‹ กลับ
สัมพุลาชาดก
เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต) · ข้อ 2408 · ขุ.ชา.๑. ๒๗/๙๘๙๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๔๐๘] ดูกรนางสัมพุลา เธอจักทำประโยชน์อะไรด้วยราชบุตรผู้เดือดร้อนที่เธอ บำเรออยู่ในป่า เราจะเป็นผัวของเธอ. ดูกรท่านผู้เจริญ รูปของเราผู้อาดูรด้วยความโศก เป็นอัตภาพยากไร้ จะงดงามอะไร ขอท่านจงแสวงหาหญิงอื่นที่มีรูปร่างงามกว่าเราเถิด. มาเถิดเธอ เชิญขึ้นยังภูเขานี้ เธอจงเป็นใหญ่กว่าภรรยา ๔๐๐ คนของเรา จะสำเร็จความประสงค์ทุกอย่าง ดูกรนางผู้มีผิวพรรณเปล่งปลั่งดังดวงดาว เธอปรารถนาสิ่งใดสิ่งหนึ่งในใจมิใช่หรือ สิ่งนั้นของเรามีทุกอย่างมากมาย เชิญมารื่นรมย์กับเราในวันนี้เถิด ดูกรนางสัมพุลา ถ้าเธอจักไม่ยอมเป็น ภรรยาเรา เธอก็จักต้องเป็นภักษาหารของเราในเวลาเช้าพรุ่งนี้เป็น แม่นมั่น ครั้นอสูรผู้มีชฎา ๗ ชั้น หยาบช้า เขี้ยวออกนอกปาก กินคนเป็นอาหาร ได้จับแขนนางสัมพุลาผู้มองไม่เห็นที่พึ่งในป่า. นางสัมพุลาถูกปีศาจ ผู้หยาบช้ามุ่งอามิสครอบงำแล้ว ต้องตกอยู่ในอำนาจของศัตรู เศร้าโศก ถึงพระสวามีเท่านั้น. รำพันว่า แม้ยักษ์จะพึงกินเราเสีย เราก็ไม่มีความ- ทุกข์ ทุกข์อยู่แต่ว่าพระหฤทัยของทูลกระหม่อม ของเราจักทรงเคลือบ- แคลงเป็นอย่างอื่นไป. เทพเจ้าทั้งหลายคงจะไม่มีอยู่แน่นอน ท้าวโลกบาล ก็คงไม่มีในโลกนี้เป็นแน่ เมื่อยักษ์ผู้ไม่สำรวมทำด้วยอาการหยาบช้า จะหาผู้ช่วยห้ามกันไม่มีเลย.
เทียบรายประโยค (36 ประโยค)
ja519:6.1 #
กึ วเน ราชปุตฺเตน✎ ร่าง
“Kiṁ vane rājaputtena,
ja519:6.2 #
อาตุเรน กริสฺสสิ✎ ร่าง
āturena karissasi;
ja519:6.3 #
สมฺพุเล ปริจิณฺเณน✎ ร่าง
Sambule pariciṇṇena,
ja519:6.4 #
อหํ ภตฺตา ภวามิ เต ฯ✎ ร่าง
ahaṁ bhattā bhavāmi te”.
ja519:7.1 #
โสกฏฺฏาย ทุรตฺตาย✎ ร่าง
“Sokaṭṭāya durattāya,
ja519:7.2 #
กึ รูปํ วิชฺชเต มม✎ ร่าง
kiṁ rūpaṁ vijjate mama;
ja519:7.3 #
อญฺญํ ปริเยส ภทฺทนฺเต✎ ร่าง
Aññaṁ pariyesa bhaddante,
ja519:7.4 #
อภิรูปตรํ มยา ฯ✎ ร่าง
abhirūpataraṁ mayā”.
ja519:8.1 #
เอหิมํ คิริมารุยฺห✎ ร่าง
“Ehimaṁ girimāruyha,
ja519:8.2 #
ภริยา มยฺหํ ๓- จตุสฺสตา✎ ร่าง
bhariyā me catussatā;
ja519:8.3 #
ตาสํ ตฺวํ ปวรา โหติ✎ ร่าง
Tāsaṁ tvaṁ pavarā hohi,
ja519:8.4 #
สพฺพกามสมิทฺธินี ฯ✎ ร่าง
sabbakāmasamiddhinī.
ja519:9.1 #
นนุ ตารกวณฺณาเภ✎ ร่าง
Nūna tārakavaṇṇābhe,
ja519:9.2 #
ยงฺกิญฺจิ มนสิจฺฉสิ✎ ร่าง
yaṁ kiñci manasicchasi;
ja519:9.3 #
สพฺพนฺตํ ปจุรํ มยฺหํ✎ ร่าง
Sabbaṁ taṁ pacuraṁ mayhaṁ,
ja519:9.4 #
รมสฺสุชฺช ๕- มยา สห ฯ✎ ร่าง
ramassvajja mayā saha.
ja519:10.1 #
โน เจ ตุวํ มเหเสยฺยํ✎ ร่าง
No ce tuvaṁ maheseyyaṁ,
อ้างอิงPTS 5.91
ja519:10.2 #
สมฺพุเล การยิสฺสสิ✎ ร่าง
Sambule kārayissasi;
ja519:10.3 #
อลํ ตฺวํ ปาตราสาย✎ ร่าง
Alaṁ tvaṁ pātarāsāya,
ja519:10.4 #
ปเญฺห ภกฺขา ภวิสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
Paṇhe bhakkhā bhavissasi”.
ja519:11.1 #
ตญฺจ สตฺตชโฏ ลุทฺโท✎ ร่าง
Tañca sattajaṭo luddo,
อ้างอิงพุทธชยันตี 31.152
ja519:11.2 #
กฬาโร ปุริสาทโก✎ ร่าง
kaḷāro purisādako;
ja519:11.3 #
วเน นาถํ อปสฺสนฺตึ✎ ร่าง
Vane nāthaṁ apassantiṁ,
ja519:11.4 #
สมฺพุลํ อคฺคหี ภุเช ฯ✎ ร่าง
sambulaṁ aggahī bhuje.
ja519:12.1 #
อธิปนฺนา ปิสาเจน✎ ร่าง
Adhipannā pisācena,
ja519:12.2 #
ลุทฺเทนามิสจกฺขุนา✎ ร่าง
luddenāmisacakkhunā;
ja519:12.3 #
สา จ สตฺตุวสมฺปตฺตา✎ ร่าง
Sā ca sattuvasaṁ pattā,
ja519:12.4 #
ปติเมวานุโสจติ ฯ✎ ร่าง
patimevānusocati.
ja519:13.1 #
น เม อิทํ ตถา ทุกฺขํ✎ ร่าง
“Na me idaṁ tathā dukkhaṁ,
อ้างอิงสยามรัฐ 27.521
ja519:13.2 #
ยํ มํ ขาเทยฺย รกฺขโส✎ ร่าง
yaṁ maṁ khādeyya rakkhaso;
ja519:13.3 #
ยญฺจ เม อยฺยปุตฺตสฺส✎ ร่าง
Yañca me ayyaputtassa,
ja519:13.4 #
มโน เหสฺสติ อญฺญถา ฯ✎ ร่าง
mano hessati aññathā.
ja519:14.1 #
น สนฺติ เทวา ปวสนฺติ นูน✎ ร่าง
Na santi devā pavasanti nūna,
ja519:14.2 #
น หิ นูน สนฺติ อิธ โลกปาลา✎ ร่าง
Na hi nūna santi idha lokapālā;
ja519:14.3 #
สหสา กโรนฺตานมสญฺญตานํ✎ ร่าง
Sahasā karontānamasaññatānaṁ,
ja519:14.4 #
น หิ นูน สนฺติ ปฏิเสธิตาโร ฯ✎ ร่าง
Na hi nūna santi paṭisedhitāro”.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต)
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน