PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต)
› ข้อ 17
‹ กลับ
นฬินิกาชาดก
เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต) · ข้อ 17 ·
ขุ.ชา.๒. ๒๘/๑ ↗
‹ ข้อ 16
ข้อ 18 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๑๗] ฟืนเจ้าก็ไม่หัก น้ำเจ้าก็ไม่ตัก แม้ไฟเจ้าก็ไม่ติด เจ้าอ่อนใจ ซบเซา อยู่ทำไมหนอ ดูกรเจ้าผู้ประพฤติพรหมจรรย์ เมื่อก่อนฟืนเจ้าก็หัก ไฟเจ้าก็ติด แม้ไฟสำหรับผิงเจ้าก็จัดไว้ ตั่งเจ้าก็ตั้ง น้ำเจ้าก็ตักไว้ให้เรา วันอื่นๆ เจ้าเป็นผู้ประเสริฐดีอยู่ วันนี้เจ้าไม่หักฟืน ไม่ตักน้ำ ไม่ติดไฟ ไม่จัดเครื่องบริโภคไว้ ไม่ทักทายเรา ของอะไรของเจ้าหายไปหรือ หรือ ว่าเจ้ามีทุกข์ในใจอะไร.
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (12 ประโยค)
ja526:25.1
#
น เต กฏฺฐานิ ภินฺนานิ
✎ ร่าง
“Na te kaṭṭhāni bhinnāni,
ja526:25.2
#
น เต อุทกมาภตํ
✎ ร่าง
na te udakamābhataṁ;
ja526:25.3
#
อคฺคิปิ เต น หาปิโต
✎ ร่าง
Aggīpi te na hāpito,
ja526:25.4
#
กินฺนุ มนฺโทว ฌายสิ ฯ
✎ ร่าง
kiṁ nu mandova jhāyasi.
ja526:26.1
#
ภินฺนานิ กฏฺฐานิ หุโต จ อคฺคิ
✎ ร่าง
Bhinnāni kaṭṭhāni huto ca aggi,
ja526:26.2
#
ตปนีปิ เต สมิตา พฺรหฺมจารี
✎ ร่าง
Tapanīpi te samitā brahmacārī;
ja526:26.3
#
ปีฐญฺจ มยฺหํ อุทกญฺจ โหติ
✎ ร่าง
Pīṭhañca mayhaṁ udakañca hoti,
ja526:26.4
#
รมสิ ตุวํ พฺรหฺมภูโต ปุรตฺถา ฯ
✎ ร่าง
Ramasi tuvaṁ brahmabhūto puratthā.
ja526:27.1
#
อภินฺนกฏฺโฐสิ อนาภโตทโก
✎ ร่าง
Abhinnakaṭṭhosi anābhatodako,
อ้างอิง
ฉัฏฐสังคายนา 69.22
ja526:27.2
#
อหาสิตคฺคีสิ อสิทฺธโภชโน
✎ ร่าง
Ahāpitaggīsi asiddhabhojano;
ja526:27.3
#
น เม ตุวํ อาลปสิ มมชฺช
✎ ร่าง
Na me tuvaṁ ālapasī mamajja,
ja526:27.4
#
นฏฺฐํ นุ กึ เจตสิกญฺจ ทุกฺขํ ฯ
✎ ร่าง
Naṭṭhaṁ nu kiṁ cetasikañca dukkhaṁ”.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต)
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน