PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต)
› ข้อ 2442
‹ กลับ
เตสกุณชาดก
เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต) · ข้อ 2442 ·
ขุ.ชา.๑. ๒๗/๑๐๐๗๕ ↗
‹ ข้อ 2441
ข้อ 2443 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๒๔๔๒] ข้าแต่พระบิดา ประโยชน์ทั้งปวงตั้งมั่นอยู่ในเหตุ ๒ ประการเท่านั้น คือ ความได้ลาภที่ยังไม่ได้ ๑ การตามรักษาลาภที่ได้แล้ว ๑. พระองค์จงทรง ทราบอำมาตย์ทั้งหลายผู้เป็นนักปราชญ์ ฉลาดในประโยชน์ ไม่แพร่ง พรายความลับ ไม่เป็นนักเลงสุรา ไม่ทำให้เสื่อมเสีย. อำมาตย์ผู้ใด พึงรักษาพระราชทรัพย์ของพระองค์ให้มีคงที่อยู่ได้ ดุจนายสารถียึดรถ ไว้ พระองค์ควรทรงใช้อำมาตย์ผู้นั้น ให้กระทำกิจทั้งหลายของพระองค์ พระราชาพึงเป็นผู้มีอันโตชนอันสงเคราะห์ดีแล้ว พึงตรวจตราพระราช- ทรัพย์ด้วยพระองค์เอง ไม่ควรจัดการทรัพย์และการกู้หนี้ โดยทรงไว้ วางพระทัยในคนอื่น. ควรทรงทราบรายได้รายจ่ายด้วยพระองค์เอง ควร ทรงทราบกิจที่ทำแล้วและยังไม่ทำด้วยพระองค์เอง ควรข่มคนที่ควรข่ม ยกย่องคนที่ควรยกย่อง. ข้าแต่พระองค์ผู้จอมพลรถ พระองค์จงทรง พร่ำสอนเหตุผล แก่ชาวชนบทเอง เจ้าหน้าที่ผู้เก็บภาษีอากร ผู้ไม่ ประกอบด้วยธรรม อย่ายังพระราชทรัพย์และรัฐสีมาของพระองค์ให้ พินาศ. อนึ่ง พระองค์อย่าทรงทำเอง หรืออย่าทรงใช้คนอื่นให้ทำกิจ ทั้งหลายโดยฉับพลัน เพราะว่าการงานที่ทำลงไปโดยฉับพลัน ไม่ดีเลย คนเขลาย่อมเดือดร้อนในภายหลัง. พระองค์อย่าทรงล่วงเลยกุศล อย่า ทรงปล่อยพระทัยให้เกรี้ยวกราดนัก เพราะว่าสกุลที่มั่นคงเป็นอันมาก ได้ถึงความไม่เป็นสกุลเพราะความโกรธ. พระองค์อย่าทรงนึกว่าเราเป็น ใหญ่ แล้วยังมหาชนให้หยั่งลงเพื่อความฉิบหาย กำไรคือความทุกข์อย่า ได้มีแก่หญิงและชายของพระองค์เลย. โภคสมบัติทั้งปวงของพระราชา ผู้ปราศจากความหวาดเสียว แส่หากามารมณ์ ย่อมพินาศหมด ข้อนั้น นักปราชญ์ทั้งหลายกล่าวว่าเป็นความทุกข์ของพระราชา. ข้อความที่หม่อม ฉันกราบทูลในปัญหาของพระองค์นั้น เป็นวัตตบท นี่แหละเป็น อนุศาสนี ข้าแต่พระมหาราชา บัดนี้ พระองค์ยังทรงขยันบำเพ็ญกุศล ไม่ทรงเป็นนักเลง ไม่ทรงทำให้ราชทรัพย์ให้พินาศ จงทรงศีล เพราะว่า คนทุศีลย่อมตกนรก.
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (46 ประโยค)
ja521:16.1
#
เทฺวว ตาต ปทกานิ
✎ ร่าง
“Dveva tāta padakāni,
ja521:16.2
#
ยตฺถ สพฺพํ ปติฏฺฐิตํ
✎ ร่าง
yattha sabbaṁ patiṭṭhitaṁ;
ja521:16.3
#
อลทฺธสฺส จ โย ลาโภ
✎ ร่าง
Aladdhassa ca yo lābho,
ja521:16.4
#
ลทฺธสฺส จานุรกฺขนา ฯ
✎ ร่าง
laddhassa cānurakkhaṇā.
ja521:17.1
#
อมจฺเจ ตาต ชานาหิ
✎ ร่าง
Amacce tāta jānāhi,
ja521:17.2
#
ธีเร อตฺถสฺส โกวิเท
✎ ร่าง
dhīre atthassa kovide;
ja521:17.3
#
อนกฺขากิตเว ตาต
✎ ร่าง
Anakkhākitave tāta,
ja521:17.4
#
อโสณฺเฑ อวินาสเก ฯ
✎ ร่าง
asoṇḍe avināsake.
ja521:18.1
#
โย จ ตํ ตาต รกฺเขยฺย
✎ ร่าง
Yo ca taṁ tāta rakkheyya,
ja521:18.2
#
ธนํ ยญฺเจว เต สิยา
✎ ร่าง
dhanaṁ yañceva te siyā;
ja521:18.3
#
สูโตว รถํ สงฺคเณฺห
✎ ร่าง
Sūtova rathaṁ saṅgaṇhe,
ja521:18.4
#
โส เต กิจฺจานิ การเย
✎ ร่าง
so te kiccāni kāraye.
ja521:19.1
#
สุสงฺคหีตนฺตชโน
✎ ร่าง
Susaṅgahitantajano,
ja521:19.2
#
สยํ วิตฺตํ อเวกฺขิย
✎ ร่าง
sayaṁ vittaṁ avekkhiya;
ja521:19.3
#
นิธิญฺจ อิณทานญฺจ
✎ ร่าง
Nidhiñca iṇadānañca,
ja521:19.4
#
น กเร ปรปตฺติยา ฯ
✎ ร่าง
na kare parapattiyā.
ja521:20.1
#
สยํ อายํ วยํ ชญฺญา
✎ ร่าง
Sayaṁ āyaṁ vayaṁ jaññā,
อ้างอิง
สยามรัฐ 27.532 · ฉัฏฐสังคายนา 69.3
ja521:20.2
#
สยํ ชญฺญา กตากตํ
✎ ร่าง
sayaṁ jaññā katākataṁ;
ja521:20.3
#
นิคฺคเณฺห นิคฺคหารหํ
✎ ร่าง
Niggaṇhe niggahārahaṁ,
ja521:20.4
#
ปคฺคเณฺห ปคฺคหารหํ ฯ
✎ ร่าง
paggaṇhe paggahārahaṁ.
ja521:21.1
#
สยํ ชานปทํ อตฺถํ
✎ ร่าง
Sayaṁ jānapadaṁ atthaṁ,
อ้างอิง
PTS 5.117
ja521:21.2
#
อนุสาส รเถสภ
✎ ร่าง
anusāsa rathesabha;
ja521:21.3
#
มา เต อธมฺมิกา ยุตฺตา
✎ ร่าง
Mā te adhammikā yuttā,
ja521:21.4
#
ธนํ รฏฺฐญฺจ นาสยุํ ฯ
✎ ร่าง
dhanaṁ raṭṭhañca nāsayuṁ.
ja521:22.1
#
มา จ เวเคน กิจฺจานิ
✎ ร่าง
Mā ca vegena kiccāni,
ja521:22.2
#
กาเรสิ ๑- การเยสิ วา
✎ ร่าง
karosi kārayesi vā;
ja521:22.3
#
เวคสา หิ กตํ กมฺมํ
✎ ร่าง
Vegasā hi kataṁ kammaṁ,
ja521:22.4
#
มนฺโท ปจฺฉานุตปฺปติ ฯ
✎ ร่าง
mando pacchānutappati.
ja521:23.1
#
มา เต อธิสเร มุจฺจ
✎ ร่าง
Mā te adhisare muñca,
ja521:23.2
#
สุพาฬฺหมธิโกปิตํ
✎ ร่าง
subāḷhamadhikopitaṁ;
ja521:23.3
#
โกธสา หิ พหู ผีตา
✎ ร่าง
Kodhasā hi bahū phītā,
ja521:23.4
#
กุลา อกุลตํ คตา ฯ
✎ ร่าง
kulā akulataṁ gatā.
ja521:24.1
#
มา ตาต อิสฺสโรมฺหีติ
✎ ร่าง
Mā tāta issaromhīti,
ja521:24.2
#
อนตฺถาย ปตารยิ
✎ ร่าง
anatthāya patārayi;
ja521:24.3
#
อิตฺถีนํ ปุริสานญฺจ
✎ ร่าง
Itthīnaṁ purisānañca,
ja521:24.4
#
มา เต อาสิ ทุกฺขุทฺรโย ฯ
✎ ร่าง
mā te āsi dukhudrayo.
ja521:25.1
#
อเปตโลมหํสสฺส
✎ ร่าง
Apetalomahaṁsassa,
อ้างอิง
พุทธชยันตี 31.170
ja521:25.2
#
รญฺโญ กามานุสาริโน
✎ ร่าง
rañño kāmānusārino;
ja521:25.3
#
สพฺเพ โภคา วินสฺสนฺติ
✎ ร่าง
Sabbe bhogā vinassanti,
ja521:25.4
#
รญฺโญ ตํ วุจฺจเต อฆํ ฯ
✎ ร่าง
rañño taṁ vuccate aghaṁ.
ja521:26.1
#
ตตฺเถว เต วตฺตปทา
✎ ร่าง
Tattheva te vattapadā,
ja521:26.2
#
เอสาว อนุสาสนี
✎ ร่าง
esāva anusāsanī;
ja521:26.3
#
ทกฺขสฺสุทานิ ปุญฺญกโร
✎ ร่าง
Dakkhassudāni puññakaro,
ja521:26.4
#
อโสณฺโฑ อวินาสโก
✎ ร่าง
asoṇḍo avināsako;
ja521:26.5
#
สีลวสฺสุ มหาราช
✎ ร่าง
Sīlavāssu mahārāja,
ja521:26.6
#
ทุสฺสีโล วินิปาติโก ฯ
✎ ร่าง
dussīlo vinipātiko”.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต)
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน