāḷa?
thig13.3:14.3 #
กตมํ คามํ นิคมํ✎ ร่าง
Katamaṁ gāmanigamaṁ,
To what village or town,
thig13.3:14.4 #
นครํ ราชธานิโย ฯ✎ ร่าง
nagaraṁ rājadhāniyo”.
city or capital?”
thig13.3:15.1 #
อหุมฺห ปุพฺเพ คณิโน✎ ร่าง
“Ahumha pubbe gaṇino,
“Last time we had followers,
thig13.3:15.2 #
อสมณา สมณมานิโน✎ ร่าง
Assamaṇā samaṇamānino;
we weren’t ascetics, we just thought we were.
thig13.3:15.3 #
คาเมน คามํ วิจริมฺห✎ ร่าง
Gāmena gāmaṁ vicarimha,
We wandered from village to village,
thig13.3:15.4 #
นคเร ราชธานิโย ฯ✎ ร่าง
Nagare rājadhāniyo.
to cities and capitals.
thig13.3:16.1 #
เอโส หิ ภควา พุทฺโธ✎ ร่าง
Eso hi bhagavā buddho,
But now the Blessed One, the Buddha,
thig13.3:16.2 #
นทึ เนรญฺชรํ ปติ✎ ร่าง
nadiṁ nerañjaraṁ pati;
back on the bank of the Nerañjara River,
thig13.3:16.3 #
สพฺพทุกฺขปฺปหานาย✎ ร่าง
Sabbadukkhappahānāya,
teaches the Dhamma so that living creatures
thig13.3:16.4 #
ธมฺมํ เทเสสิ ปาณินํ✎ ร่าง
dhammaṁ deseti pāṇinaṁ;
may abandon all suffering.
thig13.3:16.5 #
ตสฺสาหํ สนฺติเก ๓- คจฺฉํ✎ ร่าง
Tassāhaṁ santikaṁ gacchaṁ,
I shall go to his presence,
thig13.3:16.6 #
โส เม สตฺถา ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
so me satthā bhavissati”.
he shall be my Teacher.”
thig13.3:17.1 #
วนฺทนํ ทานิ วชฺชาสิ✎ ร่าง
“Vandanaṁ dāni vajjāsi,
“Now please convey my respects
อ้างอิงสยามรัฐ 26.483 · ฉัฏฐสังคายนา 56.337
thig13.3:17.2 #
โลกนาถํ อนุตฺตรํ✎ ร่าง
lokanāthaṁ anuttaraṁ;
to the supreme protector of the world.
thig13.3:17.3 #
ปทกฺขิณญฺจ กตฺวาน✎ ร่าง
Padakkhiṇañca katvāna,
Circling him to your right,
thig13.3:17.4 #
อาทิเสยฺยาสิ ทกฺขิณํ ฯ✎ ร่าง
ādiseyyāsi dakkhiṇaṁ”.
dedicate my religious donation.”
thig13.3:18.1 #
เอตํ โข ลพฺภมเมฺหหิ✎ ร่าง
“Etaṁ kho labbhamamhehi,
“This is the proper thing to do,
thig13.3:18.2 #
ยถา ภาสสิ ตํ จาเป✎ ร่าง
yathā bhāsasi tvañca me;
just as you have said to me.
thig13.3:18.3 #
วนฺทนํ ทานิ เต วชฺชํ✎ ร่าง
Vandanaṁ dāni te vajjaṁ,
I’ll convey your respects
thig13.3:18.4 #
โลกนาถํ อนุตฺตรํ✎ ร่าง
lokanāthaṁ anuttaraṁ;
to the supreme protector of the world.
thig13.3:18.5 #
ปทกฺขิณญฺจ กตฺวาน✎ ร่าง
Padakkhiṇañca katvāna,
Circling him to my right,
thig13.3:18.6 #
อาทิสิสฺสามิ ทกฺขิณํ ฯ✎ ร่าง
ādisissāmi dakkhiṇaṁ”.
I’ll dedicate your religious donation.”
thig13.3:19.1 #
ตโต จ กาโฬ ปกฺกามิ✎ ร่าง
Tato ca kāḷo pakkāmi,
Then Kāḷa set out
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.70
thig13.3:19.2 #
นทึ เนรญฺชรํ ปติ✎ ร่าง
nadiṁ nerañjaraṁ pati;
back to the bank of the Nerañjara River.
thig13.3:19.3 #
โส อทฺทสาสิ สมฺพุทฺธํ✎ ร่าง
So addasāsi sambuddhaṁ,
He saw the Awakened One
thig13.3:19.4 #
เทเสนฺตํ อมตํปทํ✎ ร่าง
desentaṁ amataṁ padaṁ.
teaching the state free of death:
thig13.3:20.1 #
ทุกฺขํ ทุกฺขสมุปฺปาทํ✎ ร่าง
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ,
suffering, suffering’s origin,
thig13.3:20.2 #
ทุกฺขสฺส จ อติกฺกมํ✎ ร่าง
dukkhassa ca atikkamaṁ;
suffering’s transcendence,
thig13.3:20.3 #
อริยฏฺฐงฺคิกํ มคฺคํ✎ ร่าง
Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ,
and the noble eightfold path
thig13.3:20.4 #
ทุกฺขูปสมคามินํ ฯ✎ ร่าง
dukkhūpasamagāminaṁ.
that leads to the stilling of suffering.
thig13.3:21.1 #
ตสฺส ปาทานิ วนฺทิตฺวา✎ ร่าง
Tassa pādāni vanditvā,
He paid homage at his feet,
thig13.3:21.2 #
กตฺวาน นํ ปทกฺขิณํ✎ ร่าง
Katvāna naṁ padakkhiṇaṁ;
circling him to his right,
thig13.3:21.3 #
จาปาย อาทิสิตฺวาน✎ ร่าง
Cāpāya ādisitvāna,
and conveyed Cāpā’s dedication;
thig13.3:21.4 #
ปพฺพชิ อนคาริยํ ฯ✎ ร่าง
Pabbajiṁ anagāriyaṁ;
then he went forth to homelessness.
thig13.3:21.5 #
ติสฺโส วิชฺชา อนุปฺปตฺตา✎ ร่าง
Tisso vijjā anuppattā,
He attained the three knowledges,
thig13.3:21.6 #
กตํ พุทฺธสฺส สาสนํ ฯ✎ ร่าง
Kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
and fulfilled the Buddha’s instructions.
thig13.3:22.1 #
จาปา ฯ✎ ร่าง
… Cāpā therī ….
thig13.4:0.1 #
Therīgāthā 13.4
Verses of the Senior Nuns 13.4
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน