‹ กลับ
สุภากัมมารธีตาเถรีคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 471 · ขุ.วิ. ๒๖/๙๘๖๐ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๗๑] เมื่อก่อนเรายังเป็นสาว นุ่งห่มผ้าสะอาด ได้ฟังธรรมในสำนักพระศาสดา การตรัสรู้อริยสัจจึงได้มีแก่เราผู้ไม่ประมาท เพราะเหตุนั้น เราจึงละความ ยินดีอันแรงกล้าในกามทั้งปวง เห็นภัยในกายของตน (อุปาทานขันธ์ ๕) จึงปรารถนานิพพานเครื่องออกจากกิเลส เราละหมู่ญาติ ทาส กรรมกร บ้าน ไร่นาเป็นอันมาก อันเป็นเครื่องรื่นเริงบันเทิงใจ และทรัพย์สมบัติ ไม่น้อย ออกบวช ก็การที่เราออกบวชในพระสัทธรรมอันพระสัมมา สัมพุทธเจ้า ทรงประกาศดีแล้วด้วยศรัทธาอย่างนี้ จะกลับมาสู่กามทั้ง หลายอันเราตัดได้แล้วนั้น ไม่สมควรเลย เพราะเราปรารถนาความเป็น ผู้ไม่มีห่วงใย ผู้ใดละทองคำและเงินแล้ว ยังกลับมารับทองคำและเงิน นั้นอีก ไฉนผู้นั้นจะพึงเงยหน้า ในระหว่างบัณฑิตทั้งหลายได้เล่า เพราะ เงินหรือทองคำ ย่อมไม่มีเพื่อความสงบใจแม้แก่บุคคลนั้น เงินและ ทองคำนั้น เป็นของไม่สมควรแก่สมณะ ไม่เป็นอริยทรัพย์ แท้จริง ทองคำและเงินนี้ เป็นเหตุให้เกิดความโลภ นำมาซึ่งความมัวเมา ให้ เกิดความลุ่มหลง เป็นเครื่องให้กำหนัดพัวพัน มีความระแวง มีความ คับแค้นเป็นอันมาก และไม่มีความยั่งยืนมั่นคง ก็คนทั้งหลายผู้ยินดี ในทรัพย์นั้น ชื่อว่าเป็นผู้ประมาท มีใจเศร้าหมอง ต่างผิดใจต่อกันและ กัน กระทำความบาดหมาง ทะเลาะวิวาทกันเป็นอันมาก การฆ่ากัน การถูกจองจำ การถูกลงโทษมีการตัดมือและเท้าเป็นต้น ความเสื่อมเสีย ความเศร้าโศกร่ำไร ความฉิบหายวอดวายเป็นอันมาก ย่อมปรากฏ แก่ บุคคลผู้ติดเนื่องอยู่ในกามทั้งหลาย ท่านทั้งหลายเป็นญาติของเรา แต่ เหตุไฉนจึงมาทำเป็นเหมือนศัตรู ชักชวนเราในกามทั้งหลายเล่า ท่าน ทั้งหลายจงรู้เถิดว่า เรามีปกติเห็นภัยในกามทั้งหลายบวชแล้ว อาสวะ ทั้งหลาย ย่อมไม่สิ้นไปเพราะเงินและทอง กามทั้งหลาย เป็นศัตรู เป็นผู้ฆ่า เป็นข้าศึก เป็นดุจลูกศรและเครื่องจองจำ ท่านทั้งหลายเป็น ญาติของเรา แต่เหตุไฉนจึงมาทำเป็นเหมือนศัตรูชักชวนเรา ในกามทั้ง หลายเล่า ท่านทั้งหลายจงรู้เถิดว่า เราบวชแล้ว มีศีรษะโล้น ครองผ้า สังฆาฏิ ก้อนข้าวของชาวแว่นแคว้นอันจักต้องยืนรับ การเที่ยวแสวงหา และผ้าบังสุกุล สมควรแก่เรา เพราะเป็นเครื่องอาศัยของบรรพชิต กามทั้งหลายทั้งที่เป็นของทิพย์ทั้งที่เป็นของมนุษย์ อันท่านผู้แสวงหาคุณ อันยิ่งใหญ่มีพระพุทธเจ้าเป็นต้นคายเสียแล้ว ท่านเหล่านั้นมีใจน้อมไป แล้วในสถานที่อันปลอดโปร่ง ได้บรรลุความสุขอันไม่หวั่นไหว เราอย่า ได้สมาคมด้วยกามทั้งหลาย อันไม่มีที่ต้านทานเลย เพราะกามทั้งหลาย เป็นเหมือนข้าศึก เป็นดุจเพชฌฆาต อุปมาด้วยกองไฟ เป็นทุกข์ กามนี้เป็นของไม่บริสุทธิ์ มีภัย เป็นไปกับด้วยความคับแค้น เป็น เสี้ยนหนาม เป็นเหตุให้กำหนัด ไม่เรียบร้อย มีกังวลมาก เป็นทาง แห่งความลุ่มหลงใหญ่ เป็นเหตุให้ขัดข้อง และเป็นของน่ากลัวพิลึก เปรียบด้วยหัวงูเห่า ปุถุชนผู้โง่เขลามืดมนเหล่าใด ย่อมเพลิดเพลินต่อ กามเหล่านั้น ปุถุชนเหล่านั้นเป็นอันมาก ข้องอยู่แล้วด้วยเครื่องข้อง คือกาม ก็ไม่รู้สึกในโลก ย่อมไม่รู้จักความสิ้นสุดแห่งความเกิดและ ความตาย มนุษย์เป็นอันมากแลพากันดำเนินไปตามทางเป็นที่ไปสู่ทุคติ นำโรคมาให้แก่ตน ล้วนแต่มีกามเป็นเหตุให้เกิดข้าศึกศัตรู เดือดร้อน นำมาซึ่งความเศร้าหมอง เป็นเหยื่อในโลก เป็นเครื่องจองจำ เกี่ยว เนื่องด้วยความตาย กามทั้งหลายเป็นเหตุ ให้บ้า ให้บ่นเพ้อ ให้จิต มัวเมา เป็นของอันมารดักไว้เพื่อความพินาศ ของหมู่สัตว์เร็วพลัน กามทั้งหลายมีโทษหาที่สุดไม่ได้ มีทุกข์มาก มีพิษมาก มีความพอใจ น้อย เป็นบ่อเกิดแห่งการรบราฆ่าฟันกัน เป็นเหตุให้ธรรมฝ่ายขาวเหือด แห้งไป เราละความพินาศอันมีกามเป็นเหตุเช่นนั้นแล้ว จักไม่กลับมา บริโภคกามนั้นอีก เพราะว่าจำเดิมแต่บวชแล้ว เรายินดีอย่างยิ่ง ใน นิพพานทุกเมื่อ เราหวังความเยือกเย็น จึงทำสงครามต่อกามทั้งหลาย เป็นผู้ไม่ประมาท ยินดีแล้วในนิพพานเป็นที่สิ้นไปแห่งสังโยชน์ เราจะ เดินไปตามอริยมรรคอันประกอบด้วยองค์ ๘ ประการ อันเป็นทางไม่มี ความเศร้าโศก ปราศจากธุลี ปลอดโปร่ง เป็นทางตรง เป็นทางที่ท่าน ผู้แสวงหาคุณอันใหญ่หลวงดำเนินข้ามห้วงน้ำใหญ่ไปแล้ว. พระผู้มีพระภาค ทรงแสดงพระเถรีผู้บรรลุอรหัตในวันที่ ๘ แต่วันบวชแล้วนั่งเข้าฌาน อยู่ที่โคนต้นไม้แห่งหนึ่ง แก่ภิกษุณีทั้งหลาย เมื่อจะทรงสรรเสริญจึงตรัสพระคาถา ๓ พระคาถา ความว่า ท่านทั้งหลายจงดูนางสุภา ผู้เป็นธิดาแห่งนายช่างทอง ผู้ตั้งอยู่ในธรรมนี้ เธอได้บรรลุธรรมอันไม่หวั่นไหวแล้ว เพ่งฌาน อยู่โคนต้นไม้ วันนี้เป็น วันที่ ๘ นางสุภาบวชแล้ว เป็นผู้มีศรัทธางามด้วยการบรรลุสัทธรรม เป็นผู้อันพระอุบลวรรณาเถรีแนะนำแล้ว บรรลุวิชชา ๓ เป็นผู้ละมัจจุมาร พระสุภาภิกษุณีเป็นไทยแก่ตัวเอง ไม่เป็นหนี้ มีอินทรีย์อันอบรมดีแล้ว พรากจากเครื่องเกาะเกี่ยวทั้งปวง ทำกิจเสร็จแล้ว ไม่มีอาสวะ ท้าวสักกะ ผู้ใหญ่กว่าเหล่าสัตว์พร้อมด้วยหมู่เทวดา พากันลงมาไหว้ พระสุภา- กัมมารธีตาเถรีนั้นด้วยฤทธิ์.
เทียบรายประโยค (121 ประโยค)
thig13.5:0.2 #
Vīsatinipāta
The Book of the Twenties
thig13.5:0.3 #
Subhākammāradhītutherīgāthā
Subhā, the Smith’s Daughter
thig13.5:1.1 #
ทหราหํ สุทฺธวสนา✎ ร่าง
“Daharāhaṁ suddhavasanā,
“I was so young, my clothes so fresh,
thig13.5:1.2 #
ยํ ปุเร ธมฺมมสฺสุณึ✎ ร่าง
yaṁ pure dhammamassuṇiṁ;
at that time I heard the teaching.
thig13.5:1.3 #
ตสฺสา เม อปฺปมตฺตาย✎ ร่าง
Tassā me appamattāya,
Being diligent,
thig13.5:1.4 #
สจฺจาภิสมโย อหุ ฯ✎ ร่าง
saccābhisamayo ahu.
I comprehended the truth;
thig13.5:2.1 #
ตโตหํ สพฺพกาเมสุ✎ ร่าง
Tatohaṁ sabbakāmesu,
and then I became profoundly dispassionate
thig13.5:2.2 #
ภุสํ อรติมชฺฌคํ✎ ร่าง
bhusaṁ aratimajjhagaṁ;
towards all sensual pleasures.
thig13.5:2.3 #
สกฺกายสฺมึ ภยํ ทิสฺวา✎ ร่าง
Sakkāyasmiṁ bhayaṁ disvā,
Seeing fear in substantial reality,
thig13.5:2.4 #
เนกฺขมฺมสฺเสว ๒- ปิหเย ฯ✎ ร่าง
nekkhammameva pīhaye.
I longed for renunciation.
thig13.5:3.1 #
หิตฺวานาหํ ญาติคณํ✎ ร่าง
Hitvānahaṁ ñātigaṇaṁ,
Giving up my family circle,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.487
thig13.5:3.2 #
ทาสกมฺมกรานิ จ✎ ร่าง
dāsakammakarāni ca;
bonded servants and workers,
thig13.5:3.3 #
คามเขตฺตานิ ผีตานิ✎ ร่าง
Gāmakhettāni phītāni,
and my flourishing village fields,
thig13.5:3.4 #
รมณีเย ปโมทิเต✎ ร่าง
ramaṇīye pamodite.
so delightful and pleasant,
thig13.5:4.1 #
ปหายาหํ ปพฺพชิตา✎ ร่าง
Pahāyahaṁ pabbajitā,
I went forth;
thig13.5:4.2 #
สาปเตยฺยํ อนปฺปกํ ฯ✎ ร่าง
sāpateyyamanappakaṁ;
all that is no small wealth.
thig13.5:4.3 #
เอวํ สทฺธาย นิกฺขมฺม✎ ร่าง
Evaṁ saddhāya nikkhamma,
Now that I’ve gone forth in faith like this,
thig13.5:4.4 #
สทฺธมฺเม สุปฺปเวทิเต✎ ร่าง
saddhamme suppavedite.
in the true teaching so well proclaimed,
thig13.5:5.1 #
น เม ๑- ตํ อสฺส ปฏิรูปํ✎ ร่าง
Netaṁ assa patirūpaṁ,
since I desire to have nothing,
thig13.5:5.2 #
อากิญฺจญฺญํ หิ ปตฺถเย✎ ร่าง
Ākiñcaññañhi patthaye;
it would not be appropriate
thig13.5:5.3 #
ยา ๒- ชาตรูปรชตํ ฐ✎ ร่าง
Yo jātarūpaṁ rajataṁ,
to take back gold and currency,
thig13.5:5.4 #
เปตฺวา ๓- ปุนราคเม ฯ✎ ร่าง
Chaḍḍetvā punarāgame.
having already got rid of them.
thig13.5:6.1 #
รชตํ ชาตรูปํ วา✎ ร่าง
Rajataṁ jātarūpaṁ vā,
Currency or gold
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.340
thig13.5:6.2 #
นตฺเถตสฺสปิ สนฺติยา✎ ร่าง
na bodhāya na santiyā;
doesn’t lead to peace and awakening.
thig13.5:6.3 #
น เอตํ สมณสารุปฺปํ✎ ร่าง
Netaṁ samaṇasāruppaṁ,
It doesn’t befit an ascetic;
thig13.5:6.4 #
น เอตํ อริยธนํ ฯ✎ ร่าง
na etaṁ ariyaddhanaṁ.
it’s not the wealth of the noble ones;
thig13.5:7.1 #
โลภนํ มทนํ เจตํ ส✎ ร่าง
Lobhanaṁ madanañcetaṁ,
it’s greed and vanity,
thig13.5:7.2 #
โมหนํ ๕- รชพนฺธนํ✎ ร่าง
mohanaṁ rajavaḍḍhanaṁ;
confusion and growing decadence,
thig13.5:7.3 #
สาสงฺกํ พหุอายาสํ✎ ร่าง
Sāsaṅkaṁ bahuāyāsaṁ,
dubious and troublesome—
thig13.5:7.4 #
นตฺถิ เจตฺถ ธุวํ ฐิติ ฯ✎ ร่าง
natthi cettha dhuvaṁ ṭhiti.
there is nothing lasting there.
thig13.5:8.1 #
เอตฺตาวตา ๗- ปมตฺตา จ✎ ร่าง
Ettha rattā pamattā ca,
Depraved and heedless,
thig13.5:8.2 #
สงฺกิลิฏฺฐมนา นรา✎ ร่าง
saṅkiliṭṭhamanā narā;
unenlightened folk, their hearts corrupt,
thig13.5:8.3 #
อญฺญมญฺเญน พฺยารุทฺธา✎ ร่าง
Aññamaññena byāruddhā,
fight each other,
thig13.5:8.4 #
ปุถุ กุพฺพนฺติ เมธคํ ฯ✎ ร่าง
puthu kubbanti medhagaṁ.
creating conflict.
thig13.5:9.1 #
วโธ พนฺโธ ปริเกฺลโส✎ ร่าง
Vadho bandho parikleso,
Killing, caging, misery,
thig13.5:9.2 #
ชานิ โสกปริทฺทโว✎ ร่าง
jāni sokapariddavo;
loss, grief, and lamentation;
thig13.5:9.3 #
กาเมสุ อธิปนฺนานํ✎ ร่าง
Kāmesu adhipannānaṁ,
those sunk in sensual pleasures
thig13.5:9.4 #
ทิสฺสเต พฺยสนํ พหุํ ฯ✎ ร่าง
dissate byasanaṁ bahuṁ.
see many disastrous things.
thig13.5:10.1 #
ตํ มํญาตี อมิตฺตาว✎ ร่าง
Taṁ maṁ ñātī amittāva,
My family, why do you urge me on
thig13.5:10.2 #
กึ มํ ๘- กาเมสุ ยุญฺชถ✎ ร่าง
kiṁ vo kāmesu yuñjatha;
to pleasures, as if you were my enemies?
thig13.5:10.3 #
ชานาถ มํ ปพฺพชิตํ✎ ร่าง
Jānātha maṁ pabbajitaṁ,
You know I’ve gone forth,
thig13.5:10.4 #
กาเมสุ ภยทสฺสินึ ฯ✎ ร่าง
kāmesu bhayadassiniṁ.
seeing fear in sensual pleasures.
thig13.5:11.1 #
น หิรญฺญสุวณฺเณน✎ ร่าง
Na hiraññasuvaṇṇena,
It’s not due to gold, coined or uncoined,
อ้างอิงPTS 157 · พุทธชยันตี 29.76
thig13.5:11.2 #
ปริกฺขียนฺติ อาสวา✎ ร่าง
parikkhīyanti āsavā;
that defilements come to an end.
thig13.5:11.3 #
อมิตฺตา วธกา กามา✎ ร่าง
Amittā vadhakā kāmā,
Sensual pleasures are enemies and killers,
thig13.5:11.4 #
สปตฺตา สลฺลพนฺธนา ฯ✎ ร่าง
sapattā sallabandhanā.
hostile forces that bind you to thorns.
thig13.5:12.1 #
ตํ มํ ญาตี อมิตฺตาว✎ ร่าง
Taṁ maṁ ñātī amittāva,
My family, why do you urge me on
อ้างอิงสยามรัฐ 26.488
thig13.5:12.2 #
กึ มํ กาเมสุ ยุญฺชถ✎ ร่าง
kiṁ vo kāmesu yuñjatha;
to pleasures, as if you were my enemies?
thig13.5:12.3 #
ชานาถ มํ ปพฺพชิตํ✎ ร่าง
Jānātha maṁ pabbajitaṁ,
You know I’ve gone forth,
thig13.5:12.4 #
มุณฺฑํ สงฺฆาฏิปารุตํ ฯ✎ ร่าง
muṇḍaṁ saṅghāṭipārutaṁ.
shaven, wrapped in my outer robe.
thig13.5:13.1 #
อุตฺติฏฺฐปิณฺโฑ อุญฺโฉ จ✎ ร่าง
Uttiṭṭhapiṇḍo uñcho ca,
Leftovers as gleanings,
thig13.5:13.2 #
ปํสุกูลญฺจ จีวรํ✎ ร่าง
paṁsukūlañca cīvaraṁ;
and cast-off rags as robes—
thig13.5:13.3 #
เอตํ โข มม สารุปฺปํ✎ ร่าง
Etaṁ kho mama sāruppaṁ,
that’s what’s fitting for me,
thig13.5:13.4 #
อนคารูปนิสฺสโย ฯ✎ ร่าง
anagārūpanissayo.
the essentials of the homeless life.
thig13.5:14.1 #
วนฺตา มเหสีหิ ๑- กามา✎ ร่าง
Vantā mahesīhi kāmā,
Great seers expel sensual pleasures,
thig13.5:14.2 #
เย ทิพฺพา เย จ มานุสา✎ ร่าง
ye dibbā ye ca mānusā;
both human and heavenly.
thig13.5:14.3 #
เขมฏฺฐาเน วิมุตฺตา เต✎ ร่าง
Khemaṭṭhāne vimuttā te,
Safe in their sanctuary, they are freed,
thig13.5:14.4 #
ปตฺตา เต อจลํ สุขํ ฯ✎ ร่าง
pattā te acalaṁ sukhaṁ.
having found unshakable happiness.
thig13.5:15.1 #
มาหํ กาเมหิ สงฺคจฺฉึ✎ ร่าง
Māhaṁ kāmehi saṅgacchiṁ,
May I not encounter sensual pleasures,
thig13.5:15.2 #
เยสุ ตาณํ น วิชฺชติ✎ ร่าง
yesu tāṇaṁ na vijjati;
for no shelter is found in them.
thig13.5:15.3 #
อมิตฺตา วธกา กามา✎ ร่าง
Amittā vadhakā kāmā,
Sensual pleasures are enemies and killers,
thig13.5:15.4 #
อคฺคิขนฺธูปมา ทุขา ฯ |๔๗๑.๓๕๓| อ✎ ร่าง
aggikkhandhūpamā dukhā.
as painful as a mass of fire.
thig13.5:16.1 #
ปริสุทฺโธ ๒- เอโส สภโย✎ ร่าง
Paripantho esa bhayo,
This is a roadblock, a threat,
thig13.5:16.2 #
สวิฆาโต สกณฺฏโก✎ ร่าง
savighāto sakaṇṭako;
full of distress and thorns;
thig13.5:16.3 #
เคโธ สุวิสโม เจโส✎ ร่าง
Gedho suvisamo ceso,
it is a blind spot, uneven,
thig13.5:16.4 #
มหนฺโต โมหนามุโข ฯ✎ ร่าง
mahanto mohanāmukho.
a great gateway to confusion.
thig13.5:17.1 #
อุปสคฺโค ภีมรูโป จ✎ ร่าง
Upasaggo bhīmarūpo,
Hazardous and terrifying,
thig13.5:17.2 #
กามา สปฺปสิรูปมา✎ ร่าง
kāmā sappasirūpamā;
sensual pleasures are like a snake’s head,
thig13.5:17.3 #
เย พาลา อภินนฺทนฺติ✎ ร่าง
Ye bālā abhinandanti,
where fools delight,
thig13.5:17.4 #
อนฺธภูตา ปุถุชฺชนา ฯ✎ ร่าง
andhabhūtā puthujjanā.
the blind ordinary folk.
thig13.5:18.1 #
กามสํสคฺคสตฺตา ๓- หิ ชนา✎ ร่าง
Kāmapaṅkena sattā hi,
Stuck in the swamp of sensuality,
thig13.5:18.2 #
พหู โลเก อวินฺทึสุ✎ ร่าง
bahū loke aviddasū;
there are so many ignorant in the world.
thig13.5:18.3 #
ปริยนฺตํ นาภิชานนฺติ✎ ร่าง
Pariyantaṁ na jānanti,
They know nothing of the end
thig13.5:18.4 #
ชาติยา มรณสฺส จ ฯ✎ ร่าง
jātiyā maraṇassa ca.
of rebirth and death.
thig13.5:19.1 #
ทุคฺคติคมนํ มคฺคํ✎ ร่าง
Duggatigamanaṁ maggaṁ,
Because of sensual pleasures,
thig13.5:19.2 #
มนุสฺสา กามเหตุกํ✎ ร่าง
manussā kāmahetukaṁ;
people jump right on to the path that goes to a bad place.
thig13.5:19.3 #
พหุํ เว ปฏิปชฺชนฺติ✎ ร่าง
Bahuṁ ve paṭipajjanti,
So many walk the path
thig13.5:19.4 #
อตฺตโน โรคมาวหํ ฯ✎ ร่าง
attano rogamāvahaṁ.
that brings disease onto themselves.
thig13.5:20.1 #
เอวํ อมิตฺตชนนา✎ ร่าง
Evaṁ amittajananā,
That’s how sensual pleasures create enemies;
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.341
thig13.5:20.2 #
ตาปนา สงฺกิเลสิกา✎ ร่าง
tāpanā saṅkilesikā;
they are so tormenting, so corrupting,
thig13.5:20.3 #
โลกามิสา พนฺธนียา✎ ร่าง
Lokāmisā bandhanīyā,
trapping beings with worldly pleasures of the flesh,
thig13.5:20.4 #
กามา มรณพนฺธนา ฯ✎ ร่าง
kāmā maraṇabandhanā.
they are nothing less than the bonds of death.
thig13.5:21.1 #
อุมฺมาทนา อุลฺลปนา✎ ร่าง
Ummādanā ullapanā,
Maddening, enticing,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.489
thig13.5:21.2 #
กามา จิตฺตปฺปมาทิโน✎ ร่าง
kāmā cittappamaddino;
sensual pleasures derange the mind.
thig13.5:21.3 #
สตฺตานํ สงฺกิเลสาย✎ ร่าง
Sattānaṁ saṅkilesāya,
For the corruption of beings,
thig13.5:21.4 #
ขิปฺปํ มาเรน โอฑฺฑิตํ ฯ✎ ร่าง
khippaṁ mārena oḍḍitaṁ.
swiftly ensnared by Māra.
thig13.5:22.1 #
อนนฺตาทีนวา กามา✎ ร่าง
Anantādīnavā kāmā,
Sensual pleasures are infinitely dangerous,
อ้างอิงPTS 158
thig13.5:22.2 #
พหุทุกฺขา มหาวิสา✎ ร่าง
bahudukkhā mahāvisā;
they’re full of suffering, a terrible poison;
thig13.5:22.3 #
อปฺปสฺสาทา รณกรา✎ ร่าง
Appassādā raṇakarā,
offering little gratification, they’re makers of strife,
thig13.5:22.4 #
สุกฺกปกฺขวิโสสนา ฯ✎ ร่าง
sukkapakkhavisosanā.
withering bright qualities away.
thig13.5:23.1 #
สาหํ เอตาทิสํ หิตฺวา✎ ร่าง
Sāhaṁ etādisaṁ katvā,
Since I’ve created so much ruination
thig13.5:23.2 #
พฺยสนํ กามเหตุกํ✎ ร่าง
byasanaṁ kāmahetukaṁ;
because of sensual pleasures,
thig13.5:23.3 #
น ตํ ปจฺจาคมิสฺสามิ✎ ร่าง
Na taṁ paccāgamissāmi,
I will not relapse to them again,
thig13.5:23.4 #
นิพฺพานาภิรตา สทา ฯ✎ ร่าง
nibbānābhiratā sadā.
but will always delight in extinguishment.
thig13.5:24.1 #
รณํ กริตฺวา กามานํ✎ ร่าง
Raṇaṁ karitvā kāmānaṁ,
Having once made strife for the sake of sensual pleasures,
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.78
thig13.5:24.2 #
สีติภาวาภิกงฺขินี✎ ร่าง
sītibhāvābhikaṅkhinī;
now I am longing for that cool state.
thig13.5:24.3 #
อปฺปมตฺตา วิหริสฺสามิ ๓- รตา✎ ร่าง
Appamattā vihassāmi,
I shall meditate diligently
thig13.5:24.4 #
สํโยชนกฺขเย ฯ✎ ร่าง
sabbasaṁyojanakkhaye.
for the ending of all fetters.
thig13.5:25.1 #
อโสกํ วิรชํ เขมํ✎ ร่าง
Asokaṁ virajaṁ khemaṁ,
Sorrowless, stainless, secure:
thig13.5:25.2 #
อริยฏฺฐงฺคิกํ อุชุํ✎ ร่าง
ariyaṭṭhaṅgikaṁ ujuṁ;
I follow that path,
thig13.5:25.3 #
ตํ มคฺคํ อนุคจฺฉามิ✎ ร่าง
Taṁ maggaṁ anugacchāmi,
the straight noble eightfold way
thig13.5:25.4 #
เยน ติณฺณา มเหสิโน ฯ✎ ร่าง
yena tiṇṇā mahesino”.
by which the seers have crossed over.”
thig13.5:26.1 #
อิมํ ปสฺสถ ธมฺมฏฺฐํ✎ ร่าง
“Imaṁ passatha dhammaṭṭhaṁ,
“Look at this: Subhā the smith’s daughter,
thig13.5:26.2 #
สุภํ กมฺมารธีตรํ✎ ร่าง
subhaṁ kammāradhītaraṁ;
standing firm in the teaching.
thig13.5:26.3 #
อเนชํ อุปสมฺปชฺช✎ ร่าง
Anejaṁ upasampajja,
She has entered the imperturbable state,
thig13.5:26.4 #
รุกฺขมูลมฺหิ ฌายติ ฯ✎ ร่าง
rukkhamūlamhi jhāyati.
meditating at the root of a tree.
thig13.5:27.1 #
อชฺชฏฺฐมี ปพฺพชิตา✎ ร่าง
Ajjaṭṭhamī pabbajitā,
It’s just eight days since she went forth,
thig13.5:27.2 #
สทฺธา สทฺธมฺมโสภณา✎ ร่าง
saddhā saddhammasobhanā;
the faithful one, grace of the true teaching.
thig13.5:27.3 #
วินีตา อุปฺปลวณฺณาย✎ ร่าง
Vinītuppalavaṇṇāya,
Guided by Uppalavaṇṇā,
thig13.5:27.4 #
เตวิชฺชา มจฺจุหายินี ฯ✎ ร่าง
tevijjā maccuhāyinī.
she is master of the three knowledges, conqueror of death.
thig13.5:28.1 #
สายํ ภุชิสฺสา อนณา✎ ร่าง
Sāyaṁ bhujissā anaṇā,
This one is freed from slavery and debt,
thig13.5:28.2 #
ภิกฺขุนี ภาวิตินฺทฺริยา✎ ร่าง
bhikkhunī bhāvitindriyā;
a nun with faculties developed.
thig13.5:28.3 #
สพฺพโยควิสํยุตฺตา✎ ร่าง
Sabbayogavisaṁyuttā,
Unyoked from all yokes,
thig13.5:28.4 #
กตกิจฺจา อนาสวา ฯ✎ ร่าง
katakiccā anāsavā”.
she has completed the task and is free of defilements.”
thig13.5:29.1 #
ตํ สกฺโก เทวสงฺเฆน✎ ร่าง
Taṁ sakko devasaṅghena,
Thus did Sakka, lord of all creatures,
thig13.5:29.2 #
อุปสงฺคมฺม อิทฺธิยา✎ ร่าง
upasaṅkamma iddhiyā;
along with a host of gods,
thig13.5:29.3 #
นมสฺสติ ภูตปติ✎ ร่าง
Namassati bhūtapati,
having come by their psychic powers,
thig13.5:29.4 #
สุภํ กมฺมารธีตรนฺติ ฯ✎ ร่าง
subhaṁ kammāradhītaranti.
honor Subhā, the smith’s daughter.
thig13.5:30.1 #
สุภา กมฺมารธีตา ฯ✎ ร่าง
… Subhā kammāradhītā therī ….
thig13.5:31.1 #
วีสตินิปาโต สมตฺโต ฯ✎ ร่าง
Vīsatinipāto niṭṭhito.
thig14.1:0.1 #
เถรีคาถาย ตึสนิปาโต✎ ร่าง
Therīgāthā 14.1
Verses of the Senior Nuns 14.1
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน