—
Tiṁsanipāta
The Book of the Thirties
—
Subhājīvakambavanikātherīgāthā
Subhā of Jīvaka’s Mango Grove
ชีวกมฺพวนํ รมฺมํ✎ ร่าง
Jīvakambavanaṁ rammaṁ,
Going to the lovely mango grove
อ้างอิงสยามรัฐ 26.490 · ฉัฏฐสังคายนา 56.342 · พุทธชยันตี 29.80
คจฺฉนฺตึ ภิกฺขุนึ สุภํ✎ ร่าง
Gacchantiṁ bhikkhuniṁ subhaṁ;
of Jīvaka, the nun Subhā
ธุตฺตโก สนฺนิวาเรสิ✎ ร่าง
Dhuttako sannivāresi,
was held up by a rascal.
ตเมนํ อพฺรวี สุภา ฯ✎ ร่าง
Tamenaṁ abravī subhā.
Subhā said this to him:
กึ เต อปราธิตํ มยา✎ ร่าง
“Kiṁ te aparādhitaṁ mayā,
“What harm have I done to you,
ยํ มํ โอวทิยานุติฏฺฐสิ✎ ร่าง
Yaṁ maṁ ovariyāna tiṭṭhasi;
that you stand in my way?
น หิ ปพฺพชิตาย อาวุโส✎ ร่าง
Na hi pabbajitāya āvuso,
Respectable sir, it’s not proper that a man
ปุริโส สมฺผุสนาย กปฺปติ ฯ✎ ร่าง
Puriso samphusanāya kappati.
should touch a woman gone forth.
ครุเก มม สตฺถุ สาสเน✎ ร่าง
Garuke mama satthusāsane,
This training was taught by the Holy One,
อ้างอิงPTS 159
ยา สิกฺขา สุคเตน เทสิตา✎ ร่าง
Yā sikkhā sugatena desitā;
it is a serious matter in my teacher’s instructions.
ปริสุทฺธปทํ อนงฺคณํ✎ ร่าง
Parisuddhapadaṁ anaṅgaṇaṁ,
I am pure and rid of blemishes,
กึ มํ โอวทิยานุติฏฺฐสิ ๑- ฯ✎ ร่าง
Kiṁ maṁ ovariyāna tiṭṭhasi.
so why do you stand in my way?
อาวิลจิตฺโต อนาวิลํ✎ ร่าง
Āvilacitto anāvilaṁ,
One whose mind is sullied against one unsullied;
สรโช วีตรชํ อนงฺคณํ✎ ร่าง
Sarajo vītarajaṁ anaṅgaṇaṁ;
one who is lustful against one free of lust;
สพฺพตฺถ วิมุตฺตมานสํ✎ ร่าง
Sabbattha vimuttamānasaṁ,
unblemished, my heart is freed in every respect,
กึ มํ โอวทิยานุติฏฺฐสิ ๑- ฯ✎ ร่าง
Kiṁ maṁ ovariyāna tiṭṭhasi”.
so why do you stand in my way?”
ทหรา จ อปาปิกา จาสิ✎ ร่าง
“Daharā ca apāpikā casi,
“You’re young and flawless—
กินฺเต ปพฺพชฺชา กริสฺสติ✎ ร่าง
Kiṁ te pabbajjā karissati;
what will going-forth do for you?
นิกฺขิป กาสายจีวรํ✎ ร่าง
Nikkhipa kāsāyacīvaraṁ,
Throw away the ocher robe,
เอหิ รมามเส ๒- สุปุปฺผิเต วเน ฯ✎ ร่าง
Ehi ramāma supupphite vane.
come and play in the blossom grove.
มธุรญฺจ ปวนฺติ สพฺพโส✎ ร่าง
Madhurañca pavanti sabbaso,
Everywhere, the scent of pollen wafts sweet,
กุสุมรเชน สมุฏฺฐิตา ทุมา✎ ร่าง
Kusumarajena samuṭṭhitā dumā;
born of the flowering woods.
ปฐมวสนฺโต สุโข อุตุ✎ ร่าง
Paṭhamavasanto sukho utu,
The start of spring is a happy time—
เอหิ รมามเส ๒- สุปุปฺผิเต วเน ฯ✎ ร่าง
Ehi ramāma supupphite vane.
come and play in the blossom grove.
กุสุมิตสิขรา จ ปาทปา✎ ร่าง
Kusumitasikharā ca pādapā,
And trees crested with flowers
อภิคชฺชนฺติว มาลุเตริตา✎ ร่าง
Abhigajjantiva māluteritā;
cry out, as it were, in the gale.
กา ตุยฺหํ รติ ภวิสฺสติ✎ ร่าง
Kā tuyhaṁ rati bhavissati,
But what kind of fun will you have
ยทิ เอกา วนโมคาหิสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
Yadi ekā vanamogahissasi.
if you plunge into the woods all alone?
วาฬมิคสงฺฆเสวิตํ✎ ร่าง
Vāḷamigasaṅghasevitaṁ,
Frequented by packs of predators,
กุญฺชรมตฺตกเรณุโลฬิตํ✎ ร่าง
Kuñjaramattakareṇuloḷitaṁ;
and cow elephants aroused by rutting bulls;
อสหายิกา คนฺตุมิจฺฉสิ✎ ร่าง
Asahāyikā gantumicchasi,
you wish to go without a friend
รหิตํ ภีสนกํ มหาวนํ ฯ✎ ร่าง
Rahitaṁ bhiṁsanakaṁ mahāvanaṁ.
to the deserted, awe-inspiring forest.
ตปนียกตาว ธีติกา✎ ร่าง
Tapanīyakatāva dhītikā,
Like a doll made of glittering gold,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.491
วิจรสิ จิตฺตรเถว ๓- อจฺฉรา✎ ร่าง
Vicarasi cittalateva accharā;
like a nymph wandering in a park of colorful vines,
กาสิกสุขุเมหิ วคฺคุหิ✎ ร่าง
Kāsikasukhumehi vaggubhi,
your matchless beauty will shine
โสภสิ นิวสเนหิโนปเม ฯ✎ ร่าง
Sobhasī suvasanehi nūpame.
in graceful clothes of delicate Kāsian cloth.
อหํ ตว วสานุโค สิยํ✎ ร่าง
Ahaṁ tava vasānugo siyaṁ,
I’ll be under your sway,
ยทิ วิหเรมเส กานนนฺตเร✎ ร่าง
Yadi viharemase kānanantare;
if we are to stay in the forest.
น หิ มตฺถิ ตยา ปิยตโร✎ ร่าง
Na hi matthi tayā piyattaro,
I love no creature more than you,
ปาโณ กินฺนริมนฺทโลจเน ฯ✎ ร่าง
Pāṇo kinnarimandalocane.
O pixie with such captivating eyes.
ยทิ เม วจนํ กริสฺสสิ✎ ร่าง
Yadi me vacanaṁ karissasi,
Were you to take up my invitation—
สุขิตา เอหิ อคารมาวส✎ ร่าง
Sukhitā ehi agāramāvasa;
‘Come, be happy, and live in a house’—
ปาสาทนิวาตวาสินี✎ ร่าง
Pāsādanivātavāsinī,
you’ll stay in a longhouse sheltered from wind;
ปริกมฺมนฺเต กโรนฺตุ นาริโย ฯ✎ ร่าง
Parikammaṁ te karontu nāriyo.
let the ladies look to your needs.
กาสิกสุขุมานิ ธารสฺสุ✎ ร่าง
Kāsikasukhumāni dhāraya,
Dressed in delicate Kāsian cloth,
อ้างอิงPTS 160 · พุทธชยันตี 29.82
อภิโรเปหิ จ มาลวณฺณกํ✎ ร่าง
Abhiropehi ca mālavaṇṇakaṁ;
put on your garlands and your cosmetics.
กญฺจนมณิมุตฺตกํ พหุํ✎ ร่าง
Kañcanamaṇimuttakaṁ bahuṁ,
I’ll make all sorts of adornments for you,
วิวิธํ อาภรณํ กโรมิ เต ฯ✎ ร่าง
Vividhaṁ ābharaṇaṁ karomi te.
of lustrous gold and gems and pearls.
สุโธตรชปจฺฉทํ สุภํ✎ ร่าง
Sudhotarajapacchadaṁ subhaṁ,
Climb onto a costly bed,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.343
โคณกตูลิกสนฺถตํ นวํ✎ ร่าง
Gonakatūlikasanthataṁ navaṁ;
its coverlet so clean and nice,
อภิรูหิ สยนํ มหารหํ✎ ร่าง
Abhiruha sayanaṁ mahārahaṁ,
with a new woolen mattress,
จนฺทนมณฺฑิตํ สารคนฺธิกํ ฯ✎ ร่าง
Candanamaṇḍitasāragandhikaṁ.
so fragrant, sprinkled with sandalwood.
อุปฺปลํ จ อุทกโต ๒- อุพฺภตํ✎ ร่าง
Uppalaṁ cudakā samuggataṁ,
As a blue lily risen from the water
ยถา ยํ อมนุสฺสเสวิตํ✎ ร่าง
Yathā taṁ amanussasevitaṁ;
remains untouched by men,
เอวํ ตุวํ พฺรหฺมจารินิ✎ ร่าง
Evaṁ tvaṁ brahmacārinī,
so too, O chaste and holy lady,
สเกสุ องฺเคสุ ชรํ คมิสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
Sakesaṅgesu jaraṁ gamissasi”.
your limbs grow old unshared.”
กินฺเต อิธ สารสมฺมตํ✎ ร่าง
“Kiṁ te idha sārasammataṁ,
“This carcass is full of putrefaction, it swells
กุณปปูรมฺหิ สุสานวฑฺฒเน✎ ร่าง
Kuṇapapūramhi susānavaḍḍhane;
the charnel ground, for its nature is to fall apart.
เภทนธมฺเม กเฬวเร✎ ร่าง
Bhedanadhamme kaḷevare,
What do you think is so essential in it
ยํ ทิสฺวา วิมโน อุทิกฺขสิ ฯ✎ ร่าง
Yaṁ disvā vimano udikkhasi”.
that you stare at me so crazily?”
อกฺขีนิ จ ตุริยาริว✎ ร่าง
“Akkhīni ca tūriyāriva,
“Your eyes are like those of a doe,
กินฺนริยาริว ปพฺพตนฺตเร✎ ร่าง
Kinnariyāriva pabbatantare;
or a pixie in the mountains;
ตว เม นยนานิ ทกฺขิย✎ ร่าง
Tava me nayanāni dakkhiya,
seeing them, erotic delight
ภิยฺโย กามรติ ปวฑฺฒติ ฯ✎ ร่าง
Bhiyyo kāmaratī pavaḍḍhati.
swells in me all the more.
อุปฺปลสิขโรปมานิ เต✎ ร่าง
Uppalasikharopamāni te,
Your eyes are like a blue lily’s bud
วิมเล หาฏกสนฺนิเภ มุเข✎ ร่าง
Vimale hāṭakasannibhe mukhe;
in your flawless face shining like coruscant gold.
ตว เม นยนานิ ทกฺขิย✎ ร่าง
Tava me nayanāni dakkhiya,
Seeing them, sensual excitement
ภิยฺโย กามคุโณ ปวฑฺฒติ ฯ✎ ร่าง
Bhiyyo kāmaguṇo pavaḍḍhati.
swells in me all the more.
อปิ ทูรคตา สเรมฺหเส✎ ร่าง
Api dūragatā saramhase,
Though you may wander far, I’ll still think of you,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.492
อายตปเมฺห วิสุทฺธทสฺสเน✎ ร่าง
Āyatapamhe visuddhadassane;
with lashes so long and eyes so bright.
น หิ มตฺถิ ตยา ปิยตรา✎ ร่าง
Na hi matthi tayā piyattaro,
I love no eyes more than yours,
นยนา กินฺนริมนฺทโลจเน ฯ✎ ร่าง
Nayanā kinnarimandalocane”.
O pixie with such bashful eyes.”
อปเถน ปยาตุมิจฺฉสิ✎ ร่าง
“Apathena payātumicchasi,
“You’re setting out on the wrong road!
จนฺทํ กีฬนกํ คเวสสิ
สิ✎ ร่าง
Candaṁ kīḷanakaṁ gavesasi;
You’re looking to take the moon for your toy!
เนรุํ ๑- ลงฺเฆตุมิจฺฉสิ✎ ร่าง
Meruṁ laṅghetumicchasi,
You’re trying to leap over Mount Meru!
โย ตฺวํ พุทฺธสุตํ ปตฺเถสิ ๒- ฯ✎ ร่าง
Yo tvaṁ buddhasutaṁ maggayasi.
You, who are hunting a child of the Buddha!
นตฺถิ หิ โลเก สเทวเก✎ ร่าง
Natthi hi loke sadevake,
For in this world with all its gods,
อ้างอิงPTS 161
ราโค ยตฺถปิ ทานิ เม สิยา✎ ร่าง
Rāgo yatthapi dāni me siyā;
there will be no more lust anywhere in me.
นปิ นํ ชานามิ กีริโส✎ ร่าง
Napi naṁ jānāmi kīriso,
I don’t even know what kind it could be,
อถ มคฺเคน หโต สมูลโก ฯ✎ ร่าง
Atha maggena hato samūlako.
it’s been smashed root and all by the path.
อิงฺฆาฬขุยาว อุชฺฌิโต✎ ร่าง
Iṅgālakuyāva ujjhito,
Cast out like sparks from fiery coals,
วิสปตฺโตริว อคฺคโต ๓- กโต✎ ร่าง
Visapattoriva aggito kato;
it’s worth no more than a bowl of poison.
นปิ นํ ปสฺสามิ กีริโส✎ ร่าง
Napi naṁ passāmi kīriso,
I don’t even see what kind it could be,
อถ มคฺเคน หโต สมูลโก ฯ✎ ร่าง
Atha maggena hato samūlako.
it’s been smashed root and all by the path.
ยสฺสา สิยา อปจฺจเวกฺขิตํ✎ ร่าง
Yassā siyā apaccavekkhitaṁ,
Well may you try to seduce the type of lady
สตฺถา วา อนุสาสิโต สิยา✎ ร่าง
Satthā vā anupāsito siyā;
who has not reflected on these things,
ตฺวํ ตาทิสิกํ ปโลภย✎ ร่าง
Tvaṁ tādisikaṁ palobhaya,
or who has never attended the Teacher:
ชานนฺตึ โส อิมํ วิหญฺญสิ ฯ✎ ร่าง
Jānantiṁ so imaṁ vihaññasi.
but this is a lady who knows—now you’re in trouble!
มยฺหํ หิ อกฺกุฏฺฐวนฺทิเต✎ ร่าง
Mayhañhi akkuṭṭhavandite,
No matter if I am reviled or praised,
สุขทุกฺเข จ สติ อุปฏฺฐิตา✎ ร่าง
Sukhadukkhe ca satī upaṭṭhitā;
or feel pleasure or pain: I stay mindful.
สงฺขตมสุภนฺติ ชานิย✎ ร่าง
Saṅkhatamasubhanti jāniya,
Knowing that conditions are ugly,
สพฺพตฺเถว มโน น ลิมฺปติ ฯ✎ ร่าง
Sabbattheva mano na limpati.
my mind clings to nothing.
สาหํ สุคตสฺส สาวิกา✎ ร่าง
Sāhaṁ sugatassa sāvikā,
I am a disciple of the Holy One,
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.84
มคฺคฏฺฐงฺคิกยานยายินี✎ ร่าง
Maggaṭṭhaṅgikayānayāyinī;
riding in the carriage of the eightfold path.
อุทฺธฏสลฺลา อนาสวา✎ ร่าง
Uddhaṭasallā anāsavā,
The dart pulled out, free of defilements,
สุญฺญาคารคตา รมามิหํ ฯ✎ ร่าง
Suññāgāragatā ramāmahaṁ.
I’m happy to have reached an empty place.
ทิฏฺฐา หิ มยา สุจิตฺติตา✎ ร่าง
Diṭṭhā hi mayā sucittitā,
I’ve seen brightly painted
โสมฺภา ทารุกจิลฺลกานิ วา✎ ร่าง
Sombhā dārukapillakāni vā;
dolls and wooden puppets,
ตนฺตีหิ จ ขีลเกหิ จ✎ ร่าง
Tantīhi ca khīlakehi ca,
tied to sticks and strings,
วินิพทฺธา วิวิธํ ปนจฺจิตา ฯ✎ ร่าง
Vinibaddhā vividhaṁ panaccakā.
and made to dance in many ways.
ตมฺหุทฺธเฏ ตนฺติขีลเก✎ ร่าง
Tamhuddhaṭe tantikhīlake,
But when the sticks and strings are taken off—
วิสฺสฏฺเฐ วิกเล ปริปกฺกเต
อ✎ ร่าง
Vissaṭṭhe vikale parikrite;
loosed, disassembled, dismantled,
วินฺเท ขณฺฑโส กเต✎ ร่าง
Na vindeyya khaṇḍaso kate,
irrecoverable, stripped to parts—
กิมฺหิ ตตฺถ มนํ นิเวสเย ฯ✎ ร่าง
Kimhi tattha manaṁ nivesaye.
on what could the mind be fixed?
ตถูปมํ เทหกานิ มํ✎ ร่าง
Tathūpamā dehakāni maṁ,
That’s what my body is really like,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.493 · ฉัฏฐสังคายนา 56.344
เตหิ ธมฺเมหิ วินา น วตฺตนฺติ✎ ร่าง
Tehi dhammehi vinā na vattanti;
without those things it can’t go on.
ธมฺเมหิ วินา น วตฺตนฺติ✎ ร่าง
Dhammehi vinā na vattati,
This being so,
กิมฺหิ ตตฺถ มนํ นิเวสเย ฯ✎ ร่าง
Kimhi tattha manaṁ nivesaye.
on what could the mind be fixed?
ยถา หริตาเลน มกฺขิตํ✎ ร่าง
Yathā haritālena makkhitaṁ,
It’s like when you saw a mural made
อ้างอิงPTS 162
อทฺทส จิตฺติกํ ภิตฺติยา กตํ✎ ร่าง
Addasa cittikaṁ bhittiyā kataṁ;
by painting yellow orpiment on a wall,
ตมฺหิ เต วิปรีตทสฺสนํ ป✎ ร่าง
Tamhi te viparītadassanaṁ,
and your vision was deceived by that—
ญฺญา ๑- มานุสิกา นิรตฺถิกา ฯ✎ ร่าง
Saññā mānusikā niratthikā.
the perception ‘human’ is pointless.
มายํ วิย อคฺคโต กตํ✎ ร่าง
Māyaṁ viya aggato kataṁ,
Like an illusion cast before you,
สุปินนฺเตว สุวณฺณปาทปํ✎ ร่าง
Supinanteva suvaṇṇapādapaṁ;
or a golden tree in a dream,
อุปธาวสิ อนฺธ ริตฺตกํ✎ ร่าง
Upagacchasi andha rittakaṁ,
you chase what is hollow, blind one,
ชนมชฺเฌริว รุปฺปรูปกํ ฯ✎ ร่าง
Janamajjheriva rupparūpakaṁ.
like a painted doll among the people.
วฏฺฏนิริว โกฏโรหิตา✎ ร่าง
Vaṭṭaniriva koṭarohitā,
Like a ball in a socket,
มชฺเฌ พุพฺพุฬกา สอสฺสุกา✎ ร่าง
Majjhe pubbuḷakā saassukā;
with a pupil in the middle, and tears,
ปีฬโกฬิกา เจตฺถ ชายติ✎ ร่าง
Pīḷakoḷikā cettha jāyati,
and mucus comes from there as well,
วิวิธา จกฺขุวิธา ว ๒- มณฺฑิตา ฯ✎ ร่าง
Vividhā cakkhuvidhā ca piṇḍitā”.
different eye-parts are lumped together.”
อุปาทิย ๓- จารุทสฺสนา✎ ร่าง
Uppāṭiya cārudassanā,
Having plucked it out, the fair-eyed lady
น จ ปชฺชิตฺถ อลคฺคมานสา✎ ร่าง
Na ca pajjittha asaṅgamānasā;
was undismayed, unchained in mind.
หนฺท เต จกฺขุํ หรสฺสุ ตํ✎ ร่าง
“Handa te cakkhuṁ harassu taṁ”,
“Come now, take this eye,”
ตสฺส นรสฺส อทาสิ ตาวเท ฯ✎ ร่าง
Tassa narassa adāsi tāvade.
she said, and gave it to the man right then.
ตสฺส จ วิรมาสิ ตาวเท✎ ร่าง
Tassa ca viramāsi tāvade,
And right then he lost his lust,
ราโค ตตฺถ ขมาปยิ จ นํ✎ ร่าง
Rāgo tattha khamāpayī ca naṁ;
and asked for her forgiveness:
โสตฺถิ สิยา พฺรหฺมจารินิ✎ ร่าง
“Sotthi siyā brahmacārinī,
“May you be well, O chaste and holy lady;
น ปุโน เอทิสกํ ภวิสฺสต ฯ✎ ร่าง
Na puno edisakaṁ bhavissati”.
such a thing will not happen again.
อาหนิย ๕- เอทิสํ ชนํ✎ ร่าง
“Āsādiya edisaṁ janaṁ,
Attacking a person such as this
อคฺคึ ปชฺชลิตํว ลิงฺคิย✎ ร่าง
Aggiṁ pajjalitaṁva liṅgiya;
is like holding on to a blazing fire,
คณฺหิสฺสํ อาสีวิสํ ๖- วิย✎ ร่าง
Gaṇhiya āsīvisaṁ viya,
or grabbing a deadly viper!
อปิ นุ โสตฺถิ สิยา ขเมหิ โน ฯ✎ ร่าง
Api nu sotthi siyā khamehi no”.
May you be well, please forgive me.”
มุตฺตา จ ตโต สา ภิกฺขุนี✎ ร่าง
Muttā ca tato sā bhikkhunī,
When that nun was released
อคมิ พุทฺธวรสฺส สนฺติกํ✎ ร่าง
Agamī buddhavarassa santikaṁ;
she went to the presence of the excellent Buddha.
ปสฺสิย วรปุญฺญลกฺขณํ✎ ร่าง
Passiya varapuññalakkhaṇaṁ,
Seeing the one with excellent marks of merit,
จกฺขุ อาสิ ยถาปุราณกนฺติ ฯ✎ ร่าง
Cakkhu āsi yathā purāṇakanti.
her eye became just as it was before.
สุภา ชีวกมฺพวนิกา ฯ✎ ร่าง
… Subhā jīvakambavanikā therī ….
ตึสนิปาโต สมตฺโต ฯ✎ ร่าง
Tiṁsanipāto niṭṭhito.
เถรีคาถาย จตฺตาฬีสนิปาโต✎ ร่าง
Therīgāthā 15.1
Verses of the Senior Nuns 15.1