—
Vīsatinipāta
The Book of the Twenties
—
Sundarītherīgāthā
Sundarī
เปตานิ โภติ ปุตฺตานิ✎ ร่าง
“Petāni bhoti puttāni,
“Before, good lady, when feeding
ขาทมานา ตุวํ ปุเร✎ ร่าง
khādamānā tuvaṁ pure;
your departed children,
ตุวํ ทิวา จ รตฺโต จ✎ ร่าง
Tuvaṁ divā ca ratto ca,
you’d be racked with despair
อตีว ปริตปฺปสิ ฯ✎ ร่าง
atīva paritappasi.
all day and all night.
สาชฺช สพฺพานิ ขาทิตฺวา✎ ร่าง
Sājja sabbāni khāditvā,
Today, brahmin lady, you have fed
สตฺต ปุตฺตานิ พฺราหฺมณิ✎ ร่าง
sataputtāni brāhmaṇī;
all seven children.
วาสิฏฺฐิ ๒- เกน วณฺเณน✎ ร่าง
Vāseṭṭhi kena vaṇṇena,
Vāseṭṭhī, how do you explain why
น พาฬฺหํ ปริตปฺปสิ✎ ร่าง
na bāḷhaṁ paritappasi”.
you’re not so filled with despair?”
พหูนิ เม ๓- ปุตฺตสตานิ✎ ร่าง
“Bahūni puttasatāni,
“Many hundreds of children,
ญาติสงฺฆสตานิ จ✎ ร่าง
ñātisaṅghasatāni ca;
hundreds of family circles,
ขาทิตานิ อตีตํเส✎ ร่าง
Khāditāni atītaṁse,
both mine and yours, brahmin,
มม ตุยฺหญฺจ พฺราหฺมณ ฯ✎ ร่าง
mama tuyhañca brāhmaṇa.
have been fed in the past.
สาหํ นิสฺสรณํ ญตฺวา✎ ร่าง
Sāhaṁ nissaraṇaṁ ñatvā,
Having known the escape
อ้างอิงสยามรัฐ 26.484
ชาติยา มรณสฺส จ✎ ร่าง
jātiyā maraṇassa ca;
from rebirth and death
น โสจามิ น โรทามิ✎ ร่าง
Na socāmi na rodāmi,
I neither grieve nor lament,
น จาหํ ปริตปฺปามิ ๑- ฯ✎ ร่าง
na cāpi paritappayiṁ”.
nor do I despair.”
อพฺภูตํ วต วาสิฏฺฐิ✎ ร่าง
“Abbhutaṁ vata vāseṭṭhi,
“Wow, Vaseṭṭhī, the words you speak
อ้างอิงPTS 154
วาจํ ภาสสิ เอทิสึ✎ ร่าง
vācaṁ bhāsasi edisiṁ;
really are amazing!
กสฺส ตฺวํ ธมฺมมญฺญาย✎ ร่าง
Kassa tvaṁ dhammamaññāya,
Whose teaching did you understand
คิรํ ภาสสิ เอทิสึ ฯ✎ ร่าง
giraṁ bhāsasi edisiṁ”.
that you say these things?”
เอส พฺราหฺมณ สมฺพุทฺโธ✎ ร่าง
“Esa brāhmaṇa sambuddho,
“Brahmin, the Awakened One
นครํ มิถิลํ ปติ✎ ร่าง
nagaraṁ mithilaṁ pati;
back at the city of Mithilā,
สพฺพทุกฺขปฺปหานาย✎ ร่าง
Sabbadukkhappahānāya,
teaches the Dhamma so that living creatures
ธมฺมํ เทเสสิ ปาณินํ ฯ✎ ร่าง
dhammaṁ desesi pāṇinaṁ.
may abandon all suffering.
ตสฺสาหํ พฺราหฺมณ อรหโต✎ ร่าง
Tassa brahme arahato,
After hearing the perfected one’s teaching,
ธมฺมํ สุตฺวา นิรูปธึ✎ ร่าง
dhammaṁ sutvā nirūpadhiṁ;
brahmin, which is free of all attachments,
ตตฺถ วิญฺญาตสทฺธมฺมา✎ ร่าง
Tattha viññātasaddhammā,
having understood the true teaching there,
ปุตฺตโสกํ พฺยปานุทึ ฯ✎ ร่าง
puttasokaṁ byapānudiṁ”.
I’ve cast aside grief for children.”
โส อหํปิ คมิสฺสามิ✎ ร่าง
“So ahampi gamissāmi,
“I too shall go
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.338
นครํ มิถิลํ ปติ✎ ร่าง
nagaraṁ mithilaṁ pati;
to the city of Mithilā.
อปฺเปว มํ โส ภควา✎ ร่าง
Appeva maṁ so bhagavā,
Hopefully the Buddha may release me
สพฺพทุกฺขา ปโมจเย ฯ✎ ร่าง
sabbadukkhā pamocaye”.
from all suffering.”
อทฺทส พฺราหฺมโณ พุทฺธํ✎ ร่าง
Addasa brāhmaṇo buddhaṁ,
The brahmin saw the Buddha,
วิปฺปมุตฺตํ นิรูปธึ
ต✎ ร่าง
vippamuttaṁ nirūpadhiṁ;
liberated, free of attachments.
สฺส ธมฺมมเทเสสิ✎ ร่าง
Svassa dhammamadesesi,
He taught him the Dhamma,
มุนิ ทุกฺขสฺส ปารคู✎ ร่าง
muni dukkhassa pāragū.
the sage gone beyond suffering:
ทุกฺขํ ทุกฺขสมุปฺปาทํ✎ ร่าง
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ,
suffering, suffering’s origin,
ทุกฺขสฺส จ อติกฺกมํ✎ ร่าง
dukkhassa ca atikkamaṁ;
suffering’s transcendence,
อริยฏฺฐงฺคิกํ มคฺคํ✎ ร่าง
Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ,
and the noble eightfold path
ทุกฺขูปสมคามินํ ฯ✎ ร่าง
dukkhūpasamagāminaṁ.
that leads to the stilling of suffering.
ตตฺถ วิญฺญาตสทฺธมฺโม✎ ร่าง
Tattha viññātasaddhammo,
Having understood the true teaching there,
ปพฺพชฺชํ สมโรจยิ✎ ร่าง
pabbajjaṁ samarocayi;
he chose to go forth.
สุชาโต ตีหิ รตฺตีหิ✎ ร่าง
Sujāto tīhi rattīhi,
Three days later
ติสฺโส วิชฺชา อผสฺสยิ ฯ✎ ร่าง
tisso vijjā aphassayi.
Sujāta realized the three knowledges.
เอหิ สารถิ คจฺฉาหิ✎ ร่าง
“Ehi sārathi gacchāhi,
“Please, charioteer, go;
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.72
รถํ นียาทยาหิมํ✎ ร่าง
rathaṁ niyyādayāhimaṁ;
take back this carriage.
อาโรคฺยํ พฺราหฺมณึ วชฺช✎ ร่าง
Ārogyaṁ brāhmaṇiṁ vajja,
Bidding my brahmin lady good health, say:
ปพฺพชิโต ๓- ทานิ พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
‘pabbaji dāni brāhmaṇo;
‘The brahmin has now gone forth.
สุชาโต ตีหิ รตฺตีหิ✎ ร่าง
Sujāto tīhi rattīhi,
After three days,
ติสฺโส วิชฺชา อผสฺสยิ ฯ✎ ร่าง
tisso vijjā aphassayi’”.
Sujāta realized the three knowledges.’”
ตโต จ รถมาทาย✎ ร่าง
Tato ca rathamādāya,
Then taking the carriage,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.485
สหสฺสญฺจาปิ สารถิ✎ ร่าง
sahassañcāpi sārathi;
along with a thousand coins, the charioteer
อาโรคฺยํ พฺราหฺมณึ อโวจ✎ ร่าง
Ārogyaṁ brāhmaṇiṁvoca,
bade the brahmin lady good health, and said:
ปพฺพชิโต ทานิ พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
“pabbaji dāni brāhmaṇo;
“The brahmin has now gone forth.
สุชาโต ตีหิ รตฺตีหิ✎ ร่าง
Sujāto tīhi rattīhi,
After three days,
ติสฺโส วิชฺชา อผสฺสยิ ฯ✎ ร่าง
tisso vijjā aphassayi”.
Sujāta realized the three knowledges.”
เอตญฺจาหํ อสฺสรถํ✎ ร่าง
“Etañcāhaṁ assarathaṁ,
Hearing that the brahmin had the three knowledges, the lady replied:
สหสฺสญฺจาปิ สารถิ✎ ร่าง
sahassañcāpi sārathi;
“I present to you this horse and carriage,
เตวิชฺชํ พฺราหฺมณํ สุตฺวา✎ ร่าง
Tevijjaṁ brāhmaṇaṁ sutvā,
O charioteer, along with 1000 coins,
ปุณฺณปตฺตํ ททามิ เต ฯ✎ ร่าง
puṇṇapattaṁ dadāmi te”.
and a full bowl as a gift.”
ตุเมฺหว โหตุ อสฺสรโถ✎ ร่าง
“Tuyheva hotvassaratho,
“Keep the horse and carriage, lady,
สหสฺสญฺจาปิ พฺราหฺมณิ✎ ร่าง
sahassañcāpi brāhmaṇi;
along with the thousand coins.
อหํปิ ปพฺพชิสฺสามิ✎ ร่าง
Ahampi pabbajissāmi,
I too shall go forth in his presence,
วรปญฺญสฺส สนฺติเก ฯ✎ ร่าง
varapaññassa santike”.
the one of such outstanding wisdom.”
หตฺถิควสฺสํ มณิกุณฺฑลญฺจ✎ ร่าง
“Hatthī gavassaṁ maṇikuṇḍalañca,
“Elephants, cattle, jeweled earrings,
อ้างอิงPTS 155
ผีตญฺจิมํ เคหวิคตํ ปหาย✎ ร่าง
Phītañcimaṁ gahavibhavaṁ pahāya;
such opulent domestic worth:
ปิตา ปพฺพชิโต ตุยฺหํ✎ ร่าง
Pitā pabbajito tuyhaṁ,
having given it up, your father went forth,
ภุญฺช โภคานิ สุนฺทริ✎ ร่าง
Bhuñja bhogāni sundarī;
enjoy these riches Sundarī,
ตุวํ ทายาทิกา กุเล ฯ✎ ร่าง
Tuvaṁ dāyādikā kule”.
you are the family heir.”
หตฺถิควสฺสํ มณิกุณฺฑลญฺจ✎ ร่าง
“Hatthī gavassaṁ maṇikuṇḍalañca,
“Elephants, cattle, jeweled earrings,
รมฺมญฺจิมํ เคหวิคตํ ปหาย✎ ร่าง
Rammaṁ cimaṁ gahavibhavaṁ pahāya;
such delightful domestic worth:
ปิตา ปพฺพชิโต มยฺหํ✎ ร่าง
Pitā pabbajito mayhaṁ,
having given it up, my father went forth,
ปุตฺตโสเกน อทฺธิโต✎ ร่าง
Puttasokena aṭṭito;
racked by grief for his son.
อหํปิ ปพฺพชิสฺสามิ✎ ร่าง
Ahampi pabbajissāmi,
I too shall go forth,
ภาตุโสเกน อทฺธิตา✎ ร่าง
Bhātusokena aṭṭitā”.
racked by grief for my brother.”
โส เต อิชฺฌตุ สงฺกปฺโป✎ ร่าง
“So te ijjhatu saṅkappo,
“Sundarī, may the wish you desire
ยํ ตฺวํ ปตฺเถสิ สุนฺทริ✎ ร่าง
yaṁ tvaṁ patthesi sundarī;
come true.
อุตฺติฏฺฐปิณฺโฑ อุญฺโฉ จ✎ ร่าง
Uttiṭṭhapiṇḍo uñcho ca,
Leftovers as gleanings,
ปํสุกูลญฺจ จีวรํ✎ ร่าง
paṁsukūlañca cīvaraṁ;
and cast-off rags as robes—
เอตานิ อภิสมฺโภนฺตี✎ ร่าง
Etāni abhisambhontī,
make do with these,
ปรโลเก อนาสวา ฯ✎ ร่าง
paraloke anāsavā”.
free of defilements regarding the next life.”
สิกฺขมานาย เม อยฺเย✎ ร่าง
“Sikkhamānāya me ayye,
“Ma’am, while I am still a trainee nun,
ทิพฺพจกฺขุํ วิโสธิตํ✎ ร่าง
dibbacakkhu visodhitaṁ;
my clairvoyance is clarified;
ปุพฺเพนิวาสํ ชานามิ✎ ร่าง
Pubbenivāsaṁ jānāmi,
I know my past lives,
ยตฺถ เม วุสิตํ ปุเร ฯ✎ ร่าง
yattha me vusitaṁ pure.
the places I used to live.
ตุวํ นิสฺสาย กลฺยาณิ✎ ร่าง
Tuvaṁ nissāya kalyāṇi,
Relying on a fine lady like you,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.486 · ฉัฏฐสังคายนา 56.339
เถรี สงฺฆสฺส โสภเณ✎ ร่าง
theri saṅghassa sobhane;
a senior nun who graces the Sangha,
ติสฺโส วิชฺชา อนุปฺปตฺตา✎ ร่าง
Tisso vijjā anuppattā,
I’ve attained the three knowledges,
กตํ พุทฺธสฺส สาสนํ ฯ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
and fulfilled the Buddha’s instructions.
อนุชานาหิ เม อยฺเย✎ ร่าง
Anujānāhi me ayye,
Give me permission ma’am,
อิจฺเฉ สาวตฺถึ คนฺตเว✎ ร่าง
icche sāvatthi gantave;
I wish to go to Sāvatthī,
สีหนาทํ นทิสฺสามิ✎ ร่าง
Sīhanādaṁ nadissāmi,
where I shall roar my lion’s roar
พุทฺธเสฏฺฐสฺส สนฺติเก ฯ✎ ร่าง
buddhaseṭṭhassa santike”.
before the best of Buddhas.”
ปสฺส สุนฺทริ สตฺถารํ✎ ร่าง
“Passa sundari satthāraṁ,
“Sundarī, see the Teacher!
เหมวณฺณํ หริตฺตจํ✎ ร่าง
hemavaṇṇaṁ harittacaṁ;
Snow gold in tint, with sun-golden skin;
อทนฺตานํ ทเมตารํ✎ ร่าง
Adantānaṁ dametāraṁ,
tamer of the untamed,
สมฺพุทฺธมกุโตภยํ ฯ✎ ร่าง
sambuddhamakutobhayaṁ”.
the Awakened One who fears nothing from any quarter.”
ปสฺส สุนฺทริมายนฺตึ✎ ร่าง
“Passa sundarimāyantiṁ,
“See Sundarī coming,
วิปฺปมุตฺตํ นิรูปธึ✎ ร่าง
vippamuttaṁ nirūpadhiṁ;
liberated, free of attachments.
วีตราคํ วิสํยุตฺตํ✎ ร่าง
Vītarāgaṁ visaṁyuttaṁ,
desireless, detached,
กตกิจฺจมนาสวํ ฯ✎ ร่าง
katakiccamanāsavaṁ.
her task completed, without defilements.”
พาราณสีโต นิกฺขมฺม✎ ร่าง
Bārāṇasito nikkhamma,
“Having set forth from Varanasi
ตว สนฺติกมาคตา✎ ร่าง
tava santikamāgatā;
and come to your presence, great hero,
สาวิกา เต มหาวีร✎ ร่าง
Sāvikā te mahāvīra,
your disciple Sundarī
ปาเท วนฺทติ สุนฺทรี ฯ✎ ร่าง
pāde vandati sundarī.
bows at your feet.
ตุวํ พุทฺโธ ตุวํ สตฺถา✎ ร่าง
Tuvaṁ buddho tuvaṁ satthā,
You are the Buddha, you are the Teacher,
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.74
ตุยฺหํ ธีตมฺหิ พฺราหฺมณ✎ ร่าง
tuyhaṁ dhītāmhi brāhmaṇa;
I am your rightful daughter, brahmin,
โอรสา มุขโต ชาตา✎ ร่าง
Orasā mukhato jātā,
born of your mouth.
กตกิจฺจา อนาสวา ฯ✎ ร่าง
katakiccā anāsavā”.
I’ve completed the task and am free of defilements.”
ตสฺสา เต สฺวาคตํ ภทฺเท✎ ร่าง
“Tassā te svāgataṁ bhadde,
“Then welcome, good lady,
อ้างอิงPTS 156
ตโต เต อทุราคตํ✎ ร่าง
tato te adurāgataṁ;
you’re by no means unwelcome.
เอวํ หิ ทนฺตา อายนฺติ✎ ร่าง
Evañhi dantā āyanti,
For this is how the tamed come
สตฺถุ ปาทานิ วนฺทิกา✎ ร่าง
satthu pādāni vandikā;
bowing at the Teacher’s feet;
วีตราคา วิสํยุตฺตา✎ ร่าง
Vītarāgā visaṁyuttā,
desireless, detached,
กตกิจฺจา อนาสวา ฯ✎ ร่าง
katakiccā anāsavā”.
the task completed, without defilements.”
สุนฺทรี ฯ✎ ร่าง
… Sundarī therī ….
—
Therīgāthā 13.5
Verses of the Senior Nuns 13.5