‹ กลับ
สุนทรีเถรีคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 470 · ขุ.วิ. ๒๖/๙๗๘๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๗๐] สุชาตพราหมณ์ผู้บิดา เมื่อจะถามถึงเหตุแห่งการบรรเทาความเศร้าโศก จึงกล่าว คาถาถามว่า ดูกรแม่สุนทรีผู้เจริญ เมื่อก่อนท่านเคี้ยวกินบุตรทั้งหลายที่ตายแล้วเป็น อันมาก ท่านเดือดร้อนอย่างยิ่งทั้งกลางวันและกลางคืน ดูกรนางพราหมณี ผู้เป็นเหล่ากอวาเสฏฐโคตร วันนี้ท่านได้เคี้ยวกินบุตรรวมทั้งหมด ๗ คน เพราะเหตุไรจึงไม่เดือดร้อนเล่า. พระสุนทรีเถรีกล่าวว่า ดูกรพราหมณ์ ในเวลาที่ล่วงมาแล้ว บุตรและหมู่ญาติของเราหลายร้อย อันเราและท่านได้กินแล้ว เรานั้นได้รู้นิพพานอันเป็นธรรมเครื่องสลัด ออกซึ่งชาติและมรณะ จึงไม่เศร้าโศก ไม่ร้องไห้ และไม่เดือดร้อน. พราหมณ์กล่าวว่า ดูกรนางวาสิฏฐี วาจาที่ท่านพูดนี้เป็นวาจาที่น่าอัศจรรย์หนอ ท่านรู้ธรรม ของใคร จึงกล่าววาจาเช่นนี้ได้? พระสุนทรีเถรีกล่าวว่า ดูกรพราหมณ์ พระสัมพุทธเจ้าเสด็จมาถึงเมืองมิถิลา ทรงแสดงธรรม แก่หมู่สัตว์เพื่อให้ละทุกข์ทั้งปวง ดูกรพราหมณ์ เราฟังธรรมอันหา อุปธิกิเลสมิได้ ของพระอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้าพระองค์นั้นแล้วเป็น ผู้มีสัทธรรมอันรู้แจ้งแล้ว ณ ที่นั้น จึงบรรเทาความเศร้าโศกถึงบุตร เสียได้. แม้เราก็จักไปสู่เมืองมิถิลาบ้าง ถึงอย่างไร พระผู้มีพระภาคพระองค์นั้น ก็คงเปลื้องเราจากสรรพทุกข์ได้เป็นแน่ พราหมณ์ได้พบพระพุทธเจ้า ผู้หลุดพ้นแล้ว ไม่มีอุปธิกิเลส พระพุทธเจ้าเป็นมุนี ผู้ถึงฝั่งแห่งทุกข์ ทรงแสดงธรรม คือ ทุกข์ เหตุให้เกิดทุกข์ ความก้าวล่วงทุกข์ และ อริยมรรคประกอบด้วยองค์ ๘ ประการ อันเป็นทางดำเนินถึงความดับ- ทุกข์ พราหมณ์มีพระสัทธรรมอันรู้แจ้งแล้ว ณ สำนักพระพุทธเจ้านั้น พอใจการออกบวช พอบวชแล้วได้ ๓ ราตรี ก็ได้บรรลุวิชชา ๓ มานี่เถิด นายสารถี ไปเถิด เรามอบรถนี้ให้ท่าน ขอท่านจงบอกพราหมณีว่าเรา สบายดี แต่เดี๋ยวนี้พราหมณ์ได้บวชแล้วได้ ๓ ราตรี ก็ได้บรรลุวิชชา ๓ ลำดับนั้น นายสารถีได้พารถ และกหาปณะพันหนึ่งไปมอบให้นางพราหมณี และได้บอกนางพราหมณีว่า พราหมณ์สบายดีแต่เดี๋ยวนี้บวชเสียแล้ว พอบวชแล้วได้ ๓ ราตรี ก็บรรลุวิชชา ๓. นางพราหมณีกล่าวว่า ดูกรนายสารถี เราให้รถม้านี้กับกหาปณะพันหนึ่งและบาตรอันเต็มแล้ว แก่ท่าน เพราะได้ฟังว่าพราหมณ์ได้บรรลุวิชชา ๓. เมื่อนางพราหมณีให้รางวัลอย่างนี้ นายสารถีไม่รับ กลับกล่าวว่า ดูกรนางพราหมณี รถม้าและกหาปณะพันหนึ่ง ขอจงเป็นของท่านตามเดิม เถิด แม้ข้าพเจ้าก็จักออกบวชในสำนักของพระพุทธเจ้า ผู้มีพระปัญญา อันประเสริฐ. ก็เมื่อนายสารถีออกบวชแล้ว นางพราหมณีเรียกนางสุนทรีธิดาของตนมาแล้ว ได้กล่าว คาถาใจความว่า ลูกสุนทรี บิดาของเจ้าละช้าง โค ม้า แก้วมณี แก้วกุณฑล และ เครื่องอุปกรณ์แห่งเรือนเป็นอันมากนี้ออกบวชแล้ว เจ้าจงบริโภคโภคะ เหล่านี้เถิด เพราะว่าเจ้าเป็นทายาทในสกุลนี้. นางสุนทรีฟังคำมารดาแล้ว เมื่อจะประกาศความตั้งใจในการออกบวชของตน จึงกล่าว คาถาความว่า บิดาของดิฉันถูกความเศร้าโศกถึงบุตรครอบงำจึงละช้าง โค ม้า แก้วมณี แก้วกุณฑล และเครื่องอุปกรณ์แห่งเรือนอันรื่นรมย์นี้แล้ว ออกบวช ดิฉันผู้ถูกความเศร้าโศกถึงพี่ชายครอบงำแล้ว จักออกบวชบ้าง. ลำดับนั้น มารดาเมื่อจะชักนำนางสุนทรีในทางเนกขัมมะจึงได้กล่าวคาถาความว่า ลูกสุนทรี ขอความดำริในการออกบวชของเจ้าจงสำเร็จตามที่เจ้าปรารถนา เถิด เจ้าจงบริโภคก้อนข้าวอันต้องยืนรับ จงมีการเที่ยวแสวงหา จงเป็น ผู้นุ่งห่มผ้าบังสุกุลจีวรและจงเป็นผู้ไม่มีอาสวะในโลกหน้า. นางสุนทรีกล่าวกับนางภิกษุณีผู้เป็นอุปัชฌายะว่า ข้าแต่แม่เจ้า ดิฉันศึกษาอยู่ ได้ชำระทิพยจักษุให้หมดจดแล้ว รู้ระลึกถึง ขันธ์ที่เคยอยู่มาแล้วก่อนๆ ได้ ข้าแต่แม่เจ้าผู้มีคุณอันดีงาม เป็นผู้งาม ในหมู่พระเถรี วิชชา ๓ ดิฉันได้บรรลุแล้ว คำสั่งสอนของพระพุทธเจ้า ดิฉันได้ทำเสร็จแล้ว เพราะอาศัยท่าน ข้าแต่ท่านแม่ ดิฉันปรารถนาจะ ไปยังนครสาวัตถี ขอท่านแม่จงอนุญาตให้ดิฉันไปเถิด ดิฉันจักบันลือ สีหนาทในสำนักของพระพุทธเจ้าผู้ประเสริฐสุด. พระสุนทรีไปถึงพระนครสาวัตถีแล้ว เข้าไปยังพระวิหารได้เห็นพระศาสดาประทับนั่งอยู่ จึงกล่าวคาถาความว่า ดูกรแม่สุนทรี ท่านจงดูพระศาสดาผู้มีพระวรรณะดุจทองคำ มีพระ- ฉวีวรรณเหลืองดังทองคำ ทรงฝึกคนที่ผู้อื่นฝึกไม่ได้ ผู้ตรัสรู้ด้วย พระองค์เอง ผู้ไม่มีภัยแต่ที่ไหนๆ ขอพระองค์ทรงทอดพระเนตรนาง สุนทรีผู้หลุดพ้นแล้ว ไม่มีอุปธิกิเลส ปราศจากราคะ ผู้ไม่เกาะเกี่ยว ไม่มีอาสวะ เสร็จกิจแล้วมาเฝ้าอยู่ ข้าแต่พระมหาวีรเจ้า นางสุนทรี สาวิกาของพระองค์ ออกจากพระนครพาราณสีมาสู่สำนักของพระองค์ แล้ว ถวายบังคมพระยุคลบาทอยู่ พระองค์เป็นพระพุทธเจ้า พระองค์ เป็นพระศาสดา ของหม่อมฉัน ข้าแต่พระองค์ผู้เป็นพราหมณ์ หม่อม ฉันเป็นธิดาผู้ซึ่งเกิดแต่พระอุระ แต่พระโอฐของพระองค์ เป็นผู้ทำกิจ เสร็จแล้ว ไม่มีอาสวะ. พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ดูกรนางสุนทรีผู้เจริญ การที่เธอมานี้ ชื่อว่าเป็นการมาดีแล้ว เธอมาแต่ ที่ไกลก็เหมือนมาใกล้ เพราะว่า ผู้ที่มีอินทรีย์อันฝึกแล้ว ปราศจากความ กำหนัด ไม่เกาะเกี่ยว ทำกิจเสร็จแล้ว ไม่มีอาสวะ ย่อมมาไหว้เท้า ของพระศาสดาอย่างนี้.
เทียบรายประโยค (119 ประโยค)
thig13.4:0.2 #
Vīsatinipāta
The Book of the Twenties
thig13.4:0.3 #
Sundarītherīgāthā
Sundarī
thig13.4:1.1 #
เปตานิ โภติ ปุตฺตานิ✎ ร่าง
“Petāni bhoti puttāni,
“Before, good lady, when feeding
thig13.4:1.2 #
ขาทมานา ตุวํ ปุเร✎ ร่าง
khādamānā tuvaṁ pure;
your departed children,
thig13.4:1.3 #
ตุวํ ทิวา จ รตฺโต จ✎ ร่าง
Tuvaṁ divā ca ratto ca,
you’d be racked with despair
thig13.4:1.4 #
อตีว ปริตปฺปสิ ฯ✎ ร่าง
atīva paritappasi.
all day and all night.
thig13.4:2.1 #
สาชฺช สพฺพานิ ขาทิตฺวา✎ ร่าง
Sājja sabbāni khāditvā,
Today, brahmin lady, you have fed
thig13.4:2.2 #
สตฺต ปุตฺตานิ พฺราหฺมณิ✎ ร่าง
sataputtāni brāhmaṇī;
all seven children.
thig13.4:2.3 #
วาสิฏฺฐิ ๒- เกน วณฺเณน✎ ร่าง
Vāseṭṭhi kena vaṇṇena,
Vāseṭṭhī, how do you explain why
thig13.4:2.4 #
น พาฬฺหํ ปริตปฺปสิ✎ ร่าง
na bāḷhaṁ paritappasi”.
you’re not so filled with despair?”
thig13.4:3.1 #
พหูนิ เม ๓- ปุตฺตสตานิ✎ ร่าง
“Bahūni puttasatāni,
“Many hundreds of children,
thig13.4:3.2 #
ญาติสงฺฆสตานิ จ✎ ร่าง
ñātisaṅghasatāni ca;
hundreds of family circles,
thig13.4:3.3 #
ขาทิตานิ อตีตํเส✎ ร่าง
Khāditāni atītaṁse,
both mine and yours, brahmin,
thig13.4:3.4 #
มม ตุยฺหญฺจ พฺราหฺมณ ฯ✎ ร่าง
mama tuyhañca brāhmaṇa.
have been fed in the past.
thig13.4:4.1 #
สาหํ นิสฺสรณํ ญตฺวา✎ ร่าง
Sāhaṁ nissaraṇaṁ ñatvā,
Having known the escape
อ้างอิงสยามรัฐ 26.484
thig13.4:4.2 #
ชาติยา มรณสฺส จ✎ ร่าง
jātiyā maraṇassa ca;
from rebirth and death
thig13.4:4.3 #
น โสจามิ น โรทามิ✎ ร่าง
Na socāmi na rodāmi,
I neither grieve nor lament,
thig13.4:4.4 #
น จาหํ ปริตปฺปามิ ๑- ฯ✎ ร่าง
na cāpi paritappayiṁ”.
nor do I despair.”
thig13.4:5.1 #
อพฺภูตํ วต วาสิฏฺฐิ✎ ร่าง
“Abbhutaṁ vata vāseṭṭhi,
“Wow, Vaseṭṭhī, the words you speak
อ้างอิงPTS 154
thig13.4:5.2 #
วาจํ ภาสสิ เอทิสึ✎ ร่าง
vācaṁ bhāsasi edisiṁ;
really are amazing!
thig13.4:5.3 #
กสฺส ตฺวํ ธมฺมมญฺญาย✎ ร่าง
Kassa tvaṁ dhammamaññāya,
Whose teaching did you understand
thig13.4:5.4 #
คิรํ ภาสสิ เอทิสึ ฯ✎ ร่าง
giraṁ bhāsasi edisiṁ”.
that you say these things?”
thig13.4:6.1 #
เอส พฺราหฺมณ สมฺพุทฺโธ✎ ร่าง
“Esa brāhmaṇa sambuddho,
“Brahmin, the Awakened One
thig13.4:6.2 #
นครํ มิถิลํ ปติ✎ ร่าง
nagaraṁ mithilaṁ pati;
back at the city of Mithilā,
thig13.4:6.3 #
สพฺพทุกฺขปฺปหานาย✎ ร่าง
Sabbadukkhappahānāya,
teaches the Dhamma so that living creatures
thig13.4:6.4 #
ธมฺมํ เทเสสิ ปาณินํ ฯ✎ ร่าง
dhammaṁ desesi pāṇinaṁ.
may abandon all suffering.
thig13.4:7.1 #
ตสฺสาหํ พฺราหฺมณ อรหโต✎ ร่าง
Tassa brahme arahato,
After hearing the perfected one’s teaching,
thig13.4:7.2 #
ธมฺมํ สุตฺวา นิรูปธึ✎ ร่าง
dhammaṁ sutvā nirūpadhiṁ;
brahmin, which is free of all attachments,
thig13.4:7.3 #
ตตฺถ วิญฺญาตสทฺธมฺมา✎ ร่าง
Tattha viññātasaddhammā,
having understood the true teaching there,
thig13.4:7.4 #
ปุตฺตโสกํ พฺยปานุทึ ฯ✎ ร่าง
puttasokaṁ byapānudiṁ”.
I’ve cast aside grief for children.”
thig13.4:8.1 #
โส อหํปิ คมิสฺสามิ✎ ร่าง
“So ahampi gamissāmi,
“I too shall go
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.338
thig13.4:8.2 #
นครํ มิถิลํ ปติ✎ ร่าง
nagaraṁ mithilaṁ pati;
to the city of Mithilā.
thig13.4:8.3 #
อปฺเปว มํ โส ภควา✎ ร่าง
Appeva maṁ so bhagavā,
Hopefully the Buddha may release me
thig13.4:8.4 #
สพฺพทุกฺขา ปโมจเย ฯ✎ ร่าง
sabbadukkhā pamocaye”.
from all suffering.”
thig13.4:9.1 #
อทฺทส พฺราหฺมโณ พุทฺธํ✎ ร่าง
Addasa brāhmaṇo buddhaṁ,
The brahmin saw the Buddha,
thig13.4:9.2 #
วิปฺปมุตฺตํ นิรูปธึ ต✎ ร่าง
vippamuttaṁ nirūpadhiṁ;
liberated, free of attachments.
thig13.4:9.3 #
สฺส ธมฺมมเทเสสิ✎ ร่าง
Svassa dhammamadesesi,
He taught him the Dhamma,
thig13.4:9.4 #
มุนิ ทุกฺขสฺส ปารคู✎ ร่าง
muni dukkhassa pāragū.
the sage gone beyond suffering:
thig13.4:10.1 #
ทุกฺขํ ทุกฺขสมุปฺปาทํ✎ ร่าง
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ,
suffering, suffering’s origin,
thig13.4:10.2 #
ทุกฺขสฺส จ อติกฺกมํ✎ ร่าง
dukkhassa ca atikkamaṁ;
suffering’s transcendence,
thig13.4:10.3 #
อริยฏฺฐงฺคิกํ มคฺคํ✎ ร่าง
Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ,
and the noble eightfold path
thig13.4:10.4 #
ทุกฺขูปสมคามินํ ฯ✎ ร่าง
dukkhūpasamagāminaṁ.
that leads to the stilling of suffering.
thig13.4:11.1 #
ตตฺถ วิญฺญาตสทฺธมฺโม✎ ร่าง
Tattha viññātasaddhammo,
Having understood the true teaching there,
thig13.4:11.2 #
ปพฺพชฺชํ สมโรจยิ✎ ร่าง
pabbajjaṁ samarocayi;
he chose to go forth.
thig13.4:11.3 #
สุชาโต ตีหิ รตฺตีหิ✎ ร่าง
Sujāto tīhi rattīhi,
Three days later
thig13.4:11.4 #
ติสฺโส วิชฺชา อผสฺสยิ ฯ✎ ร่าง
tisso vijjā aphassayi.
Sujāta realized the three knowledges.
thig13.4:12.1 #
เอหิ สารถิ คจฺฉาหิ✎ ร่าง
“Ehi sārathi gacchāhi,
“Please, charioteer, go;
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.72
thig13.4:12.2 #
รถํ นียาทยาหิมํ✎ ร่าง
rathaṁ niyyādayāhimaṁ;
take back this carriage.
thig13.4:12.3 #
อาโรคฺยํ พฺราหฺมณึ วชฺช✎ ร่าง
Ārogyaṁ brāhmaṇiṁ vajja,
Bidding my brahmin lady good health, say:
thig13.4:12.4 #
ปพฺพชิโต ๓- ทานิ พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
‘pabbaji dāni brāhmaṇo;
‘The brahmin has now gone forth.
thig13.4:12.5 #
สุชาโต ตีหิ รตฺตีหิ✎ ร่าง
Sujāto tīhi rattīhi,
After three days,
thig13.4:12.6 #
ติสฺโส วิชฺชา อผสฺสยิ ฯ✎ ร่าง
tisso vijjā aphassayi’”.
Sujāta realized the three knowledges.’”
thig13.4:13.1 #
ตโต จ รถมาทาย✎ ร่าง
Tato ca rathamādāya,
Then taking the carriage,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.485
thig13.4:13.2 #
สหสฺสญฺจาปิ สารถิ✎ ร่าง
sahassañcāpi sārathi;
along with a thousand coins, the charioteer
thig13.4:13.3 #
อาโรคฺยํ พฺราหฺมณึ อโวจ✎ ร่าง
Ārogyaṁ brāhmaṇiṁvoca,
bade the brahmin lady good health, and said:
thig13.4:13.4 #
ปพฺพชิโต ทานิ พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
“pabbaji dāni brāhmaṇo;
“The brahmin has now gone forth.
thig13.4:13.5 #
สุชาโต ตีหิ รตฺตีหิ✎ ร่าง
Sujāto tīhi rattīhi,
After three days,
thig13.4:13.6 #
ติสฺโส วิชฺชา อผสฺสยิ ฯ✎ ร่าง
tisso vijjā aphassayi”.
Sujāta realized the three knowledges.”
thig13.4:14.1 #
เอตญฺจาหํ อสฺสรถํ✎ ร่าง
“Etañcāhaṁ assarathaṁ,
Hearing that the brahmin had the three knowledges, the lady replied:
thig13.4:14.2 #
สหสฺสญฺจาปิ สารถิ✎ ร่าง
sahassañcāpi sārathi;
“I present to you this horse and carriage,
thig13.4:14.3 #
เตวิชฺชํ พฺราหฺมณํ สุตฺวา✎ ร่าง
Tevijjaṁ brāhmaṇaṁ sutvā,
O charioteer, along with 1000 coins,
thig13.4:14.4 #
ปุณฺณปตฺตํ ททามิ เต ฯ✎ ร่าง
puṇṇapattaṁ dadāmi te”.
and a full bowl as a gift.”
thig13.4:15.1 #
ตุเมฺหว โหตุ อสฺสรโถ✎ ร่าง
“Tuyheva hotvassaratho,
“Keep the horse and carriage, lady,
thig13.4:15.2 #
สหสฺสญฺจาปิ พฺราหฺมณิ✎ ร่าง
sahassañcāpi brāhmaṇi;
along with the thousand coins.
thig13.4:15.3 #
อหํปิ ปพฺพชิสฺสามิ✎ ร่าง
Ahampi pabbajissāmi,
I too shall go forth in his presence,
thig13.4:15.4 #
วรปญฺญสฺส สนฺติเก ฯ✎ ร่าง
varapaññassa santike”.
the one of such outstanding wisdom.”
thig13.4:16.1 #
หตฺถิควสฺสํ มณิกุณฺฑลญฺจ✎ ร่าง
“Hatthī gavassaṁ maṇikuṇḍalañca,
“Elephants, cattle, jeweled earrings,
อ้างอิงPTS 155
thig13.4:16.2 #
ผีตญฺจิมํ เคหวิคตํ ปหาย✎ ร่าง
Phītañcimaṁ gahavibhavaṁ pahāya;
such opulent domestic worth:
thig13.4:16.3 #
ปิตา ปพฺพชิโต ตุยฺหํ✎ ร่าง
Pitā pabbajito tuyhaṁ,
having given it up, your father went forth,
thig13.4:16.4 #
ภุญฺช โภคานิ สุนฺทริ✎ ร่าง
Bhuñja bhogāni sundarī;
enjoy these riches Sundarī,
thig13.4:16.5 #
ตุวํ ทายาทิกา กุเล ฯ✎ ร่าง
Tuvaṁ dāyādikā kule”.
you are the family heir.”
thig13.4:17.1 #
หตฺถิควสฺสํ มณิกุณฺฑลญฺจ✎ ร่าง
“Hatthī gavassaṁ maṇikuṇḍalañca,
“Elephants, cattle, jeweled earrings,
thig13.4:17.2 #
รมฺมญฺจิมํ เคหวิคตํ ปหาย✎ ร่าง
Rammaṁ cimaṁ gahavibhavaṁ pahāya;
such delightful domestic worth:
thig13.4:17.3 #
ปิตา ปพฺพชิโต มยฺหํ✎ ร่าง
Pitā pabbajito mayhaṁ,
having given it up, my father went forth,
thig13.4:17.4 #
ปุตฺตโสเกน อทฺธิโต✎ ร่าง
Puttasokena aṭṭito;
racked by grief for his son.
thig13.4:17.5 #
อหํปิ ปพฺพชิสฺสามิ✎ ร่าง
Ahampi pabbajissāmi,
I too shall go forth,
thig13.4:17.6 #
ภาตุโสเกน อทฺธิตา✎ ร่าง
Bhātusokena aṭṭitā”.
racked by grief for my brother.”
thig13.4:18.1 #
โส เต อิชฺฌตุ สงฺกปฺโป✎ ร่าง
“So te ijjhatu saṅkappo,
“Sundarī, may the wish you desire
thig13.4:18.2 #
ยํ ตฺวํ ปตฺเถสิ สุนฺทริ✎ ร่าง
yaṁ tvaṁ patthesi sundarī;
come true.
thig13.4:18.3 #
อุตฺติฏฺฐปิณฺโฑ อุญฺโฉ จ✎ ร่าง
Uttiṭṭhapiṇḍo uñcho ca,
Leftovers as gleanings,
thig13.4:18.4 #
ปํสุกูลญฺจ จีวรํ✎ ร่าง
paṁsukūlañca cīvaraṁ;
and cast-off rags as robes—
thig13.4:18.5 #
เอตานิ อภิสมฺโภนฺตี✎ ร่าง
Etāni abhisambhontī,
make do with these,
thig13.4:18.6 #
ปรโลเก อนาสวา ฯ✎ ร่าง
paraloke anāsavā”.
free of defilements regarding the next life.”
thig13.4:19.1 #
สิกฺขมานาย เม อยฺเย✎ ร่าง
“Sikkhamānāya me ayye,
“Ma’am, while I am still a trainee nun,
thig13.4:19.2 #
ทิพฺพจกฺขุํ วิโสธิตํ✎ ร่าง
dibbacakkhu visodhitaṁ;
my clairvoyance is clarified;
thig13.4:19.3 #
ปุพฺเพนิวาสํ ชานามิ✎ ร่าง
Pubbenivāsaṁ jānāmi,
I know my past lives,
thig13.4:19.4 #
ยตฺถ เม วุสิตํ ปุเร ฯ✎ ร่าง
yattha me vusitaṁ pure.
the places I used to live.
thig13.4:20.1 #
ตุวํ นิสฺสาย กลฺยาณิ✎ ร่าง
Tuvaṁ nissāya kalyāṇi,
Relying on a fine lady like you,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.486 · ฉัฏฐสังคายนา 56.339
thig13.4:20.2 #
เถรี สงฺฆสฺส โสภเณ✎ ร่าง
theri saṅghassa sobhane;
a senior nun who graces the Sangha,
thig13.4:20.3 #
ติสฺโส วิชฺชา อนุปฺปตฺตา✎ ร่าง
Tisso vijjā anuppattā,
I’ve attained the three knowledges,
thig13.4:20.4 #
กตํ พุทฺธสฺส สาสนํ ฯ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
and fulfilled the Buddha’s instructions.
thig13.4:21.1 #
อนุชานาหิ เม อยฺเย✎ ร่าง
Anujānāhi me ayye,
Give me permission ma’am,
thig13.4:21.2 #
อิจฺเฉ สาวตฺถึ คนฺตเว✎ ร่าง
icche sāvatthi gantave;
I wish to go to Sāvatthī,
thig13.4:21.3 #
สีหนาทํ นทิสฺสามิ✎ ร่าง
Sīhanādaṁ nadissāmi,
where I shall roar my lion’s roar
thig13.4:21.4 #
พุทฺธเสฏฺฐสฺส สนฺติเก ฯ✎ ร่าง
buddhaseṭṭhassa santike”.
before the best of Buddhas.”
thig13.4:22.1 #
ปสฺส สุนฺทริ สตฺถารํ✎ ร่าง
“Passa sundari satthāraṁ,
“Sundarī, see the Teacher!
thig13.4:22.2 #
เหมวณฺณํ หริตฺตจํ✎ ร่าง
hemavaṇṇaṁ harittacaṁ;
Snow gold in tint, with sun-golden skin;
thig13.4:22.3 #
อทนฺตานํ ทเมตารํ✎ ร่าง
Adantānaṁ dametāraṁ,
tamer of the untamed,
thig13.4:22.4 #
สมฺพุทฺธมกุโตภยํ ฯ✎ ร่าง
sambuddhamakutobhayaṁ”.
the Awakened One who fears nothing from any quarter.”
thig13.4:23.1 #
ปสฺส สุนฺทริมายนฺตึ✎ ร่าง
“Passa sundarimāyantiṁ,
“See Sundarī coming,
thig13.4:23.2 #
วิปฺปมุตฺตํ นิรูปธึ✎ ร่าง
vippamuttaṁ nirūpadhiṁ;
liberated, free of attachments.
thig13.4:23.3 #
วีตราคํ วิสํยุตฺตํ✎ ร่าง
Vītarāgaṁ visaṁyuttaṁ,
desireless, detached,
thig13.4:23.4 #
กตกิจฺจมนาสวํ ฯ✎ ร่าง
katakiccamanāsavaṁ.
her task completed, without defilements.”
thig13.4:24.1 #
พาราณสีโต นิกฺขมฺม✎ ร่าง
Bārāṇasito nikkhamma,
“Having set forth from Varanasi
thig13.4:24.2 #
ตว สนฺติกมาคตา✎ ร่าง
tava santikamāgatā;
and come to your presence, great hero,
thig13.4:24.3 #
สาวิกา เต มหาวีร✎ ร่าง
Sāvikā te mahāvīra,
your disciple Sundarī
thig13.4:24.4 #
ปาเท วนฺทติ สุนฺทรี ฯ✎ ร่าง
pāde vandati sundarī.
bows at your feet.
thig13.4:25.1 #
ตุวํ พุทฺโธ ตุวํ สตฺถา✎ ร่าง
Tuvaṁ buddho tuvaṁ satthā,
You are the Buddha, you are the Teacher,
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.74
thig13.4:25.2 #
ตุยฺหํ ธีตมฺหิ พฺราหฺมณ✎ ร่าง
tuyhaṁ dhītāmhi brāhmaṇa;
I am your rightful daughter, brahmin,
thig13.4:25.3 #
โอรสา มุขโต ชาตา✎ ร่าง
Orasā mukhato jātā,
born of your mouth.
thig13.4:25.4 #
กตกิจฺจา อนาสวา ฯ✎ ร่าง
katakiccā anāsavā”.
I’ve completed the task and am free of defilements.”
thig13.4:26.1 #
ตสฺสา เต สฺวาคตํ ภทฺเท✎ ร่าง
“Tassā te svāgataṁ bhadde,
“Then welcome, good lady,
อ้างอิงPTS 156
thig13.4:26.2 #
ตโต เต อทุราคตํ✎ ร่าง
tato te adurāgataṁ;
you’re by no means unwelcome.
thig13.4:26.3 #
เอวํ หิ ทนฺตา อายนฺติ✎ ร่าง
Evañhi dantā āyanti,
For this is how the tamed come
thig13.4:26.4 #
สตฺถุ ปาทานิ วนฺทิกา✎ ร่าง
satthu pādāni vandikā;
bowing at the Teacher’s feet;
thig13.4:26.5 #
วีตราคา วิสํยุตฺตา✎ ร่าง
Vītarāgā visaṁyuttā,
desireless, detached,
thig13.4:26.6 #
กตกิจฺจา อนาสวา ฯ✎ ร่าง
katakiccā anāsavā”.
the task completed, without defilements.”
thig13.4:27.1 #
สุนฺทรี ฯ✎ ร่าง
… Sundarī therī ….
thig13.5:0.1 #
Therīgāthā 13.5
Verses of the Senior Nuns 13.5
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน