PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต)
› ข้อ 2031
‹ กลับ
ภิกขาปรัมปรชาดก
เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต) · ข้อ 2031 ·
ขุ.ชา.๑. ๒๗/๗๙๔๐ ↗
‹ ข้อ 2030
ข้อ 2032 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๒๐๓๑] อาตมาไม่ได้หุงต้มเอง ไม่ได้ให้ใครหุงต้ม ไม่ได้ตัดเอง ไม่ได้ให้ใคร ตัด ฤาษีรู้ว่าอาตมาไม่มีความกังวล เป็นผู้ห่างไกลจากบาปทั้งปวง จึง ถือภิกษาหารด้วยมือซ้าย ถือเต้าน้ำด้วยมือขวา ถวายภัตตาหารอันปรุง ด้วยเนื้อสะอาดแก่อาตมา. บุคคลเหล่านี้ยังมีความห่วงใย ยังมีความยึด ถือ จึงสมควรจะให้ทาน อาตมาเข้าใจเอาว่า การที่บุคคลเชื้อเชิญผู้ให้ นั้นเป็นการผิด
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (12 ประโยค)
ja496:16.1
#
น ปจามิ น ปาเจมิ
✎ ร่าง
“Na pacāmi na pācemi,
ja496:16.2
#
น ฉินฺทามิ น เฉทเย
✎ ร่าง
na chindāmi na chedaye;
ja496:16.3
#
ตํ มํ อกิญฺจนํ ญตฺวา
✎ ร่าง
Taṁ maṁ akiñcanaṁ ñatvā,
ja496:16.4
#
สพฺพปาเปหิ อารตํ
✎ ร่าง
sabbapāpehi ārataṁ.
ja496:17.1
#
วาเมน ภิกฺขมาทาย
✎ ร่าง
Vāmena bhikkhamādāya,
ja496:17.2
#
ทกฺขิเณน กมณฺฑลุํ
✎ ร่าง
dakkhiṇena kamaṇḍaluṁ;
ja496:17.3
#
อิสิ เม ภตฺตํ ปาทาสิ
✎ ร่าง
Isi me bhattaṁ pādāsi,
ja496:17.4
#
สุจิมํสูปเสจนํ ฯ
✎ ร่าง
suciṁ maṁsūpasecanaṁ.
ja496:18.1
#
เอเต หิ ทาตุมรหนฺติ
✎ ร่าง
Ete hi dātumarahanti,
ja496:18.2
#
สมฺมา สปริคฺคหา
✎ ร่าง
samamā sapariggahā;
ja496:18.3
#
ปจฺจนีกมหํ มญฺเญ
✎ ร่าง
Paccanīkamahaṁ maññe,
ja496:18.4
#
โย ทาตารํ นิมนฺตเย ฯ
✎ ร่าง
yo dātāraṁ nimantaye”.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต)
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน