‹ กลับ
สุภาชีวกัมพวนิกาเถรีคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 472 · ขุ.วิ. ๒๖/๙๙๒๗ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๗๒] นักเลงเจ้าชู้คนหนึ่ง ได้ยืนกั้นทางพระสุภาภิกษุณีผู้กำลังเดินไปสู่สวน อัมพวันอันเป็นสถานที่รื่นรมย์ ของหมอชีวกโกมารภัจ พระสุภาภิกษุณี ได้กล่าวกะนักเลงนั้นว่า ฉันทำผิดอะไรต่อท่านหรือ ท่านจึงมายืนขวาง ทางเราไว้ ดูกรอาวุโส บุรุษย่อมไม่ควรถูกต้องหญิงที่บวชแล้วเลย สิกขา อันใด อันพระสุคตทรงบัญญัติไว้แล้ว ในศาสนาที่น่าเคารพแห่งพระ- ศาสดาของเรา เพราะเหตุไร ท่านจึงมายืนขวางเราผู้มีส่วนบริสุทธิ์ด้วย สิกขาเหล่านั้น ไม่มีกิเลสเครื่องยั่วยวน ท่านเป็นผู้มีจิตขุ่นมัว มีธุลีคือ ราคะ เพราะเหตุไรจึงมายืนขวางเราผู้มีจิตไม่ขุ่นมัว ปราศจากธุลีคือราคะ ไม่มีกิเลสเครื่องยั่วยวน มีจิตหลุดพ้นแล้วจากเบญจขันธ์ทั้งปวง. เมื่อพระเถรีกล่าวเช่นนี้แล้ว นักเลงเจ้าชู้เมื่อจะประกาศความประสงค์ของตน จึงได้ กล่าวคาถาเหล่านี้ความว่า ท่านยังเป็นสาวทั้งรูปก็ไม่เลว การบรรพชา จักทำประโยชน์อะไรให้ท่าน ท่านจงเปลื้องจีวร อันย้อมด้วยน้ำฝาดออกเสียเถิด เชิญท่านมารื่นรมย์ กันในป่าไม้อันมีดอกบานสะพรั่งเถิด และหมู่ไม้เหล่านี้ อันลมพัดเอา ละอองเกษรหอมฟุ้งไปโดยรอบ ฤดูนี้เริ่มฤดูฝน เป็นฤดูมีความสุข เชิญท่านมารื่นรมย์กันในป่าไม้มีดอกสะพรั่งเถิด ก็ต้นไม้ทั้งหลายมีดอก อันบานแล้ว ถูกลมโชยย่อมส่งกลิ่นฟุ้งไปตามลม ถ้าท่านจักอยู่ในป่า แต่ผู้เดียว ความยินดีในป่านั้นจักมีแก่ท่านอย่างไรเล่า ท่านไม่มีเพื่อน ปรารถนาจะไปสู่ป่าใหญ่ที่หมู่เนื้อร้ายอาศัย เกลื่อนกล่นด้วยช้างพลาย และช้างพังผู้เมามัน เว้นแล้วจากชน น่ากลัว ท่านเป็นตุ๊กตาที่ช่างฉลาด ทำแล้วด้วยทองคำมีสีสุก และเหมือนนางอัปสรเที่ยวอยู่ในสวนจิตรัถ บัดนี้ท่านย่อมงาม ด้วยเครื่องนุ่งห่มแคว้นกาสี อันมีเนื้อละเอียดอ่อน ไม่มีผ้าอื่นเปรียบปาน ถ้าเราทั้งสองได้อยู่ร่วมกัน ฉันพึงยอมอยู่ใน อำนาจของท่าน ดูกรท่านผู้มีดวงตาดังกินนรี ชีวิตของเราก็ยังไม่เป็นที่รัก ไปยิ่งกว่าท่าน ถ้าท่านจักทำตามคำของเรา ท่านจักได้รับความสุข เชิญ ท่านมาอยู่ครองเรือนกับเราเถิด ท่านจักได้อยู่ในปราสาทอันไม่มีลมเข้า มีสาวใช้คอยทำการรับใช้ท่าน ท่านจงนุ่งห่มผ้าแคว้นกาสีมีเนื้อละเอียด จงตบแต่งร่างกายด้วยดอกไม้และเครื่องลูบไล้ผิวพรรณ เราจะทำเครื่อง อาภรณ์ต่างๆ หลายชนิด ซึ่งล้วนด้วยทองคำ และแก้วมณี แก้วมุกดาให้ ขอเชิญท่านขึ้นสู่ที่นอนใหม่อันงามมีค่ามาก อันปูลาดด้วยผ้าขนสัตว์ และฟูกไม่มีธุลีเพราะซักฟอกดีแล้ว ประดับด้วยแก่นจันทน์ มีกลิ่น หอม ดอกบัวใด ผุดขึ้นพ้นน้ำอันอมนุษย์หวงแหนแล้ว ดอกบัวนั้น เป็นของอันใครๆ ไม่เคยใช้สอยเลย ฉันใด ท่านเป็นสาวพรหมจารีก็ ฉันนั้น เมื่ออวัยวะของตนอันใครไม่ได้ใช้สอยเลย จักถึงความคร่ำคร่า ไปเสียเปล่าโดยหาประโยชน์มิได้. เมื่อนักเลงนั้นประกาศความประสงค์ของตนอย่างนี้แล้ว พระเถรีเมื่อจะประกาศความที่ สรีระเป็นสภาพเต็มด้วยซากศพต่างๆ จึงได้กล่าวตอบว่า ในร่างกาย ที่เต็มไปด้วยซากศพ อันจักทอดทิ้งไว้ในป่าช้า มีอันแตก ทำลายไปเป็นธรรมดานี้ อะไรเล่าที่ท่านเข้าใจว่าเป็นแก่นสาร ท่านเห็น สิ่งใดแล้ว มีความพอใจในสิ่งนั้น ขอจงบอกแก่เรา. นักเลงนั้นกล่าวว่า นัยน์ตาทั้งสองของท่านเหมือนนัยน์ตาลูกเนื้อ และเหมือนนัยน์ตานาง กินนรีที่เที่ยวไปภายในภูเขา ความรักของเราเกิดขึ้นอย่างแรงกล้า เพราะ เห็นดวงตาทั้งคู่ของท่าน กามคุณย่อมเจริญแก่เราโดยยิ่ง เพราะเห็นหน้า และนัยน์ตาของท่านซึ่งเปรียบปานดังดอกบัว ปราศจากมลทิน งามดัง แผ่นทองคำ แน่ะน้องหญิงผู้มีนัยน์ตาบริสุทธิ์ทั้งยาวทั้งกว้าง แม้เราจัก ไปไกลสักเท่าไร ก็จักไม่นึกถึงอะไรๆ อย่างอื่น จักนึกถึงดวงตาทั้งคู่ ของท่านเท่านั้น น้องรักผู้มีดวงตาดังกินนรี สิ่งอื่นอันเป็นที่รักยิ่งไปกว่า ดวงตาของน้องมิได้มีแก่เราเลย. พระสุภาเถรีตอบว่า ท่านปรารถนาเราผู้เป็นธิดาของพระพุทธเจ้า ชื่อว่าปรารถนาจะดำเนินไป โดยทางผิด ชื่อว่าแสวงหาดวงจันทร์มาเป็นของเล่น ปรารถนาจะโดดขึ้น ภูเขาสิเนรุ บัดนี้ ความกำหนัดในอารมณ์ใด อารมณ์นั้นไม่มีแก่เราใน โลกพร้อมทั้งเทวโลก เราทราบว่าสภาพอันน่ารื่นรมย์แม้ทุกชนิดไม่มีแก่ เรา และเรากำจัดเสียได้แล้วพร้อมทั้งรากด้วยมรรคญาณ สภาพอันน่า รื่นรมย์เป็นเหมือนถูกทิ้งไปในหลุมถ่านเพลิง เหมือนถูกดื่มยาพิษ เรา ทำให้พินาศแล้วแต่ยอด เราเห็นว่าสภาพอันน่ารื่นรมย์แม้ทุกชนิดมิได้ มีแก่เรา และเรากำจัดเสียแล้วพร้อมทั้งรากด้วยมรรคญาณ เบญจขันธ์นี้ อันหญิงใดไม่พิจารณาแล้ว หรือไม่ได้รับคำสั่งสอนของพระศาสดา ท่าน จงเล้าโลมหญิงเช่นนั้น ท่านมาเล้าโลมเราผู้รู้ตามเป็นจริงนี้ ย่อมจะ ลำบากเปล่า เพราะว่าสติของเรามั่นคงดีแล้ว ในการด่า การไหว้ และ ในสุขทุกข์ ท่านจงรู้ว่า ธรรมอันปัจจัยปรุงแต่งเป็นของไม่งาม ใจของ เราไม่ติดอยู่ในอารมณ์ทั้งปวงเลย เราเป็นสาวิกาของพระสุคตเจ้า เป็นผู้ ดำเนินไปสู่นิพพานด้วยญาณกล่าว คือ อัฏฐังคิกมรรค มีลูกศรอันถอน ขึ้นได้แล้ว ไม่มีอาสวะ ยินดีอยู่ในเรือนว่างเปล่า ก็รูปภาพทำด้วยใบ ลานหรือท่อนไม้ที่บุคคลทำให้งดงาม ผูกด้วยเชือกหรือเอาไม้ตอกตะปู ติดไว้โดยอาการต่างๆ ทำให้เหมือนกับจะฟ้อนรำได้ เราเคยได้เห็นมา แล้ว เมื่อแก้เชือกและถอนตะปูออกจากรูปนั้น และแยกออกจากกัน แล้ว โดยทำให้เป็นแผนกๆ เรียงรายไว้ เมื่อทำรูปนั้นโดยเป็นชิ้นๆ อย่างนี้ไม่พึงได้ชื่อว่ารูป เมื่อเป็นอย่างนั้น บุคคลพึงตั้งความสำคัญใจ ไว้ในรูปนั้น จะเป็นประโยชน์อะไร ร่างกายนี้ก็เหมือนรูปไม้ฉะนั้น เว้นจากธรรมมีธาตุ ๔ เป็นต้นเหล่านั้นแล้ว ย่อมเป็นไปไม่ได้ เว้นจาก ธรรมมีธาตุ ๔ เป็นต้นแล้ว ย่อมเป็นไปไม่ได้ บุคคลพึงตั้งความสำคัญใจ ไว้ในร่างกายนั้น จะเป็นประโยชน์อะไร เหมือนบุคคลได้เห็นรูปภาพ อันนายช่างผู้ฉลาดวาดเขียนไว้ที่ฝาด้วยหรดาลฉะนั้น ปัญญาสำหรับ มนุษย์ของท่านหาประโยชน์มิได้ เพราะท่านมีความเห็นวิปริตในร่างกาย นั้น แน่ะท่านผู้บอด ท่านเข้าไปยึดถืออัตภาพอันว่างเปล่า เป็นเหมือน พยับแดดที่ปรากฏอยู่ข้างหน้า และเหมือนดังต้นไม้ทองที่ปรากฏใน ความฝัน เป็นดังเช่นรูปยนต์ที่คนเล่นกล แสดงแล้วในท่ามกลางแห่ง ชน ดวงตาเป็นดังฟองน้ำ ปรากฏเหมือนโพรงไม้มีฟองน้ำตั้งอยู่กลางตา เป็นของมีขี้ตาและน้ำตา เกิดเป็นต่อมดำๆ มีสีต่างๆ กัน. พระสุภาเถรีผู้มีดวงตางาม มีใจไม่ข้องอยู่ในอารมณ์ไหนๆ ได้ควักดวงตา ออกจากเบ้าตา แล้วส่งให้นักเลงนั้นพร้อมกับกล่าวว่าเชิญท่านเอาดวงตา นั้นไปเถิดเราให้ดวงตานั้นแก่ท่าน. ในทันใดนั้น ความกำหนัดในนัยน์ตาของนักเลงนั้นได้หายไปแล้ว นัก เลงนั้นได้ขอให้พระเถรีนั้นอดโทษด้วยคำว่า ข้าแต่ท่านผู้ประพฤติ พรหมจรรย์ ขอความสวัสดีพึงมีแก่ท่าน การประพฤติอนาจารเช่นนี้ จักไม่มีอีกต่อไป. พระสุภาเถรีกล่าวว่า ท่านกระทบกระทั่งชนเช่นนี้ เหมือนกอดไฟอันลุกโพลง ฉะนั้น. นักเลงกล่าวว่า เราดุจจับอสรพิษ ขอความสวัสดีพึงมีแก่เราทั้งหลายบ้าง ขอท่านจงอด โทษให้เราทั้งหลายเถิด. ก็พระภิกษุณีนั้น พ้นจากนักเลงนั้นแล้ว ได้ไปสู่สำนักของพระพุทธเจ้า ผู้ประเสริฐ ได้ชมเชยบุญลักษณะอันประเสริฐ จักษุได้เกิดมีขึ้นเหมือน เดิม.
เทียบรายประโยค (141 ประโยค)
thig14.1:0.2 #
Tiṁsanipāta
The Book of the Thirties
thig14.1:0.3 #
Subhājīvakambavanikātherīgāthā
Subhā of Jīvaka’s Mango Grove
thig14.1:1.1 #
ชีวกมฺพวนํ รมฺมํ✎ ร่าง
Jīvakambavanaṁ rammaṁ,
Going to the lovely mango grove
อ้างอิงสยามรัฐ 26.490 · ฉัฏฐสังคายนา 56.342 · พุทธชยันตี 29.80
thig14.1:1.2 #
คจฺฉนฺตึ ภิกฺขุนึ สุภํ✎ ร่าง
Gacchantiṁ bhikkhuniṁ subhaṁ;
of Jīvaka, the nun Subhā
thig14.1:1.3 #
ธุตฺตโก สนฺนิวาเรสิ✎ ร่าง
Dhuttako sannivāresi,
was held up by a rascal.
thig14.1:1.4 #
ตเมนํ อพฺรวี สุภา ฯ✎ ร่าง
Tamenaṁ abravī subhā.
Subhā said this to him:
thig14.1:2.1 #
กึ เต อปราธิตํ มยา✎ ร่าง
“Kiṁ te aparādhitaṁ mayā,
“What harm have I done to you,
thig14.1:2.2 #
ยํ มํ โอวทิยานุติฏฺฐสิ✎ ร่าง
Yaṁ maṁ ovariyāna tiṭṭhasi;
that you stand in my way?
thig14.1:2.3 #
น หิ ปพฺพชิตาย อาวุโส✎ ร่าง
Na hi pabbajitāya āvuso,
Respectable sir, it’s not proper that a man
thig14.1:2.4 #
ปุริโส สมฺผุสนาย กปฺปติ ฯ✎ ร่าง
Puriso samphusanāya kappati.
should touch a woman gone forth.
thig14.1:3.1 #
ครุเก มม สตฺถุ สาสเน✎ ร่าง
Garuke mama satthusāsane,
This training was taught by the Holy One,
อ้างอิงPTS 159
thig14.1:3.2 #
ยา สิกฺขา สุคเตน เทสิตา✎ ร่าง
Yā sikkhā sugatena desitā;
it is a serious matter in my teacher’s instructions.
thig14.1:3.3 #
ปริสุทฺธปทํ อนงฺคณํ✎ ร่าง
Parisuddhapadaṁ anaṅgaṇaṁ,
I am pure and rid of blemishes,
thig14.1:3.4 #
กึ มํ โอวทิยานุติฏฺฐสิ ๑- ฯ✎ ร่าง
Kiṁ maṁ ovariyāna tiṭṭhasi.
so why do you stand in my way?
thig14.1:4.1 #
อาวิลจิตฺโต อนาวิลํ✎ ร่าง
Āvilacitto anāvilaṁ,
One whose mind is sullied against one unsullied;
thig14.1:4.2 #
สรโช วีตรชํ อนงฺคณํ✎ ร่าง
Sarajo vītarajaṁ anaṅgaṇaṁ;
one who is lustful against one free of lust;
thig14.1:4.3 #
สพฺพตฺถ วิมุตฺตมานสํ✎ ร่าง
Sabbattha vimuttamānasaṁ,
unblemished, my heart is freed in every respect,
thig14.1:4.4 #
กึ มํ โอวทิยานุติฏฺฐสิ ๑- ฯ✎ ร่าง
Kiṁ maṁ ovariyāna tiṭṭhasi”.
so why do you stand in my way?”
thig14.1:5.1 #
ทหรา จ อปาปิกา จาสิ✎ ร่าง
“Daharā ca apāpikā casi,
“You’re young and flawless—
thig14.1:5.2 #
กินฺเต ปพฺพชฺชา กริสฺสติ✎ ร่าง
Kiṁ te pabbajjā karissati;
what will going-forth do for you?
thig14.1:5.3 #
นิกฺขิป กาสายจีวรํ✎ ร่าง
Nikkhipa kāsāyacīvaraṁ,
Throw away the ocher robe,
thig14.1:5.4 #
เอหิ รมามเส ๒- สุปุปฺผิเต วเน ฯ✎ ร่าง
Ehi ramāma supupphite vane.
come and play in the blossom grove.
thig14.1:6.1 #
มธุรญฺจ ปวนฺติ สพฺพโส✎ ร่าง
Madhurañca pavanti sabbaso,
Everywhere, the scent of pollen wafts sweet,
thig14.1:6.2 #
กุสุมรเชน สมุฏฺฐิตา ทุมา✎ ร่าง
Kusumarajena samuṭṭhitā dumā;
born of the flowering woods.
thig14.1:6.3 #
ปฐมวสนฺโต สุโข อุตุ✎ ร่าง
Paṭhamavasanto sukho utu,
The start of spring is a happy time—
thig14.1:6.4 #
เอหิ รมามเส ๒- สุปุปฺผิเต วเน ฯ✎ ร่าง
Ehi ramāma supupphite vane.
come and play in the blossom grove.
thig14.1:7.1 #
กุสุมิตสิขรา จ ปาทปา✎ ร่าง
Kusumitasikharā ca pādapā,
And trees crested with flowers
thig14.1:7.2 #
อภิคชฺชนฺติว มาลุเตริตา✎ ร่าง
Abhigajjantiva māluteritā;
cry out, as it were, in the gale.
thig14.1:7.3 #
กา ตุยฺหํ รติ ภวิสฺสติ✎ ร่าง
Kā tuyhaṁ rati bhavissati,
But what kind of fun will you have
thig14.1:7.4 #
ยทิ เอกา วนโมคาหิสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
Yadi ekā vanamogahissasi.
if you plunge into the woods all alone?
thig14.1:8.1 #
วาฬมิคสงฺฆเสวิตํ✎ ร่าง
Vāḷamigasaṅghasevitaṁ,
Frequented by packs of predators,
thig14.1:8.2 #
กุญฺชรมตฺตกเรณุโลฬิตํ✎ ร่าง
Kuñjaramattakareṇuloḷitaṁ;
and cow elephants aroused by rutting bulls;
thig14.1:8.3 #
อสหายิกา คนฺตุมิจฺฉสิ✎ ร่าง
Asahāyikā gantumicchasi,
you wish to go without a friend
thig14.1:8.4 #
รหิตํ ภีสนกํ มหาวนํ ฯ✎ ร่าง
Rahitaṁ bhiṁsanakaṁ mahāvanaṁ.
to the deserted, awe-inspiring forest.
thig14.1:9.1 #
ตปนียกตาว ธีติกา✎ ร่าง
Tapanīyakatāva dhītikā,
Like a doll made of glittering gold,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.491
thig14.1:9.2 #
วิจรสิ จิตฺตรเถว ๓- อจฺฉรา✎ ร่าง
Vicarasi cittalateva accharā;
like a nymph wandering in a park of colorful vines,
thig14.1:9.3 #
กาสิกสุขุเมหิ วคฺคุหิ✎ ร่าง
Kāsikasukhumehi vaggubhi,
your matchless beauty will shine
thig14.1:9.4 #
โสภสิ นิวสเนหิโนปเม ฯ✎ ร่าง
Sobhasī suvasanehi nūpame.
in graceful clothes of delicate Kāsian cloth.
thig14.1:10.1 #
อหํ ตว วสานุโค สิยํ✎ ร่าง
Ahaṁ tava vasānugo siyaṁ,
I’ll be under your sway,
thig14.1:10.2 #
ยทิ วิหเรมเส กานนนฺตเร✎ ร่าง
Yadi viharemase kānanantare;
if we are to stay in the forest.
thig14.1:10.3 #
น หิ มตฺถิ ตยา ปิยตโร✎ ร่าง
Na hi matthi tayā piyattaro,
I love no creature more than you,
thig14.1:10.4 #
ปาโณ กินฺนริมนฺทโลจเน ฯ✎ ร่าง
Pāṇo kinnarimandalocane.
O pixie with such captivating eyes.
thig14.1:11.1 #
ยทิ เม วจนํ กริสฺสสิ✎ ร่าง
Yadi me vacanaṁ karissasi,
Were you to take up my invitation—
thig14.1:11.2 #
สุขิตา เอหิ อคารมาวส✎ ร่าง
Sukhitā ehi agāramāvasa;
‘Come, be happy, and live in a house’—
thig14.1:11.3 #
ปาสาทนิวาตวาสินี✎ ร่าง
Pāsādanivātavāsinī,
you’ll stay in a longhouse sheltered from wind;
thig14.1:11.4 #
ปริกมฺมนฺเต กโรนฺตุ นาริโย ฯ✎ ร่าง
Parikammaṁ te karontu nāriyo.
let the ladies look to your needs.
thig14.1:12.1 #
กาสิกสุขุมานิ ธารสฺสุ✎ ร่าง
Kāsikasukhumāni dhāraya,
Dressed in delicate Kāsian cloth,
อ้างอิงPTS 160 · พุทธชยันตี 29.82
thig14.1:12.2 #
อภิโรเปหิ จ มาลวณฺณกํ✎ ร่าง
Abhiropehi ca mālavaṇṇakaṁ;
put on your garlands and your cosmetics.
thig14.1:12.3 #
กญฺจนมณิมุตฺตกํ พหุํ✎ ร่าง
Kañcanamaṇimuttakaṁ bahuṁ,
I’ll make all sorts of adornments for you,
thig14.1:12.4 #
วิวิธํ อาภรณํ กโรมิ เต ฯ✎ ร่าง
Vividhaṁ ābharaṇaṁ karomi te.
of lustrous gold and gems and pearls.
thig14.1:13.1 #
สุโธตรชปจฺฉทํ สุภํ✎ ร่าง
Sudhotarajapacchadaṁ subhaṁ,
Climb onto a costly bed,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.343
thig14.1:13.2 #
โคณกตูลิกสนฺถตํ นวํ✎ ร่าง
Gonakatūlikasanthataṁ navaṁ;
its coverlet so clean and nice,
thig14.1:13.3 #
อภิรูหิ สยนํ มหารหํ✎ ร่าง
Abhiruha sayanaṁ mahārahaṁ,
with a new woolen mattress,
thig14.1:13.4 #
จนฺทนมณฺฑิตํ สารคนฺธิกํ ฯ✎ ร่าง
Candanamaṇḍitasāragandhikaṁ.
so fragrant, sprinkled with sandalwood.
thig14.1:14.1 #
อุปฺปลํ จ อุทกโต ๒- อุพฺภตํ✎ ร่าง
Uppalaṁ cudakā samuggataṁ,
As a blue lily risen from the water
thig14.1:14.2 #
ยถา ยํ อมนุสฺสเสวิตํ✎ ร่าง
Yathā taṁ amanussasevitaṁ;
remains untouched by men,
thig14.1:14.3 #
เอวํ ตุวํ พฺรหฺมจารินิ✎ ร่าง
Evaṁ tvaṁ brahmacārinī,
so too, O chaste and holy lady,
thig14.1:14.4 #
สเกสุ องฺเคสุ ชรํ คมิสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
Sakesaṅgesu jaraṁ gamissasi”.
your limbs grow old unshared.”
thig14.1:15.1 #
กินฺเต อิธ สารสมฺมตํ✎ ร่าง
“Kiṁ te idha sārasammataṁ,
“This carcass is full of putrefaction, it swells
thig14.1:15.2 #
กุณปปูรมฺหิ สุสานวฑฺฒเน✎ ร่าง
Kuṇapapūramhi susānavaḍḍhane;
the charnel ground, for its nature is to fall apart.
thig14.1:15.3 #
เภทนธมฺเม กเฬวเร✎ ร่าง
Bhedanadhamme kaḷevare,
What do you think is so essential in it
thig14.1:15.4 #
ยํ ทิสฺวา วิมโน อุทิกฺขสิ ฯ✎ ร่าง
Yaṁ disvā vimano udikkhasi”.
that you stare at me so crazily?”
thig14.1:16.1 #
อกฺขีนิ จ ตุริยาริว✎ ร่าง
“Akkhīni ca tūriyāriva,
“Your eyes are like those of a doe,
thig14.1:16.2 #
กินฺนริยาริว ปพฺพตนฺตเร✎ ร่าง
Kinnariyāriva pabbatantare;
or a pixie in the mountains;
thig14.1:16.3 #
ตว เม นยนานิ ทกฺขิย✎ ร่าง
Tava me nayanāni dakkhiya,
seeing them, erotic delight
thig14.1:16.4 #
ภิยฺโย กามรติ ปวฑฺฒติ ฯ✎ ร่าง
Bhiyyo kāmaratī pavaḍḍhati.
swells in me all the more.
thig14.1:17.1 #
อุปฺปลสิขโรปมานิ เต✎ ร่าง
Uppalasikharopamāni te,
Your eyes are like a blue lily’s bud
thig14.1:17.2 #
วิมเล หาฏกสนฺนิเภ มุเข✎ ร่าง
Vimale hāṭakasannibhe mukhe;
in your flawless face shining like coruscant gold.
thig14.1:17.3 #
ตว เม นยนานิ ทกฺขิย✎ ร่าง
Tava me nayanāni dakkhiya,
Seeing them, sensual excitement
thig14.1:17.4 #
ภิยฺโย กามคุโณ ปวฑฺฒติ ฯ✎ ร่าง
Bhiyyo kāmaguṇo pavaḍḍhati.
swells in me all the more.
thig14.1:18.1 #
อปิ ทูรคตา สเรมฺหเส✎ ร่าง
Api dūragatā saramhase,
Though you may wander far, I’ll still think of you,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.492
thig14.1:18.2 #
อายตปเมฺห วิสุทฺธทสฺสเน✎ ร่าง
Āyatapamhe visuddhadassane;
with lashes so long and eyes so bright.
thig14.1:18.3 #
น หิ มตฺถิ ตยา ปิยตรา✎ ร่าง
Na hi matthi tayā piyattaro,
I love no eyes more than yours,
thig14.1:18.4 #
นยนา กินฺนริมนฺทโลจเน ฯ✎ ร่าง
Nayanā kinnarimandalocane”.
O pixie with such bashful eyes.”
thig14.1:19.1 #
อปเถน ปยาตุมิจฺฉสิ✎ ร่าง
“Apathena payātumicchasi,
“You’re setting out on the wrong road!
thig14.1:19.2 #
จนฺทํ กีฬนกํ คเวสสิ สิ✎ ร่าง
Candaṁ kīḷanakaṁ gavesasi;
You’re looking to take the moon for your toy!
thig14.1:19.3 #
เนรุํ ๑- ลงฺเฆตุมิจฺฉสิ✎ ร่าง
Meruṁ laṅghetumicchasi,
You’re trying to leap over Mount Meru!
thig14.1:19.4 #
โย ตฺวํ พุทฺธสุตํ ปตฺเถสิ ๒- ฯ✎ ร่าง
Yo tvaṁ buddhasutaṁ maggayasi.
You, who are hunting a child of the Buddha!
thig14.1:20.1 #
นตฺถิ หิ โลเก สเทวเก✎ ร่าง
Natthi hi loke sadevake,
For in this world with all its gods,
อ้างอิงPTS 161
thig14.1:20.2 #
ราโค ยตฺถปิ ทานิ เม สิยา✎ ร่าง
Rāgo yatthapi dāni me siyā;
there will be no more lust anywhere in me.
thig14.1:20.3 #
นปิ นํ ชานามิ กีริโส✎ ร่าง
Napi naṁ jānāmi kīriso,
I don’t even know what kind it could be,
thig14.1:20.4 #
อถ มคฺเคน หโต สมูลโก ฯ✎ ร่าง
Atha maggena hato samūlako.
it’s been smashed root and all by the path.
thig14.1:21.1 #
อิงฺฆาฬขุยาว อุชฺฌิโต✎ ร่าง
Iṅgālakuyāva ujjhito,
Cast out like sparks from fiery coals,
thig14.1:21.2 #
วิสปตฺโตริว อคฺคโต ๓- กโต✎ ร่าง
Visapattoriva aggito kato;
it’s worth no more than a bowl of poison.
thig14.1:21.3 #
นปิ นํ ปสฺสามิ กีริโส✎ ร่าง
Napi naṁ passāmi kīriso,
I don’t even see what kind it could be,
thig14.1:21.4 #
อถ มคฺเคน หโต สมูลโก ฯ✎ ร่าง
Atha maggena hato samūlako.
it’s been smashed root and all by the path.
thig14.1:22.1 #
ยสฺสา สิยา อปจฺจเวกฺขิตํ✎ ร่าง
Yassā siyā apaccavekkhitaṁ,
Well may you try to seduce the type of lady
thig14.1:22.2 #
สตฺถา วา อนุสาสิโต สิยา✎ ร่าง
Satthā vā anupāsito siyā;
who has not reflected on these things,
thig14.1:22.3 #
ตฺวํ ตาทิสิกํ ปโลภย✎ ร่าง
Tvaṁ tādisikaṁ palobhaya,
or who has never attended the Teacher:
thig14.1:22.4 #
ชานนฺตึ โส อิมํ วิหญฺญสิ ฯ✎ ร่าง
Jānantiṁ so imaṁ vihaññasi.
but this is a lady who knows—now you’re in trouble!
thig14.1:23.1 #
มยฺหํ หิ อกฺกุฏฺฐวนฺทิเต✎ ร่าง
Mayhañhi akkuṭṭhavandite,
No matter if I am reviled or praised,
thig14.1:23.2 #
สุขทุกฺเข จ สติ อุปฏฺฐิตา✎ ร่าง
Sukhadukkhe ca satī upaṭṭhitā;
or feel pleasure or pain: I stay mindful.
thig14.1:23.3 #
สงฺขตมสุภนฺติ ชานิย✎ ร่าง
Saṅkhatamasubhanti jāniya,
Knowing that conditions are ugly,
thig14.1:23.4 #
สพฺพตฺเถว มโน น ลิมฺปติ ฯ✎ ร่าง
Sabbattheva mano na limpati.
my mind clings to nothing.
thig14.1:24.1 #
สาหํ สุคตสฺส สาวิกา✎ ร่าง
Sāhaṁ sugatassa sāvikā,
I am a disciple of the Holy One,
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.84
thig14.1:24.2 #
มคฺคฏฺฐงฺคิกยานยายินี✎ ร่าง
Maggaṭṭhaṅgikayānayāyinī;
riding in the carriage of the eightfold path.
thig14.1:24.3 #
อุทฺธฏสลฺลา อนาสวา✎ ร่าง
Uddhaṭasallā anāsavā,
The dart pulled out, free of defilements,
thig14.1:24.4 #
สุญฺญาคารคตา รมามิหํ ฯ✎ ร่าง
Suññāgāragatā ramāmahaṁ.
I’m happy to have reached an empty place.
thig14.1:25.1 #
ทิฏฺฐา หิ มยา สุจิตฺติตา✎ ร่าง
Diṭṭhā hi mayā sucittitā,
I’ve seen brightly painted
thig14.1:25.2 #
โสมฺภา ทารุกจิลฺลกานิ วา✎ ร่าง
Sombhā dārukapillakāni vā;
dolls and wooden puppets,
thig14.1:25.3 #
ตนฺตีหิ จ ขีลเกหิ จ✎ ร่าง
Tantīhi ca khīlakehi ca,
tied to sticks and strings,
thig14.1:25.4 #
วินิพทฺธา วิวิธํ ปนจฺจิตา ฯ✎ ร่าง
Vinibaddhā vividhaṁ panaccakā.
and made to dance in many ways.
thig14.1:26.1 #
ตมฺหุทฺธเฏ ตนฺติขีลเก✎ ร่าง
Tamhuddhaṭe tantikhīlake,
But when the sticks and strings are taken off—
thig14.1:26.2 #
วิสฺสฏฺเฐ วิกเล ปริปกฺกเต อ✎ ร่าง
Vissaṭṭhe vikale parikrite;
loosed, disassembled, dismantled,
thig14.1:26.3 #
วินฺเท ขณฺฑโส กเต✎ ร่าง
Na vindeyya khaṇḍaso kate,
irrecoverable, stripped to parts—
thig14.1:26.4 #
กิมฺหิ ตตฺถ มนํ นิเวสเย ฯ✎ ร่าง
Kimhi tattha manaṁ nivesaye.
on what could the mind be fixed?
thig14.1:27.1 #
ตถูปมํ เทหกานิ มํ✎ ร่าง
Tathūpamā dehakāni maṁ,
That’s what my body is really like,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.493 · ฉัฏฐสังคายนา 56.344
thig14.1:27.2 #
เตหิ ธมฺเมหิ วินา น วตฺตนฺติ✎ ร่าง
Tehi dhammehi vinā na vattanti;
without those things it can’t go on.
thig14.1:27.3 #
ธมฺเมหิ วินา น วตฺตนฺติ✎ ร่าง
Dhammehi vinā na vattati,
This being so,
thig14.1:27.4 #
กิมฺหิ ตตฺถ มนํ นิเวสเย ฯ✎ ร่าง
Kimhi tattha manaṁ nivesaye.
on what could the mind be fixed?
thig14.1:28.1 #
ยถา หริตาเลน มกฺขิตํ✎ ร่าง
Yathā haritālena makkhitaṁ,
It’s like when you saw a mural made
อ้างอิงPTS 162
thig14.1:28.2 #
อทฺทส จิตฺติกํ ภิตฺติยา กตํ✎ ร่าง
Addasa cittikaṁ bhittiyā kataṁ;
by painting yellow orpiment on a wall,
thig14.1:28.3 #
ตมฺหิ เต วิปรีตทสฺสนํ ป✎ ร่าง
Tamhi te viparītadassanaṁ,
and your vision was deceived by that—
thig14.1:28.4 #
ญฺญา ๑- มานุสิกา นิรตฺถิกา ฯ✎ ร่าง
Saññā mānusikā niratthikā.
the perception ‘human’ is pointless.
thig14.1:29.1 #
มายํ วิย อคฺคโต กตํ✎ ร่าง
Māyaṁ viya aggato kataṁ,
Like an illusion cast before you,
thig14.1:29.2 #
สุปินนฺเตว สุวณฺณปาทปํ✎ ร่าง
Supinanteva suvaṇṇapādapaṁ;
or a golden tree in a dream,
thig14.1:29.3 #
อุปธาวสิ อนฺธ ริตฺตกํ✎ ร่าง
Upagacchasi andha rittakaṁ,
you chase what is hollow, blind one,
thig14.1:29.4 #
ชนมชฺเฌริว รุปฺปรูปกํ ฯ✎ ร่าง
Janamajjheriva rupparūpakaṁ.
like a painted doll among the people.
thig14.1:30.1 #
วฏฺฏนิริว โกฏโรหิตา✎ ร่าง
Vaṭṭaniriva koṭarohitā,
Like a ball in a socket,
thig14.1:30.2 #
มชฺเฌ พุพฺพุฬกา สอสฺสุกา✎ ร่าง
Majjhe pubbuḷakā saassukā;
with a pupil in the middle, and tears,
thig14.1:30.3 #
ปีฬโกฬิกา เจตฺถ ชายติ✎ ร่าง
Pīḷakoḷikā cettha jāyati,
and mucus comes from there as well,
thig14.1:30.4 #
วิวิธา จกฺขุวิธา ว ๒- มณฺฑิตา ฯ✎ ร่าง
Vividhā cakkhuvidhā ca piṇḍitā”.
different eye-parts are lumped together.”
thig14.1:31.1 #
อุปาทิย ๓- จารุทสฺสนา✎ ร่าง
Uppāṭiya cārudassanā,
Having plucked it out, the fair-eyed lady
thig14.1:31.2 #
น จ ปชฺชิตฺถ อลคฺคมานสา✎ ร่าง
Na ca pajjittha asaṅgamānasā;
was undismayed, unchained in mind.
thig14.1:31.3 #
หนฺท เต จกฺขุํ หรสฺสุ ตํ✎ ร่าง
“Handa te cakkhuṁ harassu taṁ”,
“Come now, take this eye,”
thig14.1:31.4 #
ตสฺส นรสฺส อทาสิ ตาวเท ฯ✎ ร่าง
Tassa narassa adāsi tāvade.
she said, and gave it to the man right then.
thig14.1:32.1 #
ตสฺส จ วิรมาสิ ตาวเท✎ ร่าง
Tassa ca viramāsi tāvade,
And right then he lost his lust,
thig14.1:32.2 #
ราโค ตตฺถ ขมาปยิ จ นํ✎ ร่าง
Rāgo tattha khamāpayī ca naṁ;
and asked for her forgiveness:
thig14.1:32.3 #
โสตฺถิ สิยา พฺรหฺมจารินิ✎ ร่าง
“Sotthi siyā brahmacārinī,
“May you be well, O chaste and holy lady;
thig14.1:32.4 #
น ปุโน เอทิสกํ ภวิสฺสต ฯ✎ ร่าง
Na puno edisakaṁ bhavissati”.
such a thing will not happen again.
thig14.1:33.1 #
อาหนิย ๕- เอทิสํ ชนํ✎ ร่าง
“Āsādiya edisaṁ janaṁ,
Attacking a person such as this
thig14.1:33.2 #
อคฺคึ ปชฺชลิตํว ลิงฺคิย✎ ร่าง
Aggiṁ pajjalitaṁva liṅgiya;
is like holding on to a blazing fire,
thig14.1:33.3 #
คณฺหิสฺสํ อาสีวิสํ ๖- วิย✎ ร่าง
Gaṇhiya āsīvisaṁ viya,
or grabbing a deadly viper!
thig14.1:33.4 #
อปิ นุ โสตฺถิ สิยา ขเมหิ โน ฯ✎ ร่าง
Api nu sotthi siyā khamehi no”.
May you be well, please forgive me.”
thig14.1:34.1 #
มุตฺตา จ ตโต สา ภิกฺขุนี✎ ร่าง
Muttā ca tato sā bhikkhunī,
When that nun was released
thig14.1:34.2 #
อคมิ พุทฺธวรสฺส สนฺติกํ✎ ร่าง
Agamī buddhavarassa santikaṁ;
she went to the presence of the excellent Buddha.
thig14.1:34.3 #
ปสฺสิย วรปุญฺญลกฺขณํ✎ ร่าง
Passiya varapuññalakkhaṇaṁ,
Seeing the one with excellent marks of merit,
thig14.1:34.4 #
จกฺขุ อาสิ ยถาปุราณกนฺติ ฯ✎ ร่าง
Cakkhu āsi yathā purāṇakanti.
her eye became just as it was before.
thig14.1:35.1 #
สุภา ชีวกมฺพวนิกา ฯ✎ ร่าง
… Subhā jīvakambavanikā therī ….
thig14.1:36.1 #
ตึสนิปาโต สมตฺโต ฯ✎ ร่าง
Tiṁsanipāto niṭṭhito.
thig15.1:0.1 #
เถรีคาถาย จตฺตาฬีสนิปาโต✎ ร่าง
Therīgāthā 15.1
Verses of the Senior Nuns 15.1
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน