‹ กลับ
มหากปิชาดก
เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต) · ข้อ 2371 · ขุ.ชา.๑. ๒๗/๙๖๑๘ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๓๗๑] ขอเชิญพระองค์ทรงสดับ ข้าพระองค์จักกราบทูลอย่างคนที่ฉลาดทูล เพราะว่าบัณฑิตทั้งหลายในโลกนี้ ย่อมสรรเสริญคนที่พูดจริง. ข้าพระ องค์ผู้เดียวเที่ยวตามหาโคได้หลงทางเข้าไปในป่าหิมพานต์แสนจะกันดาร เงียบสงัด อันหมู่กุญชรต่างๆ อาศัยอยู่. ข้าพระองค์ได้หลงทางเข้าไป ในป่าทึบ อันหมู่มฤคร้ายกาจท่องเที่ยวไปมา ต้องทนหิวกระหายเที่ยวไป ในป่านั้นตลอด ๗ วัน ณ ป่านั้นข้าพระองค์กำลังหิวจัด ได้เห็นต้น มะพลับต้นหนึ่งตั้งอยู่หมิ่นเหม่ เอนไปทางปากเหวมีผลดกดื่น. จึงเก็บ เอาผลที่ลมพัดหล่นมากินผลเหล่านั้นพอใจข้าพระองค์ยิ่งนัก เมื่อยังไม่ อิ่มจึงปีนขึ้นไปบนต้น ด้วยหวังใจว่ากินให้สบายบนต้นนั้น ข้าพระองค์ กินผลที่หนึ่งแล้ว ก็ปรารถนาจะกินผลที่สองต่อไป ทันใดนั้น กิ่งนั้นก็ หักลงดุจถูกขวานฟันฉะนั้น. ข้าพระองค์ศีรษะปักลง เท้าชี้ฟ้า ตกลง ไปในเหวซึ่งไม่มีที่ยึดที่เกาะเลย พร้อมด้วยกิ่งไม้นั่นเอง. ข้าพระองค์ หยั่งไม่ถึงเพราะน้ำลึก ต้องไปนอนไร้ความเพลิดเพลินอยู่ในเหวนั้น ๑๐ ราตรีเต็มๆ. ภายหลังมีลิงตัวหนึ่งมีหางดังหางโค เที่ยวไปตามซอกเขา เที่ยวไต่ไปตามกิ่งไม้หาผลไม้กิน ได้มาถึงที่นั้น มันเห็นข้าพระองค์ผอม เหลือง ก็เกิดความสงสารในข้าพระองค์ขึ้น. จึงถามว่า พ่อชื่อไร ทำไมจึงมาทนทุกข์อยู่ที่นี่อย่างนี้ เป็นมนุษย์หรืออมนุษย์ ขอได้โปรด แนะนำตนให้ข้าพเจ้าทราบด้วย? ข้าพระองค์จึงได้ประนมอัญชลีไหว้ลิง ตัวนั้นแล้วกล่าวว่า เราเป็นมนุษย์ผู้ถึงซึ่งความหายนะ เราไม่มีหนทาง ที่จะไปจากที่นี้ได้ เพราะเหตุนั้น เราจึงขอบอกให้ท่านทราบไว้ ขอท่าน จงมีความเจริญ อนึ่ง ขอท่านจงเป็นที่พึ่งพาของเราด้วย. ลิงผู้ตัวองอาจ เที่ยวไปหาก้อนหินก้อนใหญ่ในภูเขามา แล้วผูกเชือกไว้ที่ก้อนหินร้อง บอกว่า. มาเถิดท่านขึ้นมาเกาะหลังข้าพเจ้า เอามือทั้ง ๒ กอดคอไว้ ข้าพเจ้าจักพาท่านกระโดดขึ้นจากเหวทันที. ข้าพระองค์ได้ฟังคำของพญา พานรินทร์ผู้ตัวมีศิรินั้นแล้ว จึงขึ้นเกาะหลังเอามือทั้ง ๒ โอบคอไว้. ลำดับนั้น พญาวานรผู้ตัวมีเดชกำลัง ก็พาข้าพระองค์กระโดดขึ้นจาก เหวโดยความยากลำบากทันที. ครั้นขึ้นมาได้แล้วพญาวานรผู้ตัวองอาจได้ ขอร้องข้าพระองค์ว่า แน่ะสหาย ขอท่านจงช่วยคุ้มครองข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจักงีบสักหน่อย. ราชสีห์ เสือโคร่ง หมีและเสือดาว พึงเบียด- เบียนข้าพเจ้าผู้ตัวหลับไป. ท่านเห็นพวกมันแล้วจงป้องกันไว้. เพราะ ข้าพระองค์ช่วยป้องกันให้อย่างนั้น พญาวานรจึงหลับไปสักครู่หนึ่ง ในกาลครั้งนั้น ข้าพระองค์ก็ไม่มีความคิด กลับได้ความเห็นอันเลวทราม ว่า ลิงนี้ก็เป็นอาหารของมนุษย์ทั้งหลาย เหมือนเนื้อในป่าเหล่า อื่นเช่นกัน ถ้ากระไร เราพึงฆ่าลิงนี้กินแก้หิวเถิด. อนึ่ง อิ่มแล้วจัก จักถือเอาเนื้อไปเป็นเสบียงเดินทาง เราจักต้องผ่านทางกันดาร เนื้อก็ จักได้เป็นเสบียงของเรา. ทันใดนั้น ข้าพระองค์จึงหยิบเอาหินมาทุ่ม ศีรษะลิง การประหารของข้าพระองค์ผู้ลำบากเพราะอดอาหาร มีกำลัง น้อย. ด้วยกำลังก้อนหินที่ข้าพระองค์ทุ่มลง ลิงนั้นผลุดลุกขึ้นทั้งๆ ที่ ตัวอาบไปด้วยเลือด ร้องไห้น้ำตาไหลพรู มองดูข้าพระองค์. พลางก็ กล่าวขึ้นว่า นายอย่าทำข้าพเจ้าเลย ขอท่านจงมีความเจริญ แต่ท่านได้ ทำกรรมอันหยาบช้าเช่นนี้ ก็แลท่านมีอายุยืนมาได้ สมควรจะห้ามปราม คนอื่น. แน่ะท่านผู้ทำกรรมอันยากที่บุคคลจะทำลงได้ น่าอดสูใจจริงๆ ข้าพเจ้าช่วยให้ท่านขึ้นมาจากเหวลึกซึ่งยากที่จะขึ้นมาได้. ท่านดุจว่าเรา นำมาจากปรโลก ยังสำคัญข้าพเจ้าว่า ควรจะฆ่าเสีย ด้วยจิตอันเป็นบาป กรรม ซึ่งเป็นเหตุให้ท่านคิดชั่ว. เวทนาอันเผ็ดร้อนอย่าได้ต้องท่านผู้ตั้ง อยู่ในอธรรมเลย อนึ่ง บาปกรรมก็อย่าได้ตามฆ่าท่านอย่างขุยไผ่เลย. แน่ะท่านผู้มีธรรมอันเลว หาความสำรวมมิได้ ความคุ้นเคยของข้าพเจ้า จะไม่มีอยู่ในท่านเลย มาเถิด ท่านจงเดินไปห่างๆ เรา พอมองเห็น หลังกันเท่านั้น. ท่านพ้นจากเงื้อมมือแห่งสัตว์ร้าย ถึงทางเดินของมนุษย์ แล้ว แน่ะท่านผู้ไม่ตั้งอยู่ในธรรม นี่ทาง ท่านจงไปตามสบายโดยทาง นั้นเถิด. วานรครั้นกล่าวอย่างนี้แล้ว ก็ล้างเลือดที่ศีรษะเช็ดน้ำตาเสร็จ แล้ว กระโดดขึ้นไปยังภูเขา. ข้าพระองค์เป็นผู้อันวานรนั้นอนุเคราะห์ แล้ว ถูกความกระวนกระวายเบียดเบียน มีตัวอันร้อน ได้ลงไปยัง ห้วงน้ำแห่งหนึ่งเพื่อจะดื่มกินน้ำ. ห้วงน้ำก็เดือดพล่านดุจต้มด้วยไฟ นองไปด้วยเลือด คล้ายกับน้ำเลือด น้ำหนอง ฉะนั้น ทุกสิ่งทุกอย่าง ปรากฏแก่ข้าพระองค์นั้น. หยาดน้ำซึ่งตกถูกที่กายของข้าพระองค์มีเท่าใด ฝีก็ผุดขึ้นเท่านั้น มีสัณฐานเหมือนมะตูมครึ่งลูก. น้ำเลือดน้ำหนองก็ ไหลออกจากแผลฝีของข้าพระองค์ซึ่งแตกแล้ว ข้าพระองค์จะเดินไปทาง ไหนในคามนิคมทั้งหลาย. พวกหญิง และชายพากันถือท่อนไม้ห้ามกัน ข้าพระองค์ ผู้ฟุ้งไปด้วยกลิ่นเหม็นว่า อย่าเข้ามาข้างนี้นะ บัดนี้ ข้าพระ องค์ได้เสวยทุกขเวทนาเห็นปานนี้อยู่ ๗ ปี ซึ่งเป็นผลกรรมชั่วของตน ในปางก่อน. เพราะเหตุนั้น ข้าพระองค์จึงกราบทูลให้พระองค์ทรงทราบ ขอความเจริญจงมีแก่ท่านทั้งหลายเท่าที่มาประชุมกันอยู่ในที่นี้ ขอพระ องค์อย่าได้ประทุษร้ายต่อมิตร เพราะว่าผู้ประทุษร้ายมิตรเป็นคนเลว. ในโลกนี้ ผู้ที่ประทุษร้ายต่อมิตร ย่อมเป็นโรคเรื้อน เกลื้อนกลาก เมื่อตายไปแล้ว ย่อมเข้าถึงนรก.
เทียบรายประโยค (158 ประโยค)
ja516:9.1 #
ตคฺฆ เต อหมกฺขิสฺสํ✎ ร่าง
“Taggha te ahamakkhissaṁ,
ja516:9.2 #
ยถาปิ กุสโล ตถา✎ ร่าง
yathāpi kusalo tathā;
ja516:9.3 #
สจฺจวาทึ หิ โลกสฺมึ✎ ร่าง
Saccavādiñhi lokasmiṁ,
ja516:9.4 #
ปสํสนฺตีธ ปณฺฑิตา ฯ✎ ร่าง
pasaṁsantīdha paṇḍitā.
ja516:10.1 #
เอโก จรํ โคคเวโส✎ ร่าง
Eko caraṁ gogaveso,
อ้างอิงPTS 5.70
ja516:10.2 #
มูโฬฺห อจฺจสรึ วเน✎ ร่าง
mūḷho accasariṁ vane;
ja516:10.3 #
อรญฺเญ อีริเณ วิวเน✎ ร่าง
Araññe irīṇe vivane,
ja516:10.4 #
นานากุญฺชรเสวิเต ฯ✎ ร่าง
nānākuñjarasevite.
ja516:11.1 #
วาฬมิคานุจริเต✎ ร่าง
Vāḷamigānucarite,
ja516:11.2 #
วิปฺปนฏฺโฐสฺมิ กานเน✎ ร่าง
vippanaṭṭhosmi kānane;
ja516:11.3 #
อจรึ ตตฺถ สตฺตาหํ✎ ร่าง
Acariṁ tattha sattāhaṁ,
ja516:11.4 #
ขุปฺปิปาสสมปฺปิโต ฯ✎ ร่าง
khuppipāsasamappito.
ja516:12.1 #
ตตฺถ ติณฺฑุกมทฺทกฺขึ✎ ร่าง
Tattha tindukamaddakkhiṁ,
ja516:12.2 #
วิสมฏฺฐํ พุภุกฺขิโต✎ ร่าง
visamaṭṭhaṁ bubhukkhito;
ja516:12.3 #
ปปาตมภิลมฺพนฺตํ✎ ร่าง
Papātamabhilambantaṁ,
ja516:12.4 #
สมฺปนฺนผลธารินํ ฯ✎ ร่าง
sampannaphaladhārinaṁ.
ja516:13.1 #
วาตสฺสิตานิ ภกฺเขสึ✎ ร่าง
Vātassitāni bhakkhesiṁ,
อ้างอิงสยามรัฐ 27.505
ja516:13.2 #
ตานิ รุจฺจึสุ เม ภุสํ✎ ร่าง
tāni rucciṁsu me bhusaṁ;
ja516:13.3 #
อติตฺโต รุกฺขมารุยฺห✎ ร่าง
Atitto rukkhamārūhiṁ,
ja516:13.4 #
ตตฺถ เหสฺสามิ อสฺสิโต ๒- ฯ✎ ร่าง
tattha hessāmi āsito.
ja516:14.1 #
เอกํ เม ภกฺขิตํ อาสิ✎ ร่าง
Ekaṁ me bhakkhitaṁ āsi,
ja516:14.2 #
ทุติยํ อภิปตฺถิตํ✎ ร่าง
dutiyaṁ abhipatthitaṁ;
ja516:14.3 #
ตโต สา ภญฺชถ สาขา✎ ร่าง
Tato sā bhañjatha sākhā,
ja516:14.4 #
ฉินฺนา ผรสุนา วิย ฯ✎ ร่าง
chinnā pharasunā viya.
ja516:15.1 #
โสหํ สหาว สาขาหิ✎ ร่าง
Sohaṁ sahāva sākhāhi,
อ้างอิงพุทธชยันตี 31.130
ja516:15.2 #
อุทฺธํปาโท อวํสิโร✎ ร่าง
uddhampādo avaṁsiro;
ja516:15.3 #
อปฺปติฏฺเฐ อนาลมฺเพ✎ ร่าง
Appatiṭṭhe anālambe,
ja516:15.4 #
คิริทุคฺคสฺมิ ปาปตํ ฯ✎ ร่าง
giriduggasmi pāpataṁ.
ja516:16.1 #
ยสฺมา จ วาริ คมฺภีรํ✎ ร่าง
Yasmā ca vāri gambhīraṁ,
ja516:16.2 #
ตสฺมา น สมปชฺชิสํ✎ ร่าง
tasmā na samapajjisaṁ;
ja516:16.3 #
ตตฺถ เสสึ นิรานนฺโท✎ ร่าง
Tattha sesiṁ nirānando,
ja516:16.4 #
อนูนา ๔- ทสรตฺติโย ฯ✎ ร่าง
anūnā dasa rattiyo.
ja516:17.1 #
อเถตฺถ กปิ มาคจฺฉิ✎ ร่าง
Athettha kapi māgañchi,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 68.280
ja516:17.2 #
โคนงฺคุโล ทรีจโร✎ ร่าง
gonaṅgulo darīcaro;
ja516:17.3 #
สาขาหิ สาขํ วิจรนฺโต✎ ร่าง
Sākhāhi sākhaṁ vicaranto,
ja516:17.4 #
ขาทมาโน ทุมปฺผลํ✎ ร่าง
khādamāno dumapphalaṁ.
ja516:18.1 #
โส มํ ทิสฺวา กีสํ ปณฺฑุํ✎ ร่าง
So maṁ disvā kisaṁ paṇḍuṁ,
ja516:18.2 #
การุญฺญมกรํ มยิ ฯ✎ ร่าง
kāruññamakaraṁ mayi;
ja516:18.3 #
อมฺโภ โก นาม โส เอตฺถ✎ ร่าง
Ambho ko nāma so ettha,
ja516:18.4 #
เอวํ ทุกฺเขน อฏฺฏิโต✎ ร่าง
evaṁ dukkhena aṭṭito.
ja516:19.1 #
มนุสฺโส อมนุสฺโส วา✎ ร่าง
Manusso amanusso vā,
ja516:19.2 #
อตฺตานมฺเม ปเวทย ฯ✎ ร่าง
attānaṁ me pavedaya;
ja516:19.3 #
ตสฺสญฺชลึ ปณาเมตฺวา✎ ร่าง
Tassañjaliṁ paṇāmetvā,
ja516:19.4 #
อิทํ วจนมพฺรวึ✎ ร่าง
idaṁ vacanamabraviṁ.
ja516:20.1 #
มนุสฺโสหํ พฺยสมฺปตฺโต✎ ร่าง
Manussohaṁ byasampatto,
ja516:20.2 #
สา เม นตฺถิ อิโต คติ✎ ร่าง
sā me natthi ito gati;
ja516:20.3 #
ตํ โว วทามิ ภทฺทํ โว✎ ร่าง
Taṁ vo vadāmi bhaddaṁ vo,
ja516:20.4 #
ตฺวญฺจ เม สรณํ ภว ฯ✎ ร่าง
tvañca me saraṇaṁ bhava.
ja516:21.1 #
ครุํ สิลํ คเหตฺวาน✎ ร่าง
Garuṁ silaṁ gahetvāna,
ja516:21.2 #
วิจรี ปพฺพเต กปิ✎ ร่าง
vicarī pabbate kapi;
ja516:21.3 #
สิลาย โยตฺตํ กตฺวาน✎ ร่าง
Silāya yoggaṁ katvāna,
ja516:21.4 #
นิสโภ เอตทพฺรวิ ฯ✎ ร่าง
nisabho etadabravi.
ja516:22.1 #
เอหิ เม ปิฏฺฐิมารุยฺห✎ ร่าง
Ehi me piṭṭhimāruyha,
ja516:22.2 #
คีวํ คณฺหาหิ พาหุหิ✎ ร่าง
gīvaṁ gaṇhāhi bāhubhi;
ja516:22.3 #
อหนฺตํ อุทฺธริสฺสามิ✎ ร่าง
Ahaṁ taṁ uddharissāmi,
ja516:22.4 #
คิริทุคฺคต เวคสา ฯ✎ ร่าง
giriduggata vegasā.
ja516:23.1 #
ตสฺส ตํ วจนํ สุตฺวา✎ ร่าง
Tassa taṁ vacanaṁ sutvā,
อ้างอิงสยามรัฐ 27.506
ja516:23.2 #
วานรินฺทสฺส สิรีมโต✎ ร่าง
vānarindassa sirīmato;
ja516:23.3 #
ปิฏฺฐิมารุยฺห ธีรสฺส✎ ร่าง
Piṭṭhimāruyha dhīrassa,
ja516:23.4 #
คีวํ พาหาหิ อคฺคหึ ฯ✎ ร่าง
gīvaṁ bāhāhi aggahiṁ.
ja516:24.1 #
โส มํ ตโต สมุฏฺฐาสิ✎ ร่าง
So maṁ tato samuṭṭhāsi,
ja516:24.2 #
เตชสี พลวา กปิ✎ ร่าง
tejassī balavā kapi;
ja516:24.3 #
วิหญฺญมาโน กิจฺเฉน✎ ร่าง
Vihaññamāno kicchena,
ja516:24.4 #
คิริทุคฺคต เวคสา ฯ✎ ร่าง
giriduggata vegasā.
ja516:25.1 #
อุทฺธริตฺวาน มํ สนฺโต✎ ร่าง
Uddharitvāna maṁ santo,
ja516:25.2 #
นิสโภ เอตทพฺรวิ✎ ร่าง
nisabho etadabravi;
ja516:25.3 #
อิงฺฆ มํ สมฺม รกฺขสฺสุ✎ ร่าง
Iṅgha maṁ samma rakkhassu,
ja516:25.4 #
ปสฺสุปิสฺสํ มุหุตฺตกํ ฯ✎ ร่าง
pasupissaṁ muhuttakaṁ.
ja516:26.1 #
สีหา พฺยคฺฆา จ ทีปิ จ✎ ร่าง
Sīhā byagghā ca dīpī ca,
อ้างอิงPTS 5.71
ja516:26.2 #
อจฺฉโกกตรจฺฉโย✎ ร่าง
acchakokataracchayo;
ja516:26.3 #
เต มํ ปมตฺตํ หึเสยฺยุํ✎ ร่าง
Te maṁ pamattaṁ hiṁseyyuṁ,
ja516:26.4 #
เต ตฺวํ ทิสฺวา นิวารย ฯ✎ ร่าง
te tvaṁ disvā nivāraya.
ja516:27.1 #
เอวํ เม ปริตฺตาตูน✎ ร่าง
Evaṁ me parittātūna,
ja516:27.2 #
ปสฺสุปิ โส มุหุตฺตกํ✎ ร่าง
pasupī so muhuttakaṁ;
ja516:27.3 #
ตทาหํ ปาปิกํ ทิฏฺฐึ✎ ร่าง
Tadāhaṁ pāpikaṁ diṭṭhiṁ,
ja516:27.4 #
ปฏิลจฺฉึ อโยนิโส ฯ✎ ร่าง
paṭilacchiṁ ayoniso.
ja516:28.1 #
ภกฺโข อยํ มนุสฺสานํ✎ ร่าง
Bhakkho ayaṁ manussānaṁ,
อ้างอิงพุทธชยันตี 31.132
ja516:28.2 #
ยถา จญฺเญ วเน มิคา✎ ร่าง
yathā caññe vane migā;
ja516:28.3 #
ยนฺนูนิมํ วธิตฺวาน✎ ร่าง
Yaṁ nūnimaṁ vadhitvāna,
ja516:28.4 #
ฉาโต ขาเทยฺย วานรํ ฯ✎ ร่าง
chāto khādeyya vānaraṁ.
ja516:29.1 #
อสิโต จ คมิสฺสามิ✎ ร่าง
Asito ca gamissāmi,
ja516:29.2 #
มํสมาทาย สมฺพลํ✎ ร่าง
maṁsamādāya sambalaṁ;
ja516:29.3 #
กนฺตารํ นิตฺถริสฺสามิ✎ ร่าง
Kantāraṁ nittharissāmi,
ja516:29.4 #
ปาเถยฺยํ เม ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
pātheyyaṁ me bhavissati.
ja516:30.1 #
ตโต สิลํ คเหตฺวาน✎ ร่าง
Tato silaṁ gahetvāna,
ja516:30.2 #
มตฺถกํ สนฺนิตาฬยึ✎ ร่าง
matthakaṁ sannitāḷayiṁ;
ja516:30.3 #
มม ภตฺตกิลนฺตสฺส✎ ร่าง
Mama gattakilantassa,
ja516:30.4 #
ปหาโร ทุพฺพโล อหุ ฯ✎ ร่าง
pahāro dubbalo ahu.
ja516:31.1 #
โส จ เวเคนุทปฺปตฺโต✎ ร่าง
So ca vegenudappatto,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 68.281
ja516:31.2 #
กปิ รุหิรมกฺขิโต✎ ร่าง
kapi ruhira makkhito;
ja516:31.3 #
อสฺสุปุณฺเณหิ เนตฺเตหิ✎ ร่าง
Assupuṇṇehi nettehi,
ja516:31.4 #
โรทนฺโต มํ อุทิกฺขติ ฯ✎ ร่าง
rodanto maṁ udikkhati.
ja516:32.1 #
มายฺโย มํ กริ ภทฺทนฺเต✎ ร่าง
‘Māyyomaṁ kari bhaddante,
ja516:32.2 #
ตฺวญฺจ นาเมทิสํ กริ✎ ร่าง
tvañca nāmedisaṁ kari;
ja516:32.3 #
ตฺวญฺจ โข นาม ทีฆาวุ✎ ร่าง
Tvañca kho nāma dīghāvu,
ja516:32.4 #
อญฺเญ ๓- วาเรตุมรหสิ ฯ✎ ร่าง
aññe vāretumarahasi.
ja516:33.1 #
อโห วต เร ปุริส✎ ร่าง
Aho vata re purisa,
อ้างอิงสยามรัฐ 27.507
ja516:33.2 #
ตาว ทุกฺกรการก✎ ร่าง
tāvadukkarakāraka;
ja516:33.3 #
เอทิสา วิสมา ทุคฺคา✎ ร่าง
Edisā visamā duggā,
ja516:33.4 #
ปปาตา อุทฺธโต มยา ฯ✎ ร่าง
papātā uddhato mayā.
ja516:34.1 #
อานีโต ปรโลกาว✎ ร่าง
Ānīto paralokāva,
ja516:34.2 #
ทุพฺเภยฺยํ มํ อมญฺญถ✎ ร่าง
dubbheyyaṁ maṁ amaññatha;
ja516:34.3 #
ตนฺเตน ปาปธมฺเมน✎ ร่าง
Taṁ tena pāpadhammena,
ja516:34.4 #
ปาปํ ปาเปน จินฺติตํ ฯ✎ ร่าง
pāpaṁ pāpena cintitaṁ.
ja516:35.1 #
มา เหว ตฺวํ อธมฺมฏฺฐ✎ ร่าง
Mā heva tvaṁ adhammaṭṭha,
ja516:35.2 #
เวทนํ กฏกํ ผุสิ✎ ร่าง
vedanaṁ kaṭukaṁ phusi;
ja516:35.3 #
มา เหว ปาปกมฺมนฺตํ✎ ร่าง
Mā heva pāpakammaṁ taṁ,
ja516:35.4 #
ผลํ เวฬุํว ตํ วธิ ฯ✎ ร่าง
phalaṁ veḷuṁva taṁ vadhi.
ja516:36.1 #
ตยิ เม นตฺถิ วิสฺสาโส✎ ร่าง
Tayime natthi vissāso,
ja516:36.2 #
ปาปธมฺม อสญฺญต✎ ร่าง
pāpadhamma asaññata;
ja516:36.3 #
เอหิ เม ปิฏฺฐิโต คจฺฉ✎ ร่าง
Ehi me piṭṭhito gaccha,
ja516:36.4 #
ทิสฺสมาโนว สนฺติเก ฯ✎ ร่าง
dissamānova santike.
ja516:37.1 #
มุตฺโตสิ หตฺถา วาฬานํ✎ ร่าง
Muttosi hatthā vāḷānaṁ,
ja516:37.2 #
ปตฺโตสิ มานุสึ ปทํ✎ ร่าง
pattosi mānusiṁ padaṁ;
ja516:37.3 #
เอส มคฺโค อธมฺมฏฺฐ✎ ร่าง
Esa maggo adhammaṭṭha,
ja516:37.4 #
เตน คจฺฉ ยถาสุขํ ฯ✎ ร่าง
tena gaccha yathāsukhaṁ’.
ja516:38.1 #
อิทํ วตฺวา คิริจโร✎ ร่าง
Idaṁ vatvā giricaro,
ja516:38.2 #
รุหิรํ ๑- ปกฺขลฺย มตฺถกํ✎ ร่าง
rahade pakkhalya matthakaṁ;
ja516:38.3 #
อสฺสูนิ สมฺปมชฺชิตฺวา✎ ร่าง
Assūni sampamajjitvā,
ja516:38.4 #
ตโต ปพฺพตมารุหิ ฯ✎ ร่าง
tato pabbatamāruhi.
ja516:39.1 #
โสหํ เตนาภิสตฺโตสฺมิ✎ ร่าง
Sohaṁ tenābhisattosmi,
ja516:39.2 #
ปริฬาเหน อฏฺฏิโต✎ ร่าง
pariḷāhena aṭṭito;
ja516:39.3 #
ฑยฺหมาเนน คตฺเตน✎ ร่าง
Ḍayhamānena gattena,
ja516:39.4 #
วารึ ปาตุํ อุปาคมึ ฯ✎ ร่าง
vāriṁ pātuṁ upāgamiṁ.
ja516:40.1 #
อคฺคินา วิย สนฺตตฺโต✎ ร่าง
Agginā viya santatto,
อ้างอิงพุทธชยันตี 31.134
ja516:40.2 #
รหโท รุหิรมกฺขิโต✎ ร่าง
rahado ruhiramakkhito;
ja516:40.3 #
ปุพฺพโลหิตสงฺกาโส✎ ร่าง
Pubbalohitasaṅkāso,
ja516:40.4 #
สพฺโพ เม สมปชฺชถ ฯ✎ ร่าง
sabbo me samapajjatha.
ja516:41.1 #
ยาวนฺโต อุทพินฺทูนิ✎ ร่าง
Yāvanto udabindūni,
อ้างอิงPTS 5.72
ja516:41.2 #
กายสฺมึ นิปตึสุ เม✎ ร่าง
kāyasmiṁ nipatiṁsu me;
ja516:41.3 #
ตาวนฺโต คณฺฑุ ๒- ชาเยถ✎ ร่าง
Tāvanto gaṇḍa jāyetha,
ja516:41.4 #
อฑฺฒเวลุวสาทิสา ฯ✎ ร่าง
addhabeluvasādisā.
ja516:42.1 #
ปภินฺนา ปคฺฆรึสุ เม✎ ร่าง
Pabhinnā pagghariṁsu me,
ja516:42.2 #
กุณปา ปุพฺพโลหิตา✎ ร่าง
kuṇapā pubbalohitā;
ja516:42.3 #
เยน เยเนว คจฺฉามิ✎ ร่าง
Yena yeneva gacchāmi,
ja516:42.4 #
คาเมสุ นิคเมสุ จ ฯ✎ ร่าง
gāmesu nigamesu ca.
ja516:43.1 #
ทณฺฑหตฺถา นิวาเรนฺติ✎ ร่าง
Daṇḍahatthā nivārenti,
อ้างอิงสยามรัฐ 27.508
ja516:43.2 #
อิตฺถิโย ปุริสา จ มํ✎ ร่าง
itthiyo purisā ca maṁ;
ja516:43.3 #
โอกฺกิตา ปูติคนฺเธน✎ ร่าง
Okkitā pūtigandhena,
ja516:43.4 #
มาสฺสุ โอเรน อาคมา ฯ✎ ร่าง
māssu orena āgamā.
ja516:44.1 #
เอตาทิสํ อิทํ ทุกฺขํ✎ ร่าง
Etādisaṁ idaṁ dukkhaṁ,
ja516:44.2 #
สตฺตวสฺสานิทานิ เม✎ ร่าง
satta vassāni dāni me;
ja516:44.3 #
อนุโภมิ สกํ กมฺมํ✎ ร่าง
Anubhomi sakaṁ kammaṁ,
ja516:44.4 #
ปุพฺเพ ทุกฺกฏมตฺตโน ฯ✎ ร่าง
pubbe dukkaṭamattano.
ja516:45.1 #
ตํ โว วทามิ ภทฺทนฺเต✎ ร่าง
Taṁ vo vadāmi bhaddante,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 68.282
ja516:45.2 #
ยาวนฺเตตฺถ สมาคตา✎ ร่าง
yāvantettha samāgatā;
ja516:45.3 #
มาสฺสุ มิตฺตาน ทุพฺภิตฺโถ✎ ร่าง
Māssu mittāna dubbhittho,
ja516:45.4 #
มิตฺตทุพฺโภ หิ ปาปโก ฯ✎ ร่าง
mittadubbho hi pāpako.
ja516:46.1 #
กุฏฺฐี กิลาสี ภวติ✎ ร่าง
Kuṭṭhī kilāsī bhavati,
ja516:46.2 #
โย มิตฺตานีธ ทุพฺภติ✎ ร่าง
yo mittānidha dubbhati;
ja516:46.3 #
กายสฺส เภทา มิตฺตทุพฺภี✎ ร่าง
Kāyassa bhedā mittaddu,
ja516:46.4 #
นิรยํ โส อุปปชฺชตีติ ฯ✎ ร่าง
nirayaṁ sopapajjatī”ti.
ja516:47.1 #
มหากปิชาตกํ ฉฏฺฐํ ฯ✎ ร่าง
Mahākapijātakaṁ chaṭṭhaṁ.
ja517:1.3 #
Manussabalimesāno,
ja517:0.1 #
Jātaka
ja517:0.2 #
Tiṁsanipāta
ja517:0.3 #
Kiṁchandavagga
ja517:0.4 #
ทกรกฺขสชาตกํ✎ ร่าง
7. Dakarakkhasajātaka
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต)
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน