PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต)
› ข้อ 1999
‹ กลับ
สาธินราชชาดก
เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต) · ข้อ 1999 ·
ขุ.ชา.๑. ๒๗/๗๗๕๘ ↗
‹ ข้อ 1998
ข้อ 2000 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๑๙๙๙] ที่ตรงนี้เป็นไร่นา ที่ตรงนี้ตรงร่องน้ำตรงดี ที่ตรงนี้เป็นภูมิภาคมีหญ้า แพรกเขียวสะพรั่ง ที่ตรงนี้เป็นแม่น้ำไหลอยู่ไม่ขาดสาย ที่ตรงนี้เป็น สระโบกขรณีอันน่ารื่นรมย์ มีฝูงนกจักพรากขันอยู่ระงม เปี่ยมไปด้วย น้ำใสสะอาด ดารดาษไปด้วยดอกปทุมและดอกอุบล พวกข้าเฝ้าและ นักสนมพากันยึดถือสถานเหล่านี้ว่าเป็นของเรา เขาเหล่านั้นพากันไป เสียทิศทางใดหนอ? ดูกรพ่อนารทะ ไร่นาเหล่านั้น ภูมิภาคตรงนั้น และอุปจารแห่งสวนและป่าไม้ยังคงมีอยู่ดังเดิม เมื่อเราไม่เห็นหมู่ชน เหล่านั้น ทิศทั้งหลายก็ปรากฏว่า ว่างเปล่าแก่เรา.
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (14 ประโยค)
ja494:14.1
#
อิมานิ ตานิ เขตฺตานิ
✎ ร่าง
Imāni tāni khettāni,
อ้างอิง
สยามรัฐ 27.399
ja494:14.2
#
อิมํ นิกฺขํ สกุณฺฑลํ
✎ ร่าง
imaṁ nikkhaṁ sukuṇḍalaṁ;
ja494:14.3
#
อิมา ตา หริตานุปา
✎ ร่าง
Imā tā haritānūpā,
ja494:14.4
#
อิมา นชฺโช สวนฺติโย
✎ ร่าง
imā najjo savantiyo.
ja494:15.1
#
อิมา ตา โปกฺขรณิโย ๑- รมฺมา
✎ ร่าง
Imā tā pokkharaṇī rammā,
อ้างอิง
PTS 4.359
ja494:15.2
#
จากวากูปกุชฺชิตา
✎ ร่าง
cakkavākapakūjitā;
ja494:15.3
#
มณฺฑาลเกหิ สญฺฉนฺนา
✎ ร่าง
Mandālakehi sañchannā,
ja494:15.4
#
ปทุมุปฺปลเกหิ จ
✎ ร่าง
padumuppalakehi ca;
ja494:15.5
#
ยสฺสิมานิ มมายึสุ
✎ ร่าง
Yassimāni mamāyiṁsu,
ja494:15.6
#
กึ นุ เต ทิสตํ คตา ฯ
✎ ร่าง
kiṁ nu te disataṁ gatā.
ja494:16.1
#
ตานิ จ เขตฺตานิ โส ภูมิภาโค
✎ ร่าง
Tānīdha khettāni so bhūmibhāgo,
ja494:16.2
#
เตเยว อารามวนูปจารา
✎ ร่าง
Teyeva ārāmavanūpacārā;
ja494:16.3
#
ตเมว มยฺหํ ชนตํ อปสฺสโต
✎ ร่าง
Tameva mayhaṁ janataṁ apassato,
ja494:16.4
#
สุญฺญญฺจ เม นารท ขายเต ทิสา ฯ
✎ ร่าง
Suññaṁva me nārada khāyate disā”.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต)
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน