เนื้อความทั้งข้อ
[๗๐] วิมานแก้วมณีของท่านนี้สูง ๑๒ โยชน์ มีปราสาท ๗๐๐ ยอด มีเสาล้วน
ด้วยแก้วไพฑูรย์ ปูลาดด้วยเครื่องลาดทองคำงามวิจิตรอย่างยิ่ง ท่านถึง
ความเป็นเทพเจ้าผู้มีฤทธิ์ มีอานุภาพมาก ฯลฯ และมีรัศมีสว่างไสวไป
ทั่วทุกทิศอย่างนี้ เพราะบุญอะไร?
เทพบุตรนั้น อันพระมหาโมคคัลลานเถระถามแล้ว มีความปลาบปลื้มใจ
จึงพยากรณ์ปัญหาแห่งผลกรรมที่ถูกถามนั้นว่า เมื่อชาติก่อนข้าพเจ้าเกิด
เป็นมนุษย์อยู่ในมนุษยโลก ได้เห็นภิกษุลำบาก อดอยาก ในกาลนั้น
ข้าพเจ้าได้มอบถวายภิกษาอย่างหนึ่ง พร้อมด้วยภัต ข้าพเจ้ามีวรรณะงาม
เช่นนี้เพราะบุญนั้น ฯลฯ และรัศมีสว่างไสวไปทั่วทุกทิศ เพราะบุญนั้น.
พระมหาโมคคัลลานเถระ ได้ถามเทพบุตรตนหนึ่งว่า
—
6. Bhikkhādāyakavimānavatthu
อุจฺจมิทํ มณิถูณํ วิมานํ✎ ร่าง
“Uccamidaṁ maṇithūṇaṁ vimānaṁ,
สมนฺตโต ทฺวาทส โยชนานิ✎ ร่าง
Samantato dvādasa yojanāni;
กูฏาคารา สตฺตสตา ๑- อุฬารา✎ ร่าง
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā,
เวฬุริยตฺถมฺภา รุจิรตฺถตา สุภา✎ ร่าง
Veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
เทวิทฺธิปตฺโตสิ มหานุภาโว✎ ร่าง
Deviddhipattosi mahānubhāvo,
—
Manussabhūto kimakāsi puññaṁ;
เป✎ ร่าง
Kenāsi evaṁ jalitānubhāvo,
วณฺโณ จ เต สพฺพทิสา ปภาสตีติ ฯ✎ ร่าง
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī”ti.
โส เทวปุตฺโต อตฺตมโน โมคฺคลฺลาเนน ปุจฺฉิโต✎ ร่าง
So devaputto attamano,
ยสฺส กมฺมสฺสิทํ ผลํ✎ ร่าง
yassa kammassidaṁ phalaṁ.
อหํ มนุสฺเสสุ มนุสฺสภูโต✎ ร่าง
“Ahaṁ manussesu manussabhūto,
อ้างอิงพุทธชยันตี 26.172
ทิสฺวาน ภิกฺขุํ ตสิตํ กิลนฺตํ✎ ร่าง
Disvāna bhikkhuṁ tasitaṁ kilantaṁ;
เอกาหํ ภิกฺขํ ปฏิปาทยิสฺสํ✎ ร่าง
Ekāhaṁ bhikkhaṁ paṭipādayissaṁ,
สมงฺคิภตฺเตน ตทา อกาสึ✎ ร่าง
Samaṅgi bhattena tadā akāsiṁ.
เตน เมตาทิโส วณฺโณ✎ ร่าง
Tena metādiso vaṇṇo,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.122
วณฺโณ จ เม สพฺพทิสา ปภาสตีติ ฯ✎ ร่าง
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī”ti.
ภิกฺขาทายกวิมานํ ฉฏฺฐํ ฯ✎ ร่าง
Bhikkhādāyakavimānaṁ chaṭṭhaṁ.