‹ กลับ
ภัลลาติยชาดก
เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต) · ข้อ 2158 · ขุ.ชา.๑. ๒๗/๘๕๓๔ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๑๕๘] ท่านเห็นนทีนี้แห่งใด มีกระแสอันเชี่ยวไหลมาในระหว่างหุบหิน ปกคลุม ไปด้วยหมู่ไม้ต่างๆ พรรณ ในฤดูฝน กินนรสามีผู้เป็นที่รักของดิฉัน ได้ ข้ามแม่น้ำนั้นไปด้วยสำคัญว่า ดิฉันคงจะติดตามมาข้างหลัง ส่วนดิฉันมัว เลือกเก็บดอกปรู ดอกลำดวน ดอกมะลิซ้อน และดอกคัดเค้าที่บานๆ ด้วย คิดว่า สามีที่รักของเราจะได้ทัดทรงดอกไม้ ส่วนเราก็จะได้สอดแซมดอกไม้ เข้าไปนอนแนบสามีที่รักนั้น. อนึ่ง ดิฉันมัวเลือกเก็บดอกไม้บานไม่รู้โรย ดอกราชพฤกษ์ ดอกแคฝอย ดอกย่านทราย ด้วยคิดว่า สามีที่รักของ เราจะทัดทรงดอกไม้ ส่วนเราก็จักได้สอดแซมดอกไม้เข้าไปนอนแนบ สามีที่รักนั้น. อนึ่ง ดิฉันมัวเลือกเก็บดอกสาลพฤกษ์ซึ่งกำลังบานดี ร้อยเป็นพวงมาลัย ด้วยคิดว่า สามีที่รักของเราจะได้สวมใส่พวงมาลัย ส่วนเราก็จักได้สวมใส่พวงมาลัยเข้าไปนอนแนบสามีที่รักนั้น. อนึ่ง ดิฉันมัวเลือกเก็บดอกสาลพฤกษ์ซึ่งกำลังบานดีแล้วร้อยกรองทำเป็นพวงๆ ด้วยคิดว่า คืนวันนี้ เราทั้งสองจะอยู่ ณ ที่แห่งใด พวงดอกรังนี้จักเป็น เครื่องปูลาด ณ ที่นั้น. อนึ่ง ดิฉันมัวเลินเล่อบดกฤษณาดำ และจันทน์- แดงด้วยศิลา ด้วยคิดว่า สามีที่รักของเราจักได้ประพรมร่างกาย ส่วน เราประพรมร่างกายแล้วจะเข้าไปนอนแนบสามีที่รักนั้น. ครั้งนั้น น้ำมี กระแสอันเชี่ยว ไหลมาพัดเอาดอกสาลพฤกษ์ ดอกสน ดอกกรรณิการ์ ทั้งหลายไปโดยครู่เดียวนั้น น้ำก็ขึ้นเต็มฝั่ง ถึงเวลาเย็น ดิฉันข้ามแม่น้ำ ไปไม่ได้. คราวนั้น เราทั้งสองยืนกันอยู่คนละฝั่งแม่น้ำ มองเห็นหน้ากัน และกันก็หัวเราะครั้งหนึ่ง มองไม่เห็นหน้ากันก็ร้องไห้เสียครั้งหนึ่ง คืนวันนั้น ได้ผ่านเราทั้งสองไปโดยยาก. ข้าแต่ท่านพราน เมื่อพระอาทิตย์ ขึ้นเวลาเช้า เราทั้งสองท่องข้ามแม่น้ำอันยุบแห้ง มาสวมกอดกันและกัน ร้องไห้อยู่คราวหนึ่ง หัวเราะอยู่คราวหนึ่ง. ข้าแต่ท่านพรานผู้ภูมิบาล เมื่อครั้งก่อน เราทั้งสองได้พรากกันอยู่นานถึง ๖๙๗ ปี ชีวิตของท่านนี้ มีกำหนดเพียง ๑๐๐ ปีเท่านั้น เมื่อเป็นเช่นนี้ ใครหนอจะพึงอยู่ปราศจาก ภรรยาสุดที่รักเสียเล่า?
เทียบรายประโยค (40 ประโยค)
ja504:10.1 #
ยมิมํ นทึ ปสฺสสิ สีฆโสตํ✎ ร่าง
“Yamimaṁ nadiṁ passasi sīghasotaṁ,
อ้างอิงสยามรัฐ 27.440 · ฉัฏฐสังคายนา 68.250
ja504:10.2 #
นานาทุมจฺฉาทน เสลกูลํ✎ ร่าง
Nānādumacchādanaṁ selakūlaṁ;
ja504:10.3 #
ตํ เม ปิโย อุตฺตริ วสฺสกาเล✎ ร่าง
Taṁ me piyo uttari vassakāle,
ja504:10.4 #
มมญฺจ มญฺเญ อนุพนฺธตีติ ฯ✎ ร่าง
Mamañca maññaṁ anubandhatīti.
ja504:11.1 #
อหญฺจ องฺโกลกโมจินามิ✎ ร่าง
Ahañca aṅkolakamocināmi,
ja504:11.2 #
อธิมุตฺตกํ สตฺตลิโยธิกญฺจ✎ ร่าง
Atimuttakaṁ sattaliyothikañca;
ja504:11.3 #
ปิโย จ เม เหหิติ มาลภารี✎ ร่าง
‘Piyo ca me hehiti mālabhārī,
ja504:11.4 #
อหญฺจ นํ มาลินิ ๑- อชฺฌุเปสฺสํ ฯ✎ ร่าง
Ahañca naṁ mālinī ajjhupessaṁ’.
ja504:12.1 #
อหญฺจิทํ กุรวกํ โอจินามิ✎ ร่าง
Ahañcidaṁ kuravakamocināmi,
ja504:12.2 #
อุทฺทาลกา ปาตลิ สินฺธุวาริตา✎ ร่าง
Uddālakā pāṭalisindhuvārakā;
ja504:12.3 #
ปิโย จ เม เหหิติ มาลภารี✎ ร่าง
‘Piyo ca me hehiti mālabhārī,
ja504:12.4 #
อหญฺจ นํ มาลินิ อชฺฌุเปสฺสํ ฯ✎ ร่าง
Ahañca naṁ mālinī ajjhupessaṁ’.
ja504:13.1 #
อหญฺจ สาลสฺส สุปุปฺผิตสฺส✎ ร่าง
Ahañca sālassa supupphitassa,
ja504:13.2 #
โอเจยฺย ปุปฺผานิ กโรมิ มาลํ✎ ร่าง
Oceyya pupphāni karomi mālaṁ;
ja504:13.3 #
ปิโย จ เม เหหิติ มาลภารี✎ ร่าง
‘Piyo ca me hehiti mālabhārī,
ja504:13.4 #
อหญฺจ นํ มาลินิ อชฺฌุเปสฺสํ ฯ✎ ร่าง
Ahañca naṁ mālinī ajjhupessaṁ’.
ja504:14.1 #
อหญฺจ สาลสฺส สุปุปฺผิตสฺส✎ ร่าง
Ahañca sālassa supupphitassa,
อ้างอิงพุทธชยันตี 31.46
ja504:14.2 #
โอเจยฺย ปุปฺผานิ กโรมิ ภารํ✎ ร่าง
Oceyya pupphāni karomi bhāraṁ;
ja504:14.3 #
อิทญฺจ โน เหหิติ สนฺถรตฺถํ✎ ร่าง
Idañca no hehiti santharatthaṁ,
ja504:14.4 #
ยตฺถชฺชิมํ ๓- วิหริสฺสาม ๔- รตฺตึ ฯ✎ ร่าง
Yatthajjimaṁ viharissāma rattiṁ.
ja504:15.1 #
อหญฺจ โข อคฺคลุ ๕- จนฺทนญฺจ✎ ร่าง
Ahañca kho agaḷuṁ candanañca,
อ้างอิงสยามรัฐ 27.441
ja504:15.2 #
สิลาย ปึสามิ ปมตฺตรูปา✎ ร่าง
Silāya piṁsāmi pamattarūpā;
ja504:15.3 #
ปิโย จ เม เหหิติ โรสิตงฺโค✎ ร่าง
‘Piyo ca me hehiti rositaṅgo,
ja504:15.4 #
อหญฺจ นํ โรสิตา อชฺฌุเปสฺสํ✎ ร่าง
Ahañca naṁ rositā ajjhupessaṁ’.
ja504:16.1 #
อถาคมา สลิลํ สีฆโสตํ✎ ร่าง
Athāgamā salilaṁ sīghasotaṁ,
อ้างอิงPTS 4.441
ja504:16.2 #
นุทํ สาเล สลเล กณฺณิกาเร✎ ร่าง
Nudaṁ sāle salaḷe kaṇṇikāre;
ja504:16.3 #
อาปูรเถ ๑- เตน มุหุตฺตเกน✎ ร่าง
Āpūratha tena muhuttakena,
ja504:16.4 #
สายํ นที อาสิ มยา สุทุตฺตรา ฯ✎ ร่าง
Sāyaṁ nadī āsi mayā suduttarā.
ja504:17.1 #
อุโภสุ ตีเรสุ มยํ ตทา ฐิตา✎ ร่าง
Ubhosu tīresu mayaṁ tadā ṭhitā,
ja504:17.2 #
สมฺปสฺสนฺตา อุภโย อญฺญมญฺญํ✎ ร่าง
Sampassantā ubhayo aññamaññaṁ;
ja504:17.3 #
สกึปิ โรทาม สกึ หสาม✎ ร่าง
Sakimpi rodāma sakiṁ hasāma,
ja504:17.4 #
กิจฺเฉน โน อคมา สมฺพรี สา ฯ✎ ร่าง
Kicchena no āgamā saṁvarī sā.
ja504:18.1 #
ปาโต จ โข อุคฺคเต สุริยมฺหิ✎ ร่าง
Pātova kho uggate sūriyamhi,
ja504:18.2 #
จตุกฺกํ นทึ อุตฺตริยาน ลุทฺท✎ ร่าง
Catukkaṁ nadiṁ uttariyāna ludda;
ja504:18.3 #
อาลิงฺคิยา อญฺญมญฺญํ มยํ อุโภ✎ ร่าง
Āliṅgiyā aññamaññaṁ mayaṁ ubho,
ja504:18.4 #
สกึปิ โรทาม สกึ หสาม ฯ✎ ร่าง
Sakimpi rodāma sakiṁ hasāma.
ja504:19.1 #
ตีหูนกํ สตฺต สตานิ ลุทฺท✎ ร่าง
Tīhūnakaṁ sattasatāni ludda,
ja504:19.2 #
ยมิธ มยํ วิปฺปวสิมฺห ปุพฺเพ✎ ร่าง
Yamidha mayaṁ vippavasimha pubbe;
ja504:19.3 #
วสฺเสกิมํ ๒- ชีวิตํ ภูมิปาล✎ ร่าง
Vassekimaṁ jīvitaṁ bhūmipāla,
ja504:19.4 #
โกนีธ กนฺตาย วินา วเสยฺย ฯ✎ ร่าง
Ko nīdha kantāya vinā vaseyya”.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต)
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน