PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
› ข้อ 92
‹ กลับ
สัตตปุตตขาทิกเปตวัตถุ
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 92 ·
ขุ.วิ. ๒๖/๓๐๗๗ ↗
‹ ข้อ 91
ข้อ 93 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๙๒] ท่านเปลือยกายมีผิวพรรณเลวทราม มีกลิ่นเหม็นเน่าฟุ้งไป หมู่แมลงวัน พากันตอมเกลื่อนกล่น ท่านเป็นใครหนอมายืนอยู่ที่นี้? หญิงเปรตนั้นตอบว่า ข้าแต่ท่านผู้เจริญ ดิฉันเป็นเปรต ถึงทุคติ เกิดในยมโลก เพราะทำ กรรมอันลามกจึงต้องจากโลกนั้นไปสู่เปตโลก เวลาเช้าคลอดบุตร ๗ ตน เวลาเย็นอีก ๗ ตน แล้วกินบุตรเหล่านั้นหมด ถึงบุตร ๑๔ คนนั้นก็ยัง ไม่อาจบรรเทาความหิวของดิฉันได้ หัวใจของดิฉันย่อมเร่าร้อนอยู่เป็น นิจเพราะความหิว ดิฉันเป็นดุจถูกเผาด้วยไฟในที่อันร้อนยิ่ง ไม่ได้ ประสบความเย็นเลย. พระเถระถามว่า ท่านทำกรรมชั่วอะไรไว้ด้วยกาย วาจา ใจ หรือท่านกินเนื้อบุตรเพราะ วิบากแห่งกรรมอะไร? หญิงเปรตนั้นตอบว่า เมื่อก่อนดิฉันมีบุตร ๒ คน บุตร ๒ คนนั้นกำลังหนุ่มแน่น ดิฉันเป็น ผู้เข้าถึงกำลังคือบุตร (ถือตัวว่ามีบุตร) จึงได้ดูหมิ่นสามีของตน ภาย หลังสามีของดิฉันโกรธ จึงได้หาภรรยามาใหม่ ก็ภรรยาใหม่นั้นมีครรภ์ ดิฉันคิดชั่วต่อเขา มีใจประทุษร้าย ได้ทำให้ครรภ์ตกไป ภรรยาใหม่มี ครรภ์ ๓ เดือนเท่านั้น ตกเป็นโลหิตเน่า มารดาของเขาโกรธแล้วเชิญ พวกญาติของดิฉันมาประชุมซักถาม ให้ดิฉันทำการสบถและขู่เข็ญดิฉัน ให้กลัว ดิฉันได้กล่าวคำสบถและมุสาวาทอย่างแรงว่า ถ้าดิฉันทำชั่ว อย่างนี้ ขอให้ดิฉันกินเนื้อบุตรเถิด ดิฉันมีกายเปื้อนหนองและโลหิต กินเนื้อบุตรทั้งหลาย เพราะวิบากแห่งกรรม คือ การทำครรภ์ให้ตกไป และมุสาวาททั้งสองนั้น. กุฎุมพีผู้เป็นบิดาถามสุชาตกุมารว่า
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (49 ประโยค)
pv7:0.3
#
—
7. Sattaputtakhādapetivatthu
pv7:1.1
#
นคฺคา ทุพฺพณฺณรูปาสิ
✎ ร่าง
“Naggā dubbaṇṇarūpāsi,
อ้างอิง
สยามรัฐ 26.162
pv7:1.2
#
ทุคฺคนฺธา ปูติ วายติ
✎ ร่าง
duggandhā pūti vāyasi;
pv7:1.3
#
มกฺขิกาหิ ปริกิณฺณา
✎ ร่าง
Makkhikāhi parikiṇṇā,
pv7:1.4
#
กา นุ ตฺวํ อิธ ติฏฺฐสีติ ฯ
✎ ร่าง
kā nu tvaṁ idha tiṭṭhasī”ti.
pv7:2.1
#
อหํ ภทนฺเต เปตีมฺหิ
✎ ร่าง
“Ahaṁ bhadante petīmhi,
อ้างอิง
พุทธชยันตี 27.10
pv7:2.2
#
ทุคฺคตา ยมโลกิกา
✎ ร่าง
duggatā yamalokikā;
pv7:2.3
#
ปาปกมฺมํ กริตฺวาน
✎ ร่าง
Pāpakammaṁ karitvāna,
pv7:2.4
#
เปตโลกมิโต คตา
✎ ร่าง
petalokaṁ ito gatā.
pv7:3.1
#
กาเลน สตฺต ปุตฺตานิ
✎ ร่าง
Kālena satta puttāni,
pv7:3.2
#
สายํ สตฺต ปุนาปเร
✎ ร่าง
sāyaṁ satta punāpare;
pv7:3.3
#
วิชายิตฺวาน ขาทามิ
✎ ร่าง
Vijāyitvāna khādāmi,
pv7:3.4
#
เตปิ น โหนฺติ เม อลํ ฯ
✎ ร่าง
tepi nā honti me alaṁ.
pv7:4.1
#
ปริฑยฺหติ ธูมายติ
✎ ร่าง
Pariḍayhati dhūmāyati,
pv7:4.2
#
ขุทาย หทยํ มม
✎ ร่าง
khudāya hadayaṁ mama;
pv7:4.3
#
นิพฺพุตึ นาธิคจฺฉามิ
✎ ร่าง
Nibbutiṁ nādhigacchāmi,
pv7:4.4
#
อคฺคิทฑฺเฒว ๑- อาตเปติ ฯ
✎ ร่าง
aggidaḍḍhāva ātape”ti.
pv7:5.1
#
กินฺนุ กาเยน วาจาย
✎ ร่าง
“Kiṁ nu kāyena vācāya,
pv7:5.2
#
มนสา ทุกฺกฏํ กตํ
✎ ร่าง
manasā dukkaṭaṁ kataṁ;
pv7:5.3
#
กิสฺส กมฺมวิปาเกน
✎ ร่าง
Kissa kammavipākena,
pv7:5.4
#
ปุตฺตมํสานิ ขาทสีติ ฯ
✎ ร่าง
puttamaṁsāni khādasī”ti.
pv7:6.1
#
อหุ มยฺหํ ทุเว ปุตฺตา
✎ ร่าง
“Ahū mayhaṁ duve puttā,
pv7:6.2
#
อุโภ สมฺปตฺตโยพฺพนา
✎ ร่าง
ubho sampattayobbanā;
pv7:6.3
#
สาหํ ปุตฺตพลูเปตา
✎ ร่าง
Sāhaṁ puttabalūpetā,
pv7:6.4
#
สามิกํ อติมญฺญิสฺสํ ๒- ฯ
✎ ร่าง
sāmikaṁ atimaññisaṁ.
pv7:7.1
#
ตโต เม สามิโก กุทฺโธ
✎ ร่าง
Tato me sāmiko kuddho,
pv7:7.2
#
สปติมญฺญมานยิ
✎ ร่าง
sapatiṁ mayhamānayi;
pv7:7.3
#
สา จ คพฺภํ อลภิตฺถ
✎ ร่าง
Sā ca gabbhaṁ alabhittha,
pv7:7.4
#
ตสฺสา ปาปํ อเจตยึ
✎ ร่าง
tassā pāpaṁ acetayiṁ.
pv7:8.1
#
สาหํ ปทุฏฺฐมนสา
✎ ร่าง
Sāhaṁ paduṭṭhamanasā,
pv7:8.2
#
อกรึ คพฺภปาตนํ ฯ
✎ ร่าง
akariṁ gabbhapātanaṁ;
pv7:8.3
#
ตสฺสา เตมาสิโก คพฺโภ
✎ ร่าง
Tassā temāsiko gabbho,
pv7:8.4
#
ปุพฺพโลหิตโก ๔- ปติ
✎ ร่าง
pūtilohitako pati.
pv7:9.1
#
ตทสฺสา มาตา กุปิตา
✎ ร่าง
Tadassā mātā kupitā,
pv7:9.2
#
มยฺหํ ญาตี สมานยิ
✎ ร่าง
mayhaṁ ñātī samānayi;
pv7:9.3
#
สปถญฺจ มํ อกาเรสิ
✎ ร่าง
Sapathañca maṁ kāresi,
pv7:9.4
#
ปริภาสาปยิ จ มํ ฯ
✎ ร่าง
paribhāsāpayī ca maṁ.
pv7:10.1
#
สาหํ โฆรญฺจ สปถํ
✎ ร่าง
Sāhaṁ ghorañca sapathaṁ,
อ้างอิง
ฉัฏฐสังคายนา 56.96
pv7:10.2
#
มุสาวาทญฺจ ๕- ภาสิสฺสํ
✎ ร่าง
musāvādaṁ abhāsisaṁ;
pv7:10.3
#
ปุตฺตมํสานิ ขาทามิ
✎ ร่าง
‘Puttamaṁsāni khādāmi,
pv7:10.4
#
สเจตํ ปกตํ มยา ฯ
✎ ร่าง
sace taṁ pakataṁ mayā’.
pv7:11.1
#
ตสฺส กมฺมวิปาเกน
✎ ร่าง
Tassa kammassa vipākena,
อ้างอิง
สยามรัฐ 26.163
pv7:11.2
#
มุสาวาทสฺส จูภยํ
✎ ร่าง
musāvādassa cūbhayaṁ;
pv7:11.3
#
ปุตฺตมํสานิ ขาทามิ
✎ ร่าง
Puttamaṁsāni khādāmi,
pv7:11.4
#
ปุพฺพโลหิตมกฺขิตาติ ฯ
✎ ร่าง
pubbalohitamakkhitā”ti.
pv7:12.1
#
สตฺตปุตฺตขาทิกเปตวตฺถุ สตฺตมํ ฯ
✎ ร่าง
Sattaputtakhādapetivatthu sattamaṁ.
pv8:0.1
#
—
Petavatthu
pv8:0.2
#
—
Uragavagga
pv8:0.3
#
—
8. Goṇapetavatthu
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน