PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต)
› ข้อ 1633
‹ กลับ
สมุททวาณิชชาดก
เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต) · ข้อ 1633 ·
ขุ.ชา.๑. ๒๗/๖๔๔๘ ↗
‹ ข้อ 1632
ข้อ 1634 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
English (Sujato)
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๑๖๓๓] เราทุกคนพึงขึ้นสู่เรือนั้นทันที ข้ามไปถึงฝั่งโน้นโดยสวัสดีอย่างนี้ พวก เราไม่พึงเชื่อถือง่ายๆ ว่าคำจริงโดยคำแรก ไม่พึงเชื่อถือง่ายๆ ซึ่งถ้อยคำ ที่เทพบุตรกล่าวแล้วในภายหลังว่าเป็นจริง นรชนใดในโลกนี้เลือกถือ เอาส่วนกลางไว้ได้ นรชนนั้นย่อมเข้าถึงซึ่งฐานะอันประเสริฐ.
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (6 ประโยค)
ja466:8.3
#
ตเมว นาวํ อภิรุยฺห สพฺเพ
✎ ร่าง
Tameva nāvaṁ abhiruyha sabbe,
then having all boarded the boat,
ja466:8.4
#
เอวํ มยํ โสตฺถิ ตเรมุ ปารํ
✎ ร่าง
Evaṁ mayaṁ sotthi taremu pāraṁ.
we shall cross safely to the far shore.
ja466:9.1
#
น เว สุคณฺหํ ปฐเมน เสฏฺฐํ
✎ ร่าง
Na ve sugaṇhaṁ paṭhamena seṭṭhaṁ,
Truly, best not accept the last word that came your way,
ja466:9.2
#
กนิฏฺฐมาปาถคตํ คเหตฺวา
✎ ร่าง
Kaniṭṭhamāpāthagataṁ gahetvā;
when what was spoken by the first was best.
ja466:9.3
#
โย จีธ มชฺฌํ ๒- ปวิเจยฺย คณฺหติ
✎ ร่าง
Yo cīdha tacchaṁ paviceyya gaṇhati,
Who here accepts the truth after examination,
ja466:9.4
#
สเว นโร เสฏฺฐมุเปติ ฐานํ ฯ
✎ ร่าง
Sa ve naro seṭṭhamupeti ṭhānaṁ.
that man goes to the best place.”
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต)
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน