PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต)
› ข้อ 2291
‹ กลับ
กิงฉันทชาดก
เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต) · ข้อ 2291 ·
ขุ.ชา.๑. ๒๗/๙๑๖๓ ↗
‹ ข้อ 2290
ข้อ 2292 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๒๒๙๑] ข้าพเจ้าเรียนไตรเพทจบแล้ว หมกมุ่นอยู่ในกามทั้งหลาย ได้ประพฤติ เพื่อสิ่งมิใช่ประโยชน์แก่ผู้อื่นตลอดกาลนาน. ผู้ที่กินเนื้อหลังของคนอื่น ย่อมควักเนื้อข้างหลังตนเองกิน เหมือนข้าพเจ้ากินเนื้อหลังของตนอยู่ ทุกวันนี้ ฉะนั้นแล.
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (13 ประโยค)
ja511:31.1
#
อชฺเฌนานิ ปฏิคฺคยฺห
✎ ร่าง
“Ajjhenāni paṭiggayha,
อ้างอิง
PTS 5.10
ja511:31.2
#
กาเมสุ คิทฺธิโต ๕- อหํ
✎ ร่าง
kāmesu gadhito ahaṁ;
ja511:31.3
#
อจรึ ทีฆมทฺธานํ
✎ ร่าง
Acariṁ dīghamaddhānaṁ,
ja511:31.4
#
ปเรสํ อหิตายหํ ฯ
✎ ร่าง
paresaṁ ahitāyahaṁ.
ja511:32.1
#
โย ปิฏฺฐิมํสิโก โหติ
✎ ร่าง
Yo piṭṭhimaṁsiko hoti,
ja511:32.2
#
เอวํ อุกฺกจฺจ ขาทติ
✎ ร่าง
evaṁ ukkacca khādati;
ja511:32.3
#
ยถาหมชฺช ขาทามิ
✎ ร่าง
Yathāhaṁ ajja khādāmi,
ja511:32.4
#
ปิฏฺฐิมํสานิ อตฺตโนติ ฯ
✎ ร่าง
piṭṭhimaṁsāni attano”ti.
ja511:33.1
#
กึฉนฺทชาตกํ ปฐมํ ฯ
✎ ร่าง
Kiṁchandajātakaṁ paṭhamaṁ.
ja512:0.1
#
—
Jātaka
ja512:0.2
#
—
Tiṁsanipāta
ja512:0.3
#
—
Kiṁchandavagga
ja512:0.4
#
กุมฺภชาตกํ
✎ ร่าง
2. Kumbhajātaka
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต)
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน