‹ กลับ
มัฏฐกุณฑลีวิมาน
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 83 · ขุ.วิ. ๒๖/๒๗๐๕ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๘๓] พราหมณ์ถามเทพบุตรนั้นว่า ท่านประดับแล้ว มีต่างหูอันเกลี้ยง ทัดทรงดอกไม้ มีตัวลูบไล้ด้วย จันทน์แดง ประคองแขนทั้งสองข้างคร่ำครวญอยู่ในป่าช้า ท่านเป็น ทุกข์ถึงอะไรเล่า? มัฏฐกุณฑลีเทพบุตรตอบว่า เรือนรถทำด้วยทองคำงามผุดผ่อง เกิดขึ้นแล้วแก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าหาคู่ล้อ ของรถนั้นยังไม่ได้ ข้าพเจ้าจักสละชีวิตเพราะความทุกข์นั้น. พราหมณ์กล่าวว่า ดูกรมาณพผู้เจริญ ท่านอยากได้คู่ล้อทำด้วยทองคำ ทำด้วยแก้ว ทำด้วย ทองแดง หรือทำด้วยเงิน ขอจงบอกแก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะให้ท่านได้คู่ ล้อนั้น. มาณพตอบแก่พราหมณ์นั้นว่า พระจันทร์อาทิตย์ ย่อมปรากฏในวิถีทั้งสอง รถของข้าพเจ้าทำด้วยทองคำ ย่อมงามด้วยคู่ล้อนั้น. พราหมณ์กล่าวว่า ดูกรมาณพ ท่านเป็นคนโง่ ที่ท่านมาปรารถนา สิ่งที่ไม่ควรปรารถนา ข้าพเจ้าเข้าใจว่าท่านจักตาย จักไม่ได้พระจันทร์ และพระอาทิตย์ทั้งสอง เลย. มาณพกล่าวว่า แม้การไปและการมาของพระจันทร์ และพระอาทิตย์ยังปรากฏอยู่ รัศมี ของพระจันทร์และพระอาทิตย์นั้น ยังปรากฏอยู่ในวิถีทั้งสอง ส่วนคน ที่ตายล่วงลับไปแล้วย่อมไม่ปรากฏ เราทั้งสองคร่ำครวญอยู่ในที่นี้ ใครจะ โง่กว่ากัน. พราหมณ์กล่าวว่า ดูกรมาณพ ท่านพูดจริง เราทั้งสองคนผู้คร่ำครวญอยู่ ข้าพเจ้าเองเป็น คนโง่กว่า เพราะข้าพเจ้าอยากได้บุตรที่ตายไปแล้ว เหมือนทารกร้องไห้ อยากได้พระจันทร์ฉะนั้น ท่านมารดข้าพเจ้าผู้เร่าร้อนให้สงบ ยังความกระ- วนกระวายทั้งปวงให้ดับเหมือนบุคคลดับไฟ ที่ลาดเปรียงด้วยน้ำฉะนั้น ลูกศรคือความโศกอันเสียบแทงหทัยของข้าพเจ้า อันท่านผู้บรรเทาความ โศกถึงบุตรแก่ข้าพเจ้า ผู้ถูกความโศกครอบงำแล้ว ถอนขึ้นแล้ว ดูกร- มาณพ ข้าพเจ้าเป็นผู้มีลูกศรคือความโศก อันท่านถอนขึ้นแล้ว เป็น ผู้เย็น ดับสนิท จะไม่เศร้าโศก ไม่ร้องไห้ เพราะฟังคำของท่าน ท่าน เป็นเทวดา เป็นคนธรรพ์ หรือเป็นท้าวสักกปุรินททะ ท่านเป็นใคร หรือเป็นบุตรของใคร ไฉนข้าพเจ้าจะรู้จักท่านเล่า? มาณพกล่าวว่า ท่านเผาบุตรที่ป่าช้าเองแล้ว คร่ำครวญร้องไห้ถึงบุตรคนใดบุตรคนนั้นคือ ข้าพเจ้า ทำกุศลกรรมแล้ว ถึงความเป็นสหายของเทพเจ้าชาวไตรทศ. พราหมณ์ถามว่า เมื่อท่านให้ทานน้อยหรือมากในเรือนของตน หรือรักษาอุโบสถกรรม- เช่นนั้น ข้าพเจ้าไม่เคยเห็น ท่านไปสู่เทวโลกได้เพราะกรรมอะไร? มาณพกล่าวว่า เมื่อข้าพเจ้าป่วยเป็นไข้ได้รับทุกข์ มีกายกระสับกระส่ายอยู่ในที่อยู่ของ- ตน ได้เห็นพระพุทธเจ้าผู้ปราศจากกิเลสธุลี ผู้ข้ามพ้นความสงสัย ผู้เสด็จไปดีแล้ว มีพระปัญญาไม่ทราม ข้าพเจ้ามีใจเบิกบานเลื่อมใส ได้ ทำอัญชลีแด่พระตถาคต ข้าพเจ้าถึงความเป็นสหายของเทวดาชาวไตรทศ เพราะทำกุศลกรรมนั้น. พราหมณ์กล่าวว่า น่าอัศจรรย์หนอ ไม่เคยมีมาแล้วหนอ ผลของอัญชลีกรรมเป็นได้ถึงเช่นนี้ ถึงข้าพเจ้าก็มีใจเบิกบานเลื่อมใส ขอถึงพระพุทธเจ้าว่าเป็นที่พึ่งในวันนี้ ทีเดียว. มาณพกล่าวว่า ขอท่านจงมีจิตเลื่อมใสถึงพระพุทธเจ้า พระธรรม และพระสงฆ์ว่าเป็น ที่พึ่งในวันนี้ทีเดียว อนึ่ง ท่านจงสมาทานสิกขาบท ๕ อย่าให้ขาดและ ด่างพร้อย คือ จงงดเว้นจากการฆ่าสัตว์โดยพลัน จงเว้นการถือเอาสิ่งของ ที่เขามิได้ให้ในโลก จงยินดีด้วยภรรยาของตน อย่ากล่าวเท็จ อย่าดื่ม น้ำเมา. พราหมณ์กล่าวว่า ดูกรเทวดาผู้ควรบูชา ท่านเป็นผู้ปรารถนาประโยชน์ ปรารถนาสิ่งเกื้อกูล แก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะทำตามคำของท่าน ท่านเป็นอาจารย์ของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าขอถึงพระพุทธเจ้า พระธรรมอันยอดเยี่ยม และพระสงฆ์สาวก ของพระพุทธเจ้าผู้เป็นนรเทพว่าเป็นที่พึ่ง ข้าพเจ้าของดเว้นจากการฆ่าสัตว์ โดยพลัน ของดเว้นการถือเอาสิ่งของที่เขามิได้ให้ในโลก ยินดีในภรรยา ของตน ไม่กล่าวเท็จ และไม่ดื่มน้ำเมา.
เทียบรายประโยค (89 ประโยค)
vv83:0.4 #
9. Maṭṭhakuṇḍalīvimānavatthu
vv83:1.1 #
อลงฺกโต มฏฺฐกุณฺฑลี✎ ร่าง
“Alaṅkato maṭṭhakuṇḍalī,
vv83:1.2 #
มาลาธารี ๓- หริจนฺทนุสฺสโท✎ ร่าง
Māladhārī haricandanussado;
vv83:1.3 #
พาหา ปคฺคยฺห กนฺทสิ✎ ร่าง
Bāhā paggayha kandasi,
vv83:1.4 #
วนมชฺเฌ กึ ทุกฺขิโต ตุวนฺติ ฯ✎ ร่าง
Vanamajjhe kiṁ dukkhito tuvan”ti.
vv83:2.1 #
โสวณฺณมโย ปภสฺสโร✎ ร่าง
“Sovaṇṇamayo pabhassaro,
vv83:2.2 #
อุปฺปนฺโน รถปญฺชโร มม✎ ร่าง
Uppanno rathapañjaro mama;
vv83:2.3 #
ตสฺส จกฺกยุคํ น วินฺทามิ✎ ร่าง
Tassa cakkayugaṁ na vindāmi,
vv83:2.4 #
เตน ทุกฺเขน ชหิสฺสามิ ๔- ชีวิตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Tena dukkhena jahāmi jīvitan”ti.
vv83:3.1 #
โสวณฺณมยํ มณิมยํ✎ ร่าง
“Sovaṇṇamayaṁ maṇimayaṁ,
vv83:3.2 #
โลหิตงฺคมยํ ๕- อถ รูปิยมยํ✎ ร่าง
Lohitakamayaṁ atha rūpiyamayaṁ;
vv83:3.3 #
อาจิกฺข เม ตุวํ ภทฺทมาณว✎ ร่าง
Ācikkha me bhaddamāṇava,
vv83:3.4 #
จกฺกยุคํ ปฏิลาภยามิ เตติ ฯ✎ ร่าง
Cakkayugaṁ paṭipādayāmi te”ti.
vv83:4.1 #
โส มาณโว ตสฺส ปาวทิ✎ ร่าง
So māṇavo tassa pāvadi,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.140
vv83:4.2 #
จนฺทิมสุริยา ๑- อุภเยตฺถ ทิสฺสเร✎ ร่าง
“Candasūriyā ubhayettha dissare;
vv83:4.3 #
โสวณฺณมโย รโถ มม✎ ร่าง
Sovaṇṇamayo ratho mama,
vv83:4.4 #
เตน จกฺกยุเคน โสภตีติ ฯ✎ ร่าง
Tena cakkayugena sobhatī”ti.
vv83:5.1 #
พาโล โข ตฺวมสิ มาณว✎ ร่าง
“Bālo kho tvaṁ asi māṇava,
อ้างอิงพุทธชยันตี 26.200
vv83:5.2 #
โย✎ ร่าง
Yo tvaṁ patthayase apatthiyaṁ;
vv83:5.3 #
Maññāmi tuvaṁ marissasi,
vv83:5.4 #
Na hi tvaṁ lacchasi candasūriye”ti.
vv83:6.1 #
“Gamanāgamanampi dissati,
vv83:6.2 #
Vaṇṇadhātu ubhayattha vīthiyā;
vv83:6.3 #
Peto kālakato na dissati,
vv83:6.4 #
Ko nidha kandataṁ bālyataro”ti.
vv83:7.1 #
“Saccaṁ kho vadesi māṇava,
vv83:7.2 #
Ahameva kandataṁ bālyataro;
vv83:7.3 #
Candaṁ viya dārako rudaṁ,
vv83:7.4 #
Petaṁ kālakatābhipatthayinti.
vv83:8.1 #
Ādittaṁ vata maṁ santaṁ,
vv83:8.2 #
ghatasittaṁva pāvakaṁ;
vv83:8.3 #
Vārinā viya osiñcaṁ,
vv83:8.4 #
sabbaṁ nibbāpaye daraṁ.
vv83:9.1 #
Abbahī vata me sallaṁ,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.141
vv83:9.2 #
sokaṁ hadayanissitaṁ;
vv83:9.3 #
Yo me sokaparetassa,
vv83:9.4 #
puttasokaṁ apānudi.
vv83:10.1 #
Svāhaṁ abbūḷhasallosmi,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.83
vv83:10.2 #
sītibhūtosmi nibbuto;
vv83:10.3 #
Na socāmi na rodāmi,
vv83:10.4 #
tava sutvāna māṇavā”ti.
vv83:11.1 #
“Devatā nusi gandhabbo,
vv83:11.2 #
adu sakko purindado;
vv83:11.3 #
Ko vā tvaṁ kassa vā putto,
vv83:11.4 #
kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti.
vv83:12.1 #
“Yañca kandasi yañca rodasi,
vv83:12.2 #
Puttaṁ āḷāhane sayaṁ dahitvā;
vv83:12.3 #
Svāhaṁ kusalaṁ karitvā kammaṁ,
vv83:12.4 #
Tidasānaṁ sahabyataṁ gato”ti.
vv83:13.1 #
“Appaṁ vā bahuṁ vā nāddasāma,
vv83:13.2 #
Dānaṁ dadantassa sake agāre;
vv83:13.3 #
Uposathakammaṁ vā tādisaṁ,
vv83:13.4 #
Kena kammena gatosi devalokan”ti.
vv83:14.1 #
“Ābādhikohaṁ dukkhito gilāno,
vv83:14.2 #
Āturarūpomhi sake nivesane;
vv83:14.3 #
Buddhaṁ vigatarajaṁ vitiṇṇakaṅkhaṁ,
vv83:14.4 #
Addakkhiṁ sugataṁ anomapaññaṁ.
vv83:15.1 #
Svāhaṁ muditamano pasannacitto,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.142 · พุทธชยันตี 26.202
vv83:15.2 #
Añjaliṁ akariṁ tathāgatassa;
vv83:15.3 #
Tāhaṁ kusalaṁ karitvāna kammaṁ,
vv83:15.4 #
Tidasānaṁ sahabyataṁ gato”ti.
vv83:16.1 #
“Acchariyaṁ vata abbhutaṁ vata,
vv83:16.2 #
Añjalikammassa ayamīdiso vipāko;
vv83:16.3 #
Ahampi muditamano pasannacitto,
vv83:16.4 #
Ajjeva buddhaṁ saraṇaṁ vajāmī”ti.
vv83:17.1 #
“Ajjeva buddhaṁ saraṇaṁ vajāhi,
vv83:17.2 #
Dhammañca saṅghañca pasannacitto;
vv83:17.3 #
Tatheva sikkhāya padāni pañca,
vv83:17.4 #
Akhaṇḍaphullāni samādiyassu.
vv83:18.1 #
Pāṇātipātā viramassu khippaṁ,
vv83:18.2 #
Loke adinnaṁ parivajjayassu;
vv83:18.3 #
Amajjapo mā ca musā bhaṇāhi,
vv83:18.4 #
Sakena dārena ca hohi tuṭṭho”ti.
vv83:19.1 #
“Atthakāmosi me yakkha,
vv83:19.2 #
hitakāmosi devate;
vv83:19.3 #
Karomi tuyhaṁ vacanaṁ,
vv83:19.4 #
tvaṁsi ācariyo mamāti.
vv83:20.1 #
Upemi saraṇaṁ buddhaṁ,
vv83:20.2 #
dhammañcāpi anuttaraṁ;
vv83:20.3 #
Saṅghañca naradevassa,
vv83:20.4 #
gacchāmi saraṇaṁ ahaṁ.
vv83:21.1 #
Pāṇātipātā viramāmi khippaṁ,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.143
vv83:21.2 #
Loke adinnaṁ parivajjayāmi;
vv83:21.3 #
Amajjapo no ca musā bhaṇāmi,
vv83:21.4 #
Sakena dārena ca homi tuṭṭho”ti.
vv83:22.1 #
Maṭṭhakuṇḍalīvimānaṁ navamaṁ.
vv84:0.1 #
Vimānavatthu
vv84:0.2 #
Purisavimāna
vv84:0.3 #
Sunikkhittavagga
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน