PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต)
› ข้อ 25
‹ กลับ
ติตถชาดก
เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต) · ข้อ 25 ·
ขุ.ชา.๑. ๒๗/๑๖๗ ↗
‹ ข้อ 24
ข้อ 26 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
English (Sujato)
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๒๕] ดูกรนายสารถี ท่านจงยังม้าให้อาบและดื่มน้ำที่ท่าโน้นบ้าง ท่านี้ บ้าง แม้ข้าวปายาสที่บริโภคบ่อยครั้ง คนก็ยังเบื่อได้.
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (9 ประโยค)
ja25:1.1
#
อญฺญมญฺเญหิ ติตฺเถหิ
✎ ร่าง
“Aññamaññehi titthehi,
At one ford or another
อ้างอิง
PTS 1.185 · สยามรัฐ 27.9
ja25:1.2
#
อสฺสํ ปาเยหิ สารถิ
✎ ร่าง
assaṁ pāyehi sārathi;
lead the horse to drink, rider.
ja25:1.3
#
อจฺจาสนสฺส ปุริโส
✎ ร่าง
Accāsanassa puriso,
For man who overeats,
ja25:1.4
#
ปายาสสฺสปิ ตปฺปตีติ ฯ
✎ ร่าง
pāyāsassapi tappatī”ti.
even milk-rice is a torment.
ja25:2.1
#
ติตฺถชาตกํ ปญฺจมํ ฯ
✎ ร่าง
Titthajātakaṁ pañcamaṁ.
ja26:0.1
#
—
Jātaka
Stories of Past Lives 26
ja26:0.2
#
—
Ekakanipāta
The Book of the Ones
ja26:0.3
#
—
Kuruṅgavagga
The Four-horned Antelope
ja26:0.4
#
มหิฬามุขชาตกํ
✎ ร่าง
6. Mahiḷāmukhajātaka
The Elephant Named Ladyface: a past life story
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต)
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน