PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต)
› ข้อ 76
‹ กลับ
อสังกิยชาดก
เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต) · ข้อ 76 ·
ขุ.ชา.๑. ๒๗/๔๙๗ ↗
‹ ข้อ 75
ข้อ 77 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
English (Sujato)
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๗๖] เราไม่มีความระแวงในบ้าน ไม่มีภัยในป่า เราได้ขึ้นเดินทางตรงด้วย เมตตา และกรุณาแล้ว.
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (9 ประโยค)
ja76:1.1
#
อสงฺกิโยมฺหิ คามมฺหิ
✎ ร่าง
“Asaṅkiyomhi gāmamhi,
I am unsuspecting in the village;
อ้างอิง
PTS 1.334
ja76:1.2
#
อรญฺเญ นตฺถิ เม ภยํ
✎ ร่าง
araññe natthi me bhayaṁ;
in the wilderness there’s no peril for me:
ja76:1.3
#
อุชุมคฺคํ สมารูโฬฺห
✎ ร่าง
Ujuṁ maggaṁ samārūḷho,
I ride upon the straight path
ja76:1.4
#
เมตฺตาย กรุณาย จาติ ฯ
✎ ร่าง
mettāya karuṇāya cā”ti.
with love and compassion.
ja76:2.1
#
อสงฺกิยชาตกํ ฉฏฺฐํ ฯ
✎ ร่าง
Asaṅkiyajātakaṁ chaṭṭhaṁ.
ja77:0.1
#
—
Jātaka
Stories of Past Lives 77
ja77:0.2
#
—
Ekakanipāta
The Book of the Ones
ja77:0.3
#
—
Varuṇavagga
The Warding Tree
ja77:0.4
#
มหาสุปินชาตกํ
✎ ร่าง
7. Mahāsupinajātaka
Sixteen Great Dreams: a past life story
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต)
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน