PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต)
› ข้อ 1191
‹ กลับ
มหาเวสสันตรชาดก
เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต) · ข้อ 1191 ·
ขุ.ชา.๒. ๒๘/๖๕๑๑ ↗
‹ ข้อ 1190
ข้อ 1192 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๑๑๙๑] ตัวเราเป็นผู้ไม่ประมาท หมั่นปฏิบัติพระสวามีบำรุงพระลูกน้อยทั้งสอง ทุกวันคืน ดังอันเตวาสิกปฏิบัติอาจารย์ ฉะนั้น ตัวเรามุ่นชฎาเป็น พรหมจาริณี นุ่งห่มหนังอชินะ เที่ยวแสวงหามูลผลาหารในป่าทุกวันคืน เพราะความรักพระลูกทั้งสองเทียวนะพระลูก นี่ขมิ้นสีดังทอง ที่แม่หา มาบดไว้สำหรับใช้เพื่อเจ้าทั้งสองอาบน้ำ นี่ผลมะตูมสุกสีเหลือง แม่หา มาให้เพื่อลูกทั้งสองเล่น อนึ่ง แม่ได้สรรหาผลไม้สุกอื่นๆ ที่น่าพอใจ มาเพื่อให้ลูกทั้งสองเล่น นี้เป็นของเล่นของลูกรักทั้งสอง ข้าแต่พระ- จอมกษัตริย์ นี่เหง้าบัวพร้อมทั้งฝักและหน่อแห่งอุบลและกระจับอัน คลุกเคล้าด้วยน้ำผึ้ง เชิญพระองค์ทรงเสวยพร้อมพระโอรสพระธิดาเถิด ขอพระองค์ทรงโปรดประทานดอกปทุมแก่พ่อชาลี ส่วนดอกโกมุทขอ ได้โปรดประทานแก่กัณหากุมารี พระองค์จะได้ทอดพระเนตรพระกุมาร ประดับประดาด้วยดอกไม้ฟ้อนรำอยู่ ขอได้โปรดตรัสเรียกสองพระราช- บุตรมาเถิด แม่กัณหาชินาจะได้มานี่ ข้าแต่พระองค์ผู้เป็นจอมทัพ ขอ พระองค์ทรงสดับพระสุรเสียงอันไพเราะอ่อนหวานของแม่กัณหาชินา ขณะเข้าสู่อาศรม เราทั้งสองถูกเนรเทศจากแว่นแคว้น เป็นผู้มีสุขและ ทุกข์เสมอกัน เออก็พระองค์ได้ทรงเห็นพระราชบุตรทั้งสอง คือ พ่อ ชาลีแม่กัณหาชินาบ้างหรือ ชะรอยว่าหม่อมฉันได้สาปแช่ง สมณพราหมณ์ ผู้ประพฤติพรหมจรรย์ มีศีล เป็นพหูสูต ในโลก วันนี้หม่อมฉันจึงไม่ ได้เห็นพระลูกน้อยทั้งสอง คือ พ่อชาลีและแม่กัณหาชินา.
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (34 ประโยค)
ja547:585.1
#
อหํ ปติญฺจ ปุตฺเต จ
✎ ร่าง
Ahaṁ patiñca putte ca,
อ้างอิง
PTS 6.563
ja547:585.2
#
อาจริยมิว มาณโว
✎ ร่าง
āceramiva māṇavo;
ja547:585.3
#
อนุฏฺฐิตา ทิวารตฺตึ
✎ ร่าง
Anuṭṭhitā divārattiṁ,
ja547:585.4
#
ชฏินี พฺรหฺมจารินี ฯ
✎ ร่าง
jaṭinī brahmacārinī.
ja547:586.1
#
อชินานิ ปริทหิตฺวา
✎ ร่าง
Ajināni paridahitvā,
ja547:586.2
#
วนมูลผลหาริยา
✎ ร่าง
vanamūlaphalahāriyā;
ja547:586.3
#
วิจรามิ ทิวารตฺตึ
✎ ร่าง
Vicarāmi divārattiṁ,
ja547:586.4
#
ตุมฺหํ กามา หิ ปุตฺตกา ฯ
✎ ร่าง
tumhaṁ kāmā hi puttakā.
ja547:587.1
#
อิทํ สุวณฺณหาลิทฺทํ
✎ ร่าง
Ahaṁ suvaṇṇahaliddiṁ,
ja547:587.2
#
อาภตํ ปณฺฑุเวลุวํ
✎ ร่าง
ābhataṁ paṇḍubeḷuvaṁ;
ja547:587.3
#
รุกฺขปกฺกานิ จาหาสึ
✎ ร่าง
Rukkhapakkāni cāhāsiṁ,
ja547:587.4
#
อิเม โว ปุตฺตกีฬนา ฯ
✎ ร่าง
ime vo putta kīḷanā.
ja547:588.1
#
อิทํ มูฬาลิวตฺตกํ
✎ ร่าง
Imaṁ mūlāḷivattakaṁ,
ja547:588.2
#
สาลุกํ ชิญฺชโรทกํ
✎ ร่าง
sālukaṁ ciñcabhedakaṁ;
ja547:588.3
#
ภุญฺช ขุทฺเทน สํยุตฺตํ
✎ ร่าง
Bhuñja khuddehi saṁyuttaṁ,
ja547:588.4
#
สห ปุตฺเตหิ ขตฺติย ฯ
✎ ร่าง
saha puttehi khattiya.
ja547:589.1
#
ปทุมํ ชาลิโน เทหิ
✎ ร่าง
Padumaṁ jālino dehi,
ja547:589.2
#
กุมุทํ ปน กุมาริยา
✎ ร่าง
kumudañca kumāriyā;
ja547:589.3
#
มาลิเน ปสฺส นจฺจนฺเต
✎ ร่าง
Māline passa naccante,
ja547:589.4
#
สิวิปุตฺตานิ อวฺหย ฯ
✎ ร่าง
sivi puttāni avhaya.
ja547:590.1
#
ตโต กณฺหาชินา ยาติ
✎ ร่าง
Tato kaṇhājināyapi,
ja547:590.2
#
นิสาเมหิ รเถสภ
✎ ร่าง
nisāmehi rathesabha;
ja547:590.3
#
มญฺชุสฺสราย วคฺคุยา
✎ ร่าง
Mañjussarāya vagguyā,
ja547:590.4
#
อสฺสมํ อุปคจฺฉนฺติยา ๒- ฯ
✎ ร่าง
assamaṁ upayantiyā.
ja547:591.1
#
สมานสุขทุกฺขมฺหา
✎ ร่าง
Samānasukhadukkhamhā,
อ้างอิง
สยามรัฐ 28.430 · พุทธชยันตี 32.452
ja547:591.2
#
รฏฺฐา ปพฺพาชิตา อุโภ
✎ ร่าง
raṭṭhā pabbājitā ubho;
ja547:591.3
#
อปิ สิวิปุตฺเต ปสฺเสสิ
✎ ร่าง
Api sivi putte passesi,
ja547:591.4
#
ชาลึ กณฺหาชินํ จุโภ ฯ
✎ ร่าง
jāliṁ kaṇhājinaṁ cubho.
ja547:592.1
#
สมเณ พฺราหฺมเณ นูน
✎ ร่าง
Samaṇe brāhmaṇe nūna,
ja547:592.2
#
พฺรหฺมจริยปรายเน
✎ ร่าง
brahmacariyaparāyaṇe;
ja547:592.3
#
อหํ โลเก อภิสสึ
✎ ร่าง
Ahaṁ loke abhissapiṁ,
ja547:592.4
#
สีลวนฺเต พหุสฺสุเต
✎ ร่าง
sīlavante bahussute;
ja547:592.5
#
ตฺยชฺช ปุตฺเต น ปสฺสามิ
✎ ร่าง
Tyajja putte na passāmi,
ja547:592.6
#
ชาลึ กณฺหาชินํ จุโภ ฯ
✎ ร่าง
jāliṁ kaṇhājinaṁ cubho.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต)
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน