—
Vīsatinipāta
The Book of the Twenties
—
Subhākammāradhītutherīgāthā
Subhā, the Smith’s Daughter
ทหราหํ สุทฺธวสนา✎ ร่าง
“Daharāhaṁ suddhavasanā,
“I was so young, my clothes so fresh,
ยํ ปุเร ธมฺมมสฺสุณึ✎ ร่าง
yaṁ pure dhammamassuṇiṁ;
at that time I heard the teaching.
ตสฺสา เม อปฺปมตฺตาย✎ ร่าง
Tassā me appamattāya,
Being diligent,
สจฺจาภิสมโย อหุ ฯ✎ ร่าง
saccābhisamayo ahu.
I comprehended the truth;
ตโตหํ สพฺพกาเมสุ✎ ร่าง
Tatohaṁ sabbakāmesu,
and then I became profoundly dispassionate
ภุสํ อรติมชฺฌคํ✎ ร่าง
bhusaṁ aratimajjhagaṁ;
towards all sensual pleasures.
สกฺกายสฺมึ ภยํ ทิสฺวา✎ ร่าง
Sakkāyasmiṁ bhayaṁ disvā,
Seeing fear in substantial reality,
เนกฺขมฺมสฺเสว ๒- ปิหเย ฯ✎ ร่าง
nekkhammameva pīhaye.
I longed for renunciation.
หิตฺวานาหํ ญาติคณํ✎ ร่าง
Hitvānahaṁ ñātigaṇaṁ,
Giving up my family circle,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.487
ทาสกมฺมกรานิ จ✎ ร่าง
dāsakammakarāni ca;
bonded servants and workers,
คามเขตฺตานิ ผีตานิ✎ ร่าง
Gāmakhettāni phītāni,
and my flourishing village fields,
รมณีเย ปโมทิเต✎ ร่าง
ramaṇīye pamodite.
so delightful and pleasant,
ปหายาหํ ปพฺพชิตา✎ ร่าง
Pahāyahaṁ pabbajitā,
I went forth;
สาปเตยฺยํ อนปฺปกํ ฯ✎ ร่าง
sāpateyyamanappakaṁ;
all that is no small wealth.
เอวํ สทฺธาย นิกฺขมฺม✎ ร่าง
Evaṁ saddhāya nikkhamma,
Now that I’ve gone forth in faith like this,
สทฺธมฺเม สุปฺปเวทิเต✎ ร่าง
saddhamme suppavedite.
in the true teaching so well proclaimed,
น เม ๑- ตํ อสฺส ปฏิรูปํ✎ ร่าง
Netaṁ assa patirūpaṁ,
since I desire to have nothing,
อากิญฺจญฺญํ หิ ปตฺถเย✎ ร่าง
Ākiñcaññañhi patthaye;
it would not be appropriate
ยา ๒- ชาตรูปรชตํ ฐ✎ ร่าง
Yo jātarūpaṁ rajataṁ,
to take back gold and currency,
เปตฺวา ๓- ปุนราคเม ฯ✎ ร่าง
Chaḍḍetvā punarāgame.
having already got rid of them.
รชตํ ชาตรูปํ วา✎ ร่าง
Rajataṁ jātarūpaṁ vā,
Currency or gold
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.340
นตฺเถตสฺสปิ สนฺติยา✎ ร่าง
na bodhāya na santiyā;
doesn’t lead to peace and awakening.
น เอตํ สมณสารุปฺปํ✎ ร่าง
Netaṁ samaṇasāruppaṁ,
It doesn’t befit an ascetic;
น เอตํ อริยธนํ ฯ✎ ร่าง
na etaṁ ariyaddhanaṁ.
it’s not the wealth of the noble ones;
โลภนํ มทนํ เจตํ ส✎ ร่าง
Lobhanaṁ madanañcetaṁ,
it’s greed and vanity,
โมหนํ ๕- รชพนฺธนํ✎ ร่าง
mohanaṁ rajavaḍḍhanaṁ;
confusion and growing decadence,
สาสงฺกํ พหุอายาสํ✎ ร่าง
Sāsaṅkaṁ bahuāyāsaṁ,
dubious and troublesome—
นตฺถิ เจตฺถ ธุวํ ฐิติ ฯ✎ ร่าง
natthi cettha dhuvaṁ ṭhiti.
there is nothing lasting there.
เอตฺตาวตา ๗- ปมตฺตา จ✎ ร่าง
Ettha rattā pamattā ca,
Depraved and heedless,
สงฺกิลิฏฺฐมนา นรา✎ ร่าง
saṅkiliṭṭhamanā narā;
unenlightened folk, their hearts corrupt,
อญฺญมญฺเญน พฺยารุทฺธา✎ ร่าง
Aññamaññena byāruddhā,
fight each other,
ปุถุ กุพฺพนฺติ เมธคํ ฯ✎ ร่าง
puthu kubbanti medhagaṁ.
creating conflict.
วโธ พนฺโธ ปริเกฺลโส✎ ร่าง
Vadho bandho parikleso,
Killing, caging, misery,
ชานิ โสกปริทฺทโว✎ ร่าง
jāni sokapariddavo;
loss, grief, and lamentation;
กาเมสุ อธิปนฺนานํ✎ ร่าง
Kāmesu adhipannānaṁ,
those sunk in sensual pleasures
ทิสฺสเต พฺยสนํ พหุํ ฯ✎ ร่าง
dissate byasanaṁ bahuṁ.
see many disastrous things.
ตํ มํญาตี อมิตฺตาว✎ ร่าง
Taṁ maṁ ñātī amittāva,
My family, why do you urge me on
กึ มํ ๘- กาเมสุ ยุญฺชถ✎ ร่าง
kiṁ vo kāmesu yuñjatha;
to pleasures, as if you were my enemies?
ชานาถ มํ ปพฺพชิตํ✎ ร่าง
Jānātha maṁ pabbajitaṁ,
You know I’ve gone forth,
กาเมสุ ภยทสฺสินึ ฯ✎ ร่าง
kāmesu bhayadassiniṁ.
seeing fear in sensual pleasures.
น หิรญฺญสุวณฺเณน✎ ร่าง
Na hiraññasuvaṇṇena,
It’s not due to gold, coined or uncoined,
อ้างอิงPTS 157 · พุทธชยันตี 29.76
ปริกฺขียนฺติ อาสวา✎ ร่าง
parikkhīyanti āsavā;
that defilements come to an end.
อมิตฺตา วธกา กามา✎ ร่าง
Amittā vadhakā kāmā,
Sensual pleasures are enemies and killers,
สปตฺตา สลฺลพนฺธนา ฯ✎ ร่าง
sapattā sallabandhanā.
hostile forces that bind you to thorns.
ตํ มํ ญาตี อมิตฺตาว✎ ร่าง
Taṁ maṁ ñātī amittāva,
My family, why do you urge me on
อ้างอิงสยามรัฐ 26.488
กึ มํ กาเมสุ ยุญฺชถ✎ ร่าง
kiṁ vo kāmesu yuñjatha;
to pleasures, as if you were my enemies?
ชานาถ มํ ปพฺพชิตํ✎ ร่าง
Jānātha maṁ pabbajitaṁ,
You know I’ve gone forth,
มุณฺฑํ สงฺฆาฏิปารุตํ ฯ✎ ร่าง
muṇḍaṁ saṅghāṭipārutaṁ.
shaven, wrapped in my outer robe.
อุตฺติฏฺฐปิณฺโฑ อุญฺโฉ จ✎ ร่าง
Uttiṭṭhapiṇḍo uñcho ca,
Leftovers as gleanings,
ปํสุกูลญฺจ จีวรํ✎ ร่าง
paṁsukūlañca cīvaraṁ;
and cast-off rags as robes—
เอตํ โข มม สารุปฺปํ✎ ร่าง
Etaṁ kho mama sāruppaṁ,
that’s what’s fitting for me,
อนคารูปนิสฺสโย ฯ✎ ร่าง
anagārūpanissayo.
the essentials of the homeless life.
วนฺตา มเหสีหิ ๑- กามา✎ ร่าง
Vantā mahesīhi kāmā,
Great seers expel sensual pleasures,
เย ทิพฺพา เย จ มานุสา✎ ร่าง
ye dibbā ye ca mānusā;
both human and heavenly.
เขมฏฺฐาเน วิมุตฺตา เต✎ ร่าง
Khemaṭṭhāne vimuttā te,
Safe in their sanctuary, they are freed,
ปตฺตา เต อจลํ สุขํ ฯ✎ ร่าง
pattā te acalaṁ sukhaṁ.
having found unshakable happiness.
มาหํ กาเมหิ สงฺคจฺฉึ✎ ร่าง
Māhaṁ kāmehi saṅgacchiṁ,
May I not encounter sensual pleasures,
เยสุ ตาณํ น วิชฺชติ✎ ร่าง
yesu tāṇaṁ na vijjati;
for no shelter is found in them.
อมิตฺตา วธกา กามา✎ ร่าง
Amittā vadhakā kāmā,
Sensual pleasures are enemies and killers,
อคฺคิขนฺธูปมา ทุขา ฯ
|๔๗๑.๓๕๓| อ✎ ร่าง
aggikkhandhūpamā dukhā.
as painful as a mass of fire.
ปริสุทฺโธ ๒- เอโส สภโย✎ ร่าง
Paripantho esa bhayo,
This is a roadblock, a threat,
สวิฆาโต สกณฺฏโก✎ ร่าง
savighāto sakaṇṭako;
full of distress and thorns;
เคโธ สุวิสโม เจโส✎ ร่าง
Gedho suvisamo ceso,
it is a blind spot, uneven,
มหนฺโต โมหนามุโข ฯ✎ ร่าง
mahanto mohanāmukho.
a great gateway to confusion.
อุปสคฺโค ภีมรูโป จ✎ ร่าง
Upasaggo bhīmarūpo,
Hazardous and terrifying,
กามา สปฺปสิรูปมา✎ ร่าง
kāmā sappasirūpamā;
sensual pleasures are like a snake’s head,
เย พาลา อภินนฺทนฺติ✎ ร่าง
Ye bālā abhinandanti,
where fools delight,
อนฺธภูตา ปุถุชฺชนา ฯ✎ ร่าง
andhabhūtā puthujjanā.
the blind ordinary folk.
กามสํสคฺคสตฺตา ๓- หิ ชนา✎ ร่าง
Kāmapaṅkena sattā hi,
Stuck in the swamp of sensuality,
พหู โลเก อวินฺทึสุ✎ ร่าง
bahū loke aviddasū;
there are so many ignorant in the world.
ปริยนฺตํ นาภิชานนฺติ✎ ร่าง
Pariyantaṁ na jānanti,
They know nothing of the end
ชาติยา มรณสฺส จ ฯ✎ ร่าง
jātiyā maraṇassa ca.
of rebirth and death.
ทุคฺคติคมนํ มคฺคํ✎ ร่าง
Duggatigamanaṁ maggaṁ,
Because of sensual pleasures,
มนุสฺสา กามเหตุกํ✎ ร่าง
manussā kāmahetukaṁ;
people jump right on to the path that goes to a bad place.
พหุํ เว ปฏิปชฺชนฺติ✎ ร่าง
Bahuṁ ve paṭipajjanti,
So many walk the path
อตฺตโน โรคมาวหํ ฯ✎ ร่าง
attano rogamāvahaṁ.
that brings disease onto themselves.
เอวํ อมิตฺตชนนา✎ ร่าง
Evaṁ amittajananā,
That’s how sensual pleasures create enemies;
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.341
ตาปนา สงฺกิเลสิกา✎ ร่าง
tāpanā saṅkilesikā;
they are so tormenting, so corrupting,
โลกามิสา พนฺธนียา✎ ร่าง
Lokāmisā bandhanīyā,
trapping beings with worldly pleasures of the flesh,
กามา มรณพนฺธนา ฯ✎ ร่าง
kāmā maraṇabandhanā.
they are nothing less than the bonds of death.
อุมฺมาทนา อุลฺลปนา✎ ร่าง
Ummādanā ullapanā,
Maddening, enticing,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.489
กามา จิตฺตปฺปมาทิโน✎ ร่าง
kāmā cittappamaddino;
sensual pleasures derange the mind.
สตฺตานํ สงฺกิเลสาย✎ ร่าง
Sattānaṁ saṅkilesāya,
For the corruption of beings,
ขิปฺปํ มาเรน โอฑฺฑิตํ ฯ✎ ร่าง
khippaṁ mārena oḍḍitaṁ.
swiftly ensnared by Māra.
อนนฺตาทีนวา กามา✎ ร่าง
Anantādīnavā kāmā,
Sensual pleasures are infinitely dangerous,
อ้างอิงPTS 158
พหุทุกฺขา มหาวิสา✎ ร่าง
bahudukkhā mahāvisā;
they’re full of suffering, a terrible poison;
อปฺปสฺสาทา รณกรา✎ ร่าง
Appassādā raṇakarā,
offering little gratification, they’re makers of strife,
สุกฺกปกฺขวิโสสนา ฯ✎ ร่าง
sukkapakkhavisosanā.
withering bright qualities away.
สาหํ เอตาทิสํ หิตฺวา✎ ร่าง
Sāhaṁ etādisaṁ katvā,
Since I’ve created so much ruination
พฺยสนํ กามเหตุกํ✎ ร่าง
byasanaṁ kāmahetukaṁ;
because of sensual pleasures,
น ตํ ปจฺจาคมิสฺสามิ✎ ร่าง
Na taṁ paccāgamissāmi,
I will not relapse to them again,
นิพฺพานาภิรตา สทา ฯ✎ ร่าง
nibbānābhiratā sadā.
but will always delight in extinguishment.
รณํ กริตฺวา กามานํ✎ ร่าง
Raṇaṁ karitvā kāmānaṁ,
Having once made strife for the sake of sensual pleasures,
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.78
สีติภาวาภิกงฺขินี✎ ร่าง
sītibhāvābhikaṅkhinī;
now I am longing for that cool state.
อปฺปมตฺตา วิหริสฺสามิ ๓- รตา✎ ร่าง
Appamattā vihassāmi,
I shall meditate diligently
สํโยชนกฺขเย ฯ✎ ร่าง
sabbasaṁyojanakkhaye.
for the ending of all fetters.
อโสกํ วิรชํ เขมํ✎ ร่าง
Asokaṁ virajaṁ khemaṁ,
Sorrowless, stainless, secure:
อริยฏฺฐงฺคิกํ อุชุํ✎ ร่าง
ariyaṭṭhaṅgikaṁ ujuṁ;
I follow that path,
ตํ มคฺคํ อนุคจฺฉามิ✎ ร่าง
Taṁ maggaṁ anugacchāmi,
the straight noble eightfold way
เยน ติณฺณา มเหสิโน ฯ✎ ร่าง
yena tiṇṇā mahesino”.
by which the seers have crossed over.”
อิมํ ปสฺสถ ธมฺมฏฺฐํ✎ ร่าง
“Imaṁ passatha dhammaṭṭhaṁ,
“Look at this: Subhā the smith’s daughter,
สุภํ กมฺมารธีตรํ✎ ร่าง
subhaṁ kammāradhītaraṁ;
standing firm in the teaching.
อเนชํ อุปสมฺปชฺช✎ ร่าง
Anejaṁ upasampajja,
She has entered the imperturbable state,
รุกฺขมูลมฺหิ ฌายติ ฯ✎ ร่าง
rukkhamūlamhi jhāyati.
meditating at the root of a tree.
อชฺชฏฺฐมี ปพฺพชิตา✎ ร่าง
Ajjaṭṭhamī pabbajitā,
It’s just eight days since she went forth,
สทฺธา สทฺธมฺมโสภณา✎ ร่าง
saddhā saddhammasobhanā;
the faithful one, grace of the true teaching.
วินีตา อุปฺปลวณฺณาย✎ ร่าง
Vinītuppalavaṇṇāya,
Guided by Uppalavaṇṇā,
เตวิชฺชา มจฺจุหายินี ฯ✎ ร่าง
tevijjā maccuhāyinī.
she is master of the three knowledges, conqueror of death.
สายํ ภุชิสฺสา อนณา✎ ร่าง
Sāyaṁ bhujissā anaṇā,
This one is freed from slavery and debt,
ภิกฺขุนี ภาวิตินฺทฺริยา✎ ร่าง
bhikkhunī bhāvitindriyā;
a nun with faculties developed.
สพฺพโยควิสํยุตฺตา✎ ร่าง
Sabbayogavisaṁyuttā,
Unyoked from all yokes,
กตกิจฺจา อนาสวา ฯ✎ ร่าง
katakiccā anāsavā”.
she has completed the task and is free of defilements.”
ตํ สกฺโก เทวสงฺเฆน✎ ร่าง
Taṁ sakko devasaṅghena,
Thus did Sakka, lord of all creatures,
อุปสงฺคมฺม อิทฺธิยา✎ ร่าง
upasaṅkamma iddhiyā;
along with a host of gods,
นมสฺสติ ภูตปติ✎ ร่าง
Namassati bhūtapati,
having come by their psychic powers,
สุภํ กมฺมารธีตรนฺติ ฯ✎ ร่าง
subhaṁ kammāradhītaranti.
honor Subhā, the smith’s daughter.
สุภา กมฺมารธีตา ฯ✎ ร่าง
… Subhā kammāradhītā therī ….
วีสตินิปาโต สมตฺโต ฯ✎ ร่าง
Vīsatinipāto niṭṭhito.
เถรีคาถาย ตึสนิปาโต✎ ร่าง
Therīgāthā 14.1
Verses of the Senior Nuns 14.1