PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต)
› ข้อ 1123
‹ กลับ
มหาเวสสันตรชาดก
เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต) · ข้อ 1123 ·
ขุ.ชา.๒. ๒๘/๖๕๑๑ ↗
‹ ข้อ 1122
ข้อ 1124 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๑๑๒๓] พราหมณ์ ชื่อว่าชูชกอยู่ในเมืองกลิงครัฐ ภรรยาของพราหมณ์นั้นเป็นสาว มีชื่อว่าอมิตตตาปนา ถูกพวกผู้หญิงในบ้านนั้น ซึ่งพากันไปตักน้ำที่ท่า น้ำมารุมกันด่าว่าอย่างอึงมี่ว่า มารดาของเจ้าคงเป็นศัตรูแน่ และบิดาของ เจ้าก็คงเป็นศัตรูแน่นอน จึงได้ยกเจ้าซึ่งยังเป็นสาวรุ่นดรุณี ให้แก่ พราหมณ์ชราเห็นปานนี้ ไม่เกื้อกูลเลยหนอ พวกญาติของเจ้าแอบปรึกษา กันยกเจ้าผู้ยังเป็นสาวรุ่นๆ ให้แก่พราหมณ์เฒ่าเห็นปานนี้ เป็นความ ชั่วหนอ ที่พวกญาติของเจ้าแอบปรึกษากัน ยกเจ้าผู้ยังเป็นสาวรุ่นๆ ให้แก่พราหมณ์เฒ่าเห็นปานนี้ เป็นความลามกมากหนอ ที่พวกญาติ ของเจ้าแอบปรึกษากัน ยกเจ้าผู้ยังเป็นสาวรุ่นๆ ให้แก่พราหมณ์เฒ่าเห็น ปานนี้หนอ ไม่น่าพอใจเลยหนอ ที่พวกญาติของเจ้าแอบปรึกษากัน ยกเจ้าซึ่งเป็นสาวรุ่นๆ ให้แก่พราหมณ์เฒ่าเห็นปานนี้ เจ้าคงไม่พอใจอยู่ กับผัวแก่ การที่เจ้าอยู่ในเรือนของพราหมณ์เฒ่า เจ้าตายเสียดีกว่าอยู่ ดูกรแม่คนงามคนสวย มารดาและบิดาของเจ้าคงหาชายอื่นให้เป็นผัว ไม่ได้แน่ จึงยกเจ้าซึ่งยังเป็นสาวรุ่นๆ ให้แก่พราหมณ์เฒ่าเห็นปานนี้ เจ้าคงจักบูชายัญไว้ไม่ดีในดิถีที่ ๙ คงจักไม่ได้ทำการบูชาไฟไว้ เจ้าคง จักด่าสมณพราหมณ์ผู้มีพรหมจรรย์เป็นเบื้องหน้า ผู้มีศีล เป็นพหูสูต ในโลกเป็นแน่ เจ้าจึงได้มาอยู่ในเรือนของพราหมณ์แก่แต่ยังสาวรุ่นๆ อย่างนี้ การที่ถูกงูกัดก็ไม่เป็นทุกข์ การที่ถูกแทงด้วยหอกก็ไม่เป็นทุกข์ การที่ได้เห็นผัวแก่นั้นแลพึงเป็นทุกข์ด้วย เป็นความร้ายกาจด้วย การ เล่นหัวย่อมไม่มีกับผัวแก่ การรื่นรมย์ย่อมไม่มีกับผัวแก่ การเจรจา ปราศรัยย่อมไม่มีกับผัวแก่ แม้การกระซิกกระซี้ก็ไม่งาม แต่เมื่อใด ผัวหนุ่มเมียสาวเย้าหยอกกันอยู่ในที่ลับ เมื่อนั้น ความเศร้าทุกอย่างที่ เสียดแทงหทัยอยู่ย่อมพินาศไปสิ้น เจ้ายังเป็นสาวรูปสวย พวกชายหนุ่ม ปรารถนายิ่งนัก เจ้าจงไปอยู่เสียที่ตระกูลญาติเถิด พราหมณ์แก่จักให้ เจ้ารื่นรมย์ได้อย่างไร.
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (56 ประโยค)
ja547:264.0
#
—
5. Jūjakapabba
ja547:264.1
#
อหุ วาสี กลิงฺเคสุ
✎ ร่าง
Ahu vāsī kaliṅgesu,
อ้างอิง
PTS 6.521
ja547:264.2
#
ชูชโก นาม พฺราหฺมโณ
✎ ร่าง
jūjako nāma brāhmaṇo;
ja547:264.3
#
ตสฺสาปิ ทหรา ภริยา
✎ ร่าง
Tassāsi daharā bhariyā,
ja547:264.4
#
นาเมนามิตฺตตาปนา ฯ
✎ ร่าง
nāmenāmittatāpanā.
ja547:265.1
#
ตา นํ ตตฺถ คตาโวจุํ
✎ ร่าง
Tā naṁ tattha gatāvocuṁ,
อ้างอิง
สยามรัฐ 28.395
ja547:265.2
#
นทีอุทกหาริยา
✎ ร่าง
nadiṁ udakahāriyā;
ja547:265.3
#
ถิโย นํ ปริภาสึสุ
✎ ร่าง
Thiyo naṁ paribhāsiṁsu,
ja547:265.4
#
สมาคนฺตฺวา กุตูหลา ฯ
✎ ร่าง
samāgantvā kutūhalā.
ja547:266.1
#
อมิตฺตา นูน เต มาตา
✎ ร่าง
“Amittā nūna te mātā,
อ้างอิง
ฉัฏฐสังคายนา 69.243
ja547:266.2
#
อมิตฺโต นูน เต ปิตา
✎ ร่าง
amitto nūna te pitā;
ja547:266.3
#
เย ตํ ชิณฺณสฺส ปาทํสุ
✎ ร่าง
Ye taṁ jiṇṇassa pādaṁsu,
ja547:266.4
#
เอวํ ทหริยํ สตึ ฯ
✎ ร่าง
evaṁ dahariyaṁ satiṁ.
ja547:267.1
#
อหิตํ วต เต ญาตี
✎ ร่าง
Ahitaṁ vata te ñātī,
ja547:267.2
#
มนฺตยึสุ รโหคตา
✎ ร่าง
mantayiṁsu rahogatā;
ja547:267.3
#
เย ตํ ชิณฺณสฺส ปาทํสุ
✎ ร่าง
Ye taṁ jiṇṇassa pādaṁsu,
ja547:267.4
#
เอวํ ทหริยํ สตึ ฯ
✎ ร่าง
evaṁ dahariyaṁ satiṁ.
ja547:268.1
#
—
Amittā vata te ñātī,
ja547:268.2
#
—
mantayiṁsu rahogatā;
ja547:268.3
#
—
Ye taṁ jiṇṇassa pādaṁsu,
ja547:268.4
#
—
evaṁ dahariyaṁ satiṁ.
ja547:269.1
#
—
Dukkaṭaṁ vata te ñātī,
ja547:269.2
#
—
mantayiṁsu rahogatā;
ja547:269.3
#
—
Ye taṁ jiṇṇassa pādaṁsu,
ja547:269.4
#
—
evaṁ dahariyaṁ satiṁ.
ja547:270.1
#
—
Pāpakaṁ vata te ñātī,
ja547:270.2
#
—
mantayiṁsu rahogatā;
ja547:270.3
#
—
Ye taṁ jiṇṇassa pādaṁsu,
ja547:270.4
#
—
evaṁ dahariyaṁ satiṁ.
ja547:271.1
#
—
Amanāpaṁ vata te ñātī,
ja547:271.2
#
—
mantayiṁsu rahogatā;
ja547:271.3
#
—
Ye taṁ jiṇṇassa pādaṁsu,
ja547:271.4
#
—
evaṁ dahariyaṁ satiṁ.
ja547:272.1
#
—
Amanāpavāsaṁ vasi,
อ้างอิง
PTS 6.522 · พุทธชยันตี 32.400
ja547:272.2
#
—
jiṇṇena patinā saha;
ja547:272.3
#
—
Yā tvaṁ vasasi jiṇṇassa,
ja547:272.4
#
—
mataṁ te jīvitā varaṁ.
ja547:273.1
#
—
Na hi nūna tuyhaṁ kalyāṇi,
ja547:273.2
#
—
pitā mātā ca sobhane;
ja547:273.3
#
—
Aññaṁ bhattāraṁ vindiṁsu,
ja547:273.4
#
—
ye taṁ jiṇṇassa pādaṁsu;
ja547:273.5
#
—
Evaṁ dahariyaṁ satiṁ.
ja547:274.1
#
—
Duyiṭṭhaṁ te navamiyaṁ,
ja547:274.2
#
—
akataṁ aggihuttakaṁ;
ja547:274.3
#
—
Ye taṁ jiṇṇassa pādaṁsu,
ja547:274.4
#
—
evaṁ dahariyaṁ satiṁ.
ja547:275.1
#
—
Samaṇe brāhmaṇe nūna,
อ้างอิง
สยามรัฐ 28.396
ja547:275.2
#
—
brahmacariyaparāyaṇe;
ja547:275.3
#
—
Sā tvaṁ loke abhisapi,
ja547:275.4
#
—
sīlavante bahussute;
ja547:275.5
#
—
Yā tvaṁ vasasi jiṇṇassa,
ja547:275.6
#
—
evaṁ dahariyā satī.
ja547:276.1
#
—
Na dukkhaṁ ahinā daṭṭhaṁ,
ja547:276.2
#
—
na dukkhaṁ sattiyā hataṁ;
ja547:276.3
#
—
Tañca dukkhañca tibbañca,
ja547:276.4
#
—
yaṁ passe jiṇṇakaṁ patiṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต)
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน