‹ กลับ
ปัณฑรกชาดก
เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต) · ข้อ 2387 · ขุ.ชา.๑. ๒๗/๙๗๘๗ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๓๘๗] ภัยเกิดจากตนเอง ย่อมตามถึงบุคคลผู้ไร้ปัญญา พูดพล่อยๆ ไม่ปิดบัง ความรู้ หาความระวังมิได้ ไม่มีการพิจารณา เหมือนครุฑตามถึงเราผู้ ปัณฑรกนาคฉะนั้น. นรชนใดยินดีบอกมนต์ลับที่ตนควรจะรักษา เพราะ ความหลง ภัยย่อมตามถึงนรชนนั้นผู้มีมนต์อันแพร่งพรายแล้วโดยพลัน เหมือนครุฑตามถึงเราผู้ปัณฑรกนาคราชฉะนั้น. มิตรเทียมไม่ควรจะให้รู้ เหตุสำคัญอันลึกลับ ถึงมิตรแท้แต่เป็นคนโง่ หรือมีปัญญาแต่ประพฤติ สิ่งที่ไม่เป็นประโยชน์ ก็ไม่ควรจะให้รู้ความลับเหมือนกัน. เราได้ถึง ความคุ้นเคยกับชีเปลือยด้วยเข้าใจว่า สมณะนี้โลกเขานับถือ มีตนอัน อบรมแล้ว ได้บอกเปิดเผยความลับแก่มัน จึงได้ล่วงเลยประโยชน์ร้อง ไห้อยู่ดุจคนกำพร้าฉะนั้น. ดูกรพญาครุฑผู้ตัวประเสริฐ เราไม่อาจจะ ระวังวาจาลับอย่างยิ่งนี้แก่มันได้ ภัยได้มาถึงเราจากสำนักของมัน เรา จึงได้ล่วงเลยประโยชน์ร้องไห้อยู่ดุจคนกำพร้าฉะนั้น นรชนใดสำคัญว่า ผู้นี้มีใจดี บอกความลับกะคนสกุลทราม นรชนนั้นเป็นคนโง่เขลาทรุด โทรมลงโดยไม่ต้องสงสัย เพราะโทสาคติ ภยาคติ หรือเพราะฉันทาคติ. ผู้ใดปากบอนนับเข้าในพวกอสัตบุรุษ ชอบกล่าวถ้อยคำในที่ประชุมชน นักปราชญ์ทั้งหลายเรียกผู้นั้นว่า ผู้มีปากชั่วร้ายคล้ายอสรพิษ บุคคลควร ระมัดระวังคนเช่นนั้นเสียให้ห่างไกล. เราได้ละทิ้งข้าวน้ำ ผ้าแคว้นกาสี และจรุณจันทน์ สตรีที่เจริญใจ ดอกไม้และเครื่องชโลมทา ซึ่งเป็น ส่วนกามารมณ์ทั้งปวงไปหมดแล้ว ดูกรพญาครุฑ เราขอถึงท่านเป็นสรณะ ตลอดชีวิต.
เทียบรายประโยค (31 ประโยค)
ja518:1.2 #
วิกิณฺณวาจํ อนิคุยฺหมนฺตํ อสญฺญตํ อปริจกฺขิตารํ✎ ร่าง
Asaññataṁ aparicakkhitāraṁ;
ja518:1.3 #
ภยนฺตมเนฺวติ สยํ อโพธํ✎ ร่าง
Bhayaṁ tamanveti sayaṁ abodhaṁ,
ja518:1.4 #
นาคํ ยถา ปณฺฑรกํ สุปณฺโณ ฯ✎ ร่าง
Nāgaṁ yathā paṇḍarakaṁ supaṇṇo.
ja518:2.1 #
โย คุยฺหมนฺตํ ปริรกฺขเนยฺยํ✎ ร่าง
Yo guyhamantaṁ parirakkhaṇeyyaṁ,
ja518:2.2 #
โมหา นโร สํสติ หาสมาโน✎ ร่าง
Mohā naro saṁsati hāsamāno;
ja518:2.3 #
ตํ ภินฺนมนฺตํ ภยมเนฺวติ ขิปฺปํ✎ ร่าง
Taṁ bhinnamantaṁ bhayamanveti khippaṁ,
ja518:2.4 #
นาคํ ยถา ปณฺฑรกํ สุปณฺโณ ฯ✎ ร่าง
Nāgaṁ yathā paṇḍarakaṁ supaṇṇo.
ja518:3.1 #
นานุมิตฺโต ครุํ อตฺถํ✎ ร่าง
Nānumitto garuṁ atthaṁ,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 68.285 · พุทธชยันตี 31.142
ja518:3.2 #
คุยฺหํ เวทิตุมรหติ✎ ร่าง
guyhaṁ veditumarahati;
ja518:3.3 #
สุมิตฺโต จ อสมฺพุทฺธํ✎ ร่าง
Sumitto ca asambuddhaṁ,
ja518:3.4 #
สมฺพุทฺธํ วา อนตฺถวา ฯ✎ ร่าง
sambuddhaṁ vā anatthavā.
ja518:4.1 #
วิสฺสาสมาปชฺชิมหํ อเจลํ✎ ร่าง
Vissāsamāpajjimahaṁ acelaṁ,
อ้างอิงสยามรัฐ 27.513
ja518:4.2 #
สมโณ อยํ สมฺมโต ภาวิตตฺโต✎ ร่าง
Samaṇo ayaṁ sammato bhāvitatto;
ja518:4.3 #
ตสฺสาหมกฺขึ วิวรึ คุยฺหมตฺถํ✎ ร่าง
Tassāhamakkhiṁ vivariṁ guyhamatthaṁ,
ja518:4.4 #
อตีตมตฺโถ กปณํ ๑- รุทามิ ฯ✎ ร่าง
Atītamattho kapaṇaṁ rudāmi.
ja518:5.1 #
ตสฺสาหํ ปรมํ พฺรเหฺม คุยฺหํ✎ ร่าง
Tassāhaṁ paramaṁ brahme guyhaṁ,
ja518:5.2 #
วาจญฺหิมํ นาสกฺขึ ๒- สํยเมตุํ✎ ร่าง
Vācañhi maṁ nāsakkhiṁ saṁyametuṁ;
ja518:5.3 #
ตปฺปกฺขโต หิ ภยมาคตํ มม✎ ร่าง
Tappakkhato hi bhayamāgataṁ mamaṁ,
ja518:5.4 #
อตีตมตฺโถ กปณํ รุทามิ ฯ✎ ร่าง
Atītamattho kapaṇaṁ rudāmi.
ja518:6.1 #
โย เว นโร สุหทํ มญฺญมาโน✎ ร่าง
Yo ve naro suhadaṁ maññamāno,
อ้างอิงPTS 5.78
ja518:6.2 #
คุยฺหมตฺถํ สํสติ ทุกฺกุลีเน✎ ร่าง
Guyhamatthaṁ saṁsati dukkulīne;
ja518:6.3 #
โทสา ภยา อถวา ราครตฺโต✎ ร่าง
Dosā bhayā athavā rāgarattā,
ja518:6.4 #
ปลฺลิตฺถิโต ๔- พาโล อสํสยํ โส ฯ✎ ร่าง
Pallatthito bālo asaṁsayaṁ so.
ja518:7.1 #
ติโรกฺขวาโจ อสตํ ปวิฏฺโฐ✎ ร่าง
Tirokkhavāco asataṁ paviṭṭho,
ja518:7.2 #
โย สงฺคตีสุ มุทิเรติ วากฺยํ✎ ร่าง
Yo saṅgatīsu mudīreti vākyaṁ;
ja518:7.3 #
อาสีวิโส ทุมฺมุโขตฺยาหุ ตํ นรํ✎ ร่าง
Āsīviso dummukhotyāhu taṁ naraṁ,
ja518:7.4 #
อารา อารา สํยเม ตาทิสมฺหา ฯ✎ ร่าง
Ārā ārā saṁyame tādisamhā.
ja518:8.1 #
อนฺนํ ปานํ กาสิกจนฺทนญฺจ✎ ร่าง
Annaṁ pānaṁ kāsikacandanañca,
ja518:8.2 #
มนาปิตฺถิโย มาลมุจฺฉาทนญฺจ✎ ร่าง
Manāpitthiyo mālamucchādanañca;
ja518:8.3 #
โอหาย คจฺฉามเส สพฺพกาเม✎ ร่าง
Ohāya gacchāmase sabbakāme,
ja518:8.4 #
สุปณฺณ ปาณูปคตาว ตฺยมฺหา ฯ✎ ร่าง
Supaṇṇa pāṇūpagatāva tyamhā”.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต)
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน