เนื้อความทั้งข้อ
[๖๐] ท่านขึ้นนั่งบนคอเทพกุญชรเผือกผ่อง มีงางอนงาม ทั้งกำลังวังชา
ว่องไวยิ่ง สมเป็นมิ่งคชสาร ยอดเยี่ยม ผูกสอดไปด้วยสายรัดประคน
ทองอันเรียบร้อย เลื่อนลอยมาในอากาศเวหา ที่งาทั้งสองของคชสาร มี
สระโบกขรณี ๔ เหลี่ยม เต็มเปี่ยมด้วยน้ำใสสะอาด อันบุญกรรม
ธรรมชาติเนรมิตให้ดาดาษไปด้วยปทุมพุ่มสลอน มีดอกอ่อนตูมบาน
แย้มเกสร ในดอกปทุมทุกดอกมีหมู่นางเทพอัปสร ออกมาบรรเลง
ดนตรี ฟ้อนรำ นำให้เกิดความรื่นเริงใจ ท่านเกิดเป็นเทพบุตร มี
ฤทธิ์อานุภาพอันยิ่งใหญ่ เมื่อท่านเกิดเป็นมนุษย์ได้ทำบุญอะไรไว้ ท่านมี
อานุภาพอันรุ่งเรือง และมีรัศมีสว่างไสวไปทั่วทุกทิศอย่างนี้ เพราะ
บุญกรรมอะไร?
เทพบุตรนั้น อันพระโมคคัลลานเถระถามแล้วมีความปลาบปลื้มใจ
จึงพยากรณ์ปัญหาแห่งผลกรรมที่ถูกถามนั้นว่า เมื่อชาติก่อน ข้าพเจ้า
มีจิตเลื่อมใส ได้นำเอาดอกไม้ ๘ กำ ไปบูชาที่พระสถูปของ
ของพระผู้มีพระภาคพระนามว่ากัสสป ด้วยมือทั้งสองของตน ฯลฯ
ข้าพเจ้ามีวรรณะงามเช่นนี้ เพราะบุญกรรมนั้น.
พระวังคีสเถระได้รับอนุญาตจากพระผู้มีพระภาคแล้ว จึงได้ถามเทพบุตรตนหนึ่งว่า
—
10. Paṭhamanāgavimānavatthu
สุสุกฺกขนฺธํ อภิรุยฺห นาคํ✎ ร่าง
“Susukkakhandhaṁ abhiruyha nāgaṁ,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.63
อกาจินํ ทนฺติพลึ มหาชวํ✎ ร่าง
Akācinaṁ dantiṁ baliṁ mahājavaṁ;
อารุยฺห คชํ ปวรํ สุกปฺปิตํ✎ ร่าง
Abhiruyha gajavaraṁ sukappitaṁ,
อิธาคมา เวหาสยมนฺตลิกฺเข✎ ร่าง
Idhāgamā vehāyasaṁ antalikkhe.
นาคสฺส ทนฺเตสุ ทุเวสุ นิมฺมิตา✎ ร่าง
Nāgassa dantesu duvesu nimmitā,
อจฺโฉทกา ปทุมินิโย สุผุลฺลา✎ ร่าง
Acchodakā paduminiyo suphullā;
ปทุเมสุ จ ตุริยคณา ปวชฺชเร✎ ร่าง
Padumesu ca tūriyagaṇā pavajjare,
อิมา จ นจฺจนฺติ มโนหราโย✎ ร่าง
Imā ca naccanti manoharāyo.
เทวิทฺธิปตฺโตสิ มหานุภาโว✎ ร่าง
Deviddhipattosi mahānubhāvo,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.104
มนุสฺสภูโต กิมกาสิ ปุญฺญํ✎ ร่าง
Manussabhūto kimakāsi puññaṁ;
เกนาสิ เอวญฺชลิตานุภาโว✎ ร่าง
Kenāsi evaṁ jalitānubhāvo,
วณฺโณ จ เต สพฺพทิสา ปภาสตีติ ฯ✎ ร่าง
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī”ti.
โส เทวปุตฺโต อตฺตมโน✎ ร่าง
So devaputto attamano,
โมคฺคลฺลาเนน ปุจฺฉิโต
... เ✎ ร่าง
moggallānena pucchito;
ป✎ ร่าง
Pañhaṁ puṭṭho viyākāsi,
ยสฺส กมฺมสฺสิทํ ผลํ✎ ร่าง
yassa kammassidaṁ phalaṁ.
อฏฺเฐว มุฏฺฐิปุปฺผานิ✎ ร่าง
“Aṭṭheva muttapupphāni,
กสฺสปสฺส ภควโต✎ ร่าง
kassapassa mahesino;
ถูปสฺมึ อภิโรปยึ✎ ร่าง
Thūpasmiṁ abhiropesiṁ,
ปสนฺโน สเกหิ ปาณิหิ✎ ร่าง
pasanno sehi pāṇibhi.
เตน เมตาทิโส วณฺโณ✎ ร่าง
Tena metādiso vaṇṇo,
วณฺโณ จ เม สพฺพทิสา ปภาสตีติ ฯ✎ ร่าง
vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī”ti.
นาควิมานํ ทสมํ ฯ✎ ร่าง
Paṭhamanāgavimānaṁ dasamaṁ.