‹ กลับ
นฬินิกาชาดก
เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต) · ข้อ 18 · ขุ.ชา.๒. ๒๘/๑ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๘] ชฎิลผู้ประพฤติพรหมจรรย์มาในอาศรมนี้ มีรูปร่างน่าดู น่าชม เอวเล็ก เอวบาง ไม่สูงนัก ไม่ต่ำนัก รัศมีสวยงาม มีศีรษะปกคลุมด้วยผมอัน ดำเป็นเงางาม ไม่มีหนวด บวชไม่นาน มีเครื่องประดับเป็นรูปเชิงบาตร อยู่ที่คอ มีปุ่มสองปุ่มงามเปล่งปลั่งดังก้อนทองคำ เกิดดีแล้วที่อก หน้า ของชฎิลนั้นน่าดูยิ่งนัก มีกันเจียกจอนห้อยอยู่ที่หูทั้งสองข้าง กันเจียก เหล่านั้นย่อมแวววาว เมื่อชฎิลนั้นเดินไปมาสายพันชฎาก็งามแพรวพราว เครื่องประดับเหล่าอื่นอีกสี่อย่างของชฎิลนั้น มีสีเขียว เหลือง แดง และขาว เมื่อชฎิลนั้นเดินไปมา เครื่องประดับเหล่านั้นย่อมดังกริ่งกร่าง เหมือนฝูงนกติริฏิร้องในเวลาฝนตก ฉะนั้น ชฎิลนั้นไม่ได้คาดเครื่อง รัดเอวที่ทำด้วยหญ้าปล้อง ไม่ได้นุ่งผ้าที่ทำด้วยเปลือกไม้ เหมือนของ พวกเรา ผ้าเหล่านั้นพันอยู่ที่ระหว่างแข้งงามโชติช่วง ปลิวสะบัดดังสาย ฟ้าแลบอยู่ในอากาศ ข้าแต่ท่านพ่อ ชฎิลนั้นมีผลไม้ไม่สุก ไม่มีขั้วติด อยู่ที่สะเอวภายใต้นาภี ไม่กระทบกัน กระดกเล่นอยู่เป็นนิตย์ อนึ่ง ชฎิลนั้นมีชฎาน่าดูยิ่งนัก มีปลายงอนมากกว่าร้อย มีกลิ่นหอม มีศีรษะ อันแบ่งด้วยดีเป็นสองส่วน โอ ขอให้ชฎาของเราจงเป็นเช่นนั้นเถิดหนอ และในคราวใด ชฎิลนั้นขยายชฎาอันประกอบด้วยสี และกลิ่นในคราว นั้น อาศรมก็หอมฟุ้งไปเหมือนดอกอุบลเขียวที่ถูกลมรำเพยพัด ฉะนั้น ผิวพรรณของชฎิลนั้นน่าดูยิ่งนัก ไม่เป็นเช่นกับผิวพรรณที่กายของข้าพเจ้า ผิวกายของชฎิลนั้นถูกลมรำเพยพัดแล้ว ย่อมหอมฟุ้งไป ดุจป่าไม้ อัน มีดอกบานในฤดูร้อน ฉะนั้น ชฎิลนั้นตีผลไม้อันวิจิตรงามน่าดูลงบน พื้นดิน และผลไม้ที่ขว้างไปแล้วย่อมกลับมาสู่มือของเขาอีก ข้าแต่ท่านพ่อ ผลไม้นั้นชื่อผลอะไรหนอ อนึ่ง ฟันของชฎิลนั้นน่าดูยิ่งนัก ขาวสะอาด เรียบเสมอกันดังสังข์อันขัดดีแล้ว เมื่อชฎิลเปิดปากอยู่ย่อมยังใจให้ผ่อง ใส ชฎิลนั้นไม่ได้เคี้ยวผักด้วยฟันเหล่านั้นเป็นแน่ คำพูดของเขาไม่ หยาบคาย ไม่เคลื่อนคลาด ไพเราะ อ่อนหวาน ตรง ไม่ฟุ้งซ่าน ไม่คลอน แคลน เสียงของเขาเป็นเครื่องฟูใจจับใจดังเสียงนกการเวก นำใจของ ข้าพเจ้าให้กำหนัดยิ่งนัก เสียงของเขาหยดย้อย เป็นถ้อยคำไม่สะบัด สะบิ้ง ไม่ประกอบด้วยเสียงพึมพำ ข้าพเจ้าปรารถนาจะได้เห็นเขาอีก เพราะชฎิลนั้นเป็นมิตรของข้าพเจ้ามาก่อน แผลที่ต่อสนิทดีเกลี้ยงเกลา ในที่ทั้งปวง ใหญ่ เกิดดีแล้ว คล้ายกับกลีบบัว ชฎิลนั้นให้ข้าพเจ้าคร่อม ตรงแผลนั้น แหวกขาเอาแข้งบีบไว้รัศมีซ่านออกจากกายของชฎิลนั้น ย่อมเปล่งปลั่งสว่างไสวรุ่งเรือง ดังสายฟ้าอันแลบแปลบปลาบอยู่ใน อากาศ ฉะนั้น อนึ่ง แขนทั้งสองของชฎิลนั้นอ่อนนุ่ม มีขนเหมือน ขนดอกอัญชัน แม้มือทั้งสองของชฎิลนั้นก็ประกอบด้วยนิ้วมืออันเรียว วิจิตรงดงาม ชฎิลนั้นมีอวัยวะไม่ระคาย มีขนไม่ยาว เล็บยาว ปลาย เป็นสีแดง ชฎิลนั้นมีรูปงาม กอดรัดข้าพเจ้าด้วยแขนทั้งสองอันอ่อนนุ่ม บำเรอให้รื่นรมย์ ข้าแต่ท่านพ่อ มือทั้งสองของชฎิลนั้นอ่อนนุ่มคล้าย สำลี งามเปล่งปลั่งพื้นฝ่ามือเกลี้ยงเกลาเหมือนแว่นทอง ชฎิลนั้นกอด รัดข้าพเจ้าด้วยมือทั้งสองนั้นแล้ว ไปจากที่นี้ ย่อมทำให้ข้าพเจ้าเร่าร้อน ด้วยสัมผัสนั้น ชฎิลนั้นมิได้นำหาบมา มิได้หักฟืนเอง มิได้ฟันต้นไม้ ด้วยขวาน แม้มือทั้งสองของชฎิลนั้นก็ไม่มีความกระด้าง หมีได้กัดชฎิล นั้นเป็นแผล เธอจึงกล่าวกะข้าพเจ้าว่า ขอท่านช่วยทำให้ข้าพเจ้ามี ความสุขเถิด ข้าพเจ้าจึงช่วยทำให้เธอมีความสุข และความสุขก็เกิดมี แก่ข้าพเจ้าด้วย ข้าแต่ท่านผู้เป็นพรหม เธอได้บอกข้าพเจ้าว่า ข้าพเจ้า มีความสุขแล้ว ก็ที่อันปูลาดด้วยใบเถาย่างทรายของท่านนี้กระจุยกระจาย แล้ว เพราะข้าพเจ้าและชฎิลนั้น เราทั้งสองเหน็ดเหนื่อยแล้ว ก็รื่นรมย์ กันในน้ำ แล้วเข้าสู่กุฏีอันมุงบังด้วยใบไม้บ่อยๆ ข้าแต่ท่านพ่อ วันนี้ มนต์ทั้งหลายย่อมไม่แจ่มแจ้งแก่ข้าพเจ้าเลย การบูชาไฟข้าพเจ้าไม่ชอบ ใจเลย แม้การบูชายัญ ในที่นั้นข้าพเจ้าก็ไม่ชอบใจ ตราบใดที่ข้าพเจ้า ยังมิได้พบเห็นชฎิล ผู้ประพฤติพรหมจรรย์ ข้าพเจ้าจะไม่บริโภคมูล ผลาหารของท่านพ่อเลย ข้าแต่ท่านพ่อ แม้ท่านพ่อย่อมรู้เป็นแน่แท้ว่า ชฎิลผู้ประพฤติพรหมจรรย์อยู่ทิศใด ขอท่านพ่อจงพาข้าพเจ้าไปให้ถึงทิศ นั้นโดยเร็วเถิด ข้าพเจ้าอย่าได้ตายเสียในอาศรมของท่านเลย ข้าแต่ ท่านพ่อ ข้าพเจ้าได้ฟังถึงป่าไม้อันวิจิตรมีดอกบาน กึกก้องไปด้วยเสียง นกร้อง มีฝูงนกอาศัยอยู่ ขอท่านพ่อช่วยพาข้าพเจ้าไปให้ถึงป่าไม้นั้นโดย เร็วเถิด ข้าพเจ้าจะต้องละชีวิตเสียก่อนในอาศรมของท่านพ่อเป็นแน่.
เทียบรายประโยค (92 ประโยค)
ja526:28.1 #
อิธาคมา ชฏิโล พฺรหฺมจารี✎ ร่าง
“Idhāgamā jaṭilo brahmacārī,
อ้างอิงPTS 5.202 · พุทธชยันตี 31.224
ja526:28.2 #
สุทสฺสเนยฺโย สุตนู วิเนติ✎ ร่าง
Sudassaneyyo sutanū vineti;
ja526:28.3 #
เนวาติทีโฆ น ปนาติรสฺโส✎ ร่าง
Nevātidīgho na panātirasso,
ja526:28.4 #
สุกณฺหกณฺหจฺฉทเนหิ โภโต ฯ✎ ร่าง
Sukaṇhakaṇhacchadanehi bhoto.
ja526:29.1 #
อมสฺสุชาโต อปุราณวณฺณี✎ ร่าง
Amassujāto apurāṇavaṇṇī,
อ้างอิงสยามรัฐ 28.6
ja526:29.2 #
อาธารรูปญฺจ ปนสฺส กณฺเฐ✎ ร่าง
Ādhārarūpañca panassa kaṇṭhe;
ja526:29.3 #
เทฺว ยมา ๑- คณฺฑา อุเร สุชาตา✎ ร่าง
Dve yamā gaṇḍā ure sujātā,
ja526:29.4 #
สุวณฺณติณฺฑุสนฺนิภา ๓- ปภสฺสรา ฯ✎ ร่าง
Suvaṇṇatindukanibhā pabhassarā.
ja526:30.1 #
มุขญฺจ ตสฺส ภุสทสฺสเนยฺยํ✎ ร่าง
Mukhañca tassa bhusadassaneyyaṁ,
ja526:30.2 #
กณฺเณสุ ลมฺพนฺติ จ กุญฺจิตคฺคา✎ ร่าง
Kaṇṇesu lambanti ca kuñcitaggā;
ja526:30.3 #
เต โชตเร จรโต มาณวสฺส✎ ร่าง
Te jotare carato māṇavassa,
ja526:30.4 #
สุตฺตญฺจ ยํ สํยมานํ ชฏานํ✎ ร่าง
Suttañca yaṁ saṁyamanaṁ jaṭānaṁ.
ja526:31.1 #
อญฺญา จ ตสฺส สํยมานิ จตสฺโส✎ ร่าง
Aññā ca tassa saṁyamāni catasso,
ja526:31.2 #
นีลา ปีตา โลหิตกา จ เสตา✎ ร่าง
Nīlā pītā lohitikā ca setā;
ja526:31.3 #
ตา สํสเร จรโต มาณวสฺส✎ ร่าง
Tā piṁsare carato māṇavassa,
ja526:31.4 #
ติริฏิสงฺฆาริว ปาวุสมฺหิ ฯ✎ ร่าง
Tiriṭisaṅghāriva pāvusamhi.
ja526:32.1 #
น เมขลํ มุญฺชมยํ ธาเรติ✎ ร่าง
Na mikhalaṁ muñjamayaṁ dhāreti,
อ้างอิงPTS 5.203
ja526:32.2 #
น สนฺถเร โน ปน ปพฺพชสฺส✎ ร่าง
Na santhare no pana pabbajassa;
ja526:32.3 #
ตา โชตเร ชงฺฆนนฺตเร ๔- วิลคฺคา✎ ร่าง
Tā jotare jaghanantare vilaggā,
ja526:32.4 #
สเตริตา ๕- วิชฺชุริวนฺตลิกฺเข ฯ✎ ร่าง
Sateratā vijjurivantalikkhe.
ja526:33.1 #
อขิลกานิ จ อวณฺฏกานิ✎ ร่าง
Akhīlakāni ca avaṇṭakāni,
ja526:33.2 #
เหฏฺฐา นภฺยา กฏิสโมหิตานิ✎ ร่าง
Heṭṭhā nabhyā kaṭisamohitāni;
ja526:33.3 #
อฆฏฺฏิตา นิจฺจกีฬํ กโรนฺติ✎ ร่าง
Aghaṭṭitā niccakīḷaṁ karonti,
ja526:33.4 #
หนฺตาต กึ รุกฺขผลานิ ตานิ ฯ✎ ร่าง
Haṁ tāta kiṁrukkhaphalāni tāni.
ja526:34.1 #
ชฏา จ ตสฺส ภุสทสฺสเนยฺยา✎ ร่าง
Jaṭā ca tassa bhusadassaneyyā,
อ้างอิงสยามรัฐ 28.7
ja526:34.2 #
ปโรสตํ เวลฺลิตคฺคา สุคนฺธา✎ ร่าง
Parosataṁ vellitaggā sugandhā;
ja526:34.3 #
เทฺวธาสิโร สาธุวิภตฺตรูโป✎ ร่าง
Dvedhā siro sādhu vibhattarūpo,
ja526:34.4 #
อโห นุโข มยฺห ตถา ชฏาสฺสุ ฯ✎ ร่าง
Aho nu kho mayha tathā jaṭāssu.
ja526:35.1 #
ยทา จ โส ปกิรติ ตา ชฏาโย✎ ร่าง
Yadā ca so pakirati tā jaṭāyo,
ja526:35.2 #
วณฺเณน คนฺเธน อุเปตรูปา✎ ร่าง
Vaṇṇena gandhena upetarūpā;
ja526:35.3 #
นีลุปฺปลํ วาตสเมริตํว✎ ร่าง
Nīluppalaṁ vātasameritaṁva,
ja526:35.4 #
ตเถว สํวายติ ๑- ปนสฺสโม อยํ ฯ✎ ร่าง
Tatheva saṁvāti panassamo ayaṁ.
ja526:36.1 #
ปงฺโก จ ตสฺส ภุสทสฺสเนยฺโย✎ ร่าง
Paṅko ca tassa bhusadassaneyyo,
อ้างอิงพุทธชยันตี 31.226
ja526:36.2 #
เนตาทิโส ยาทิโส มยฺห กาโย✎ ร่าง
Netādiso yādiso mayhaṁ kāye;
ja526:36.3 #
โส วายติ เอริโต มาลุเตน✎ ร่าง
So vāyatī erito mālutena,
ja526:36.4 #
วนํ ยถา อคฺคคิมฺเห สุผุลฺลํ ฯ✎ ร่าง
Vanaṁ yathā aggagimhe suphullaṁ.
ja526:37.1 #
นิหนฺติ โส รุกฺขผลํ ปฐพฺยา✎ ร่าง
Nihanti so rukkhaphalaṁ pathabyā,
ja526:37.2 #
สุจิตฺตรูปํ รุจิรํ ทสฺสเนยฺยํ✎ ร่าง
Sucittarūpaṁ ruciraṁ dassaneyyaṁ;
ja526:37.3 #
ขิตฺตญฺจ ตสฺส ปุนเรติ หตฺถํ✎ ร่าง
Khittañca tassa punareti hatthaṁ,
ja526:37.4 #
หนฺตาต กึ รุกฺขผลํ นุโข ตํ ฯ✎ ร่าง
Haṁ tāta kiṁrukkhaphalaṁ nu kho taṁ.
ja526:38.1 #
ทนฺตา จ ตสฺส ภุสทสฺสเนยฺยา✎ ร่าง
Dantā ca tassa bhusadassaneyyā,
ja526:38.2 #
สุทฺธา สมา สงฺขวรูปปนฺนา✎ ร่าง
Suddhā samā saṅkhavarūpapannā;
ja526:38.3 #
มโน ปสาเทนฺติ วิวริยมานา✎ ร่าง
Mano pasādenti vivariyamānā,
ja526:38.4 #
น หิ ๓- นูน โส สากมขาทิ เตหิ ฯ✎ ร่าง
Na hi nūna so sākamakhādi tehi.
ja526:39.1 #
อกกฺกสํ อคฺคฬิตํ มุหุํ มุทุํ✎ ร่าง
Akakkasaṁ aggaḷitaṁ muhuṁ muduṁ,
อ้างอิงPTS 5.204 · สยามรัฐ 28.8
ja526:39.2 #
อุชุํ อนุทฺธตํ อจปลมสฺส ภาสิตํ✎ ร่าง
Ujuṁ anuddhataṁ acapalamassa bhāsitaṁ;
ja526:39.3 #
รุทํ มนุญฺญํ กรวีกสุสฺสรํ✎ ร่าง
Rudaṁ manuññaṁ karavīkasussaraṁ,
ja526:39.4 #
หทยงฺคมํ รญฺชยเตว เม มโน ฯ✎ ร่าง
Hadayaṅgamaṁ rañjayateva me mano.
ja526:40.1 #
พินฺทุสฺสโร นาติวิสฺสฏฺฐวาโกฺย✎ ร่าง
Bindussaro nātivisaṭṭhavākyo,
ja526:40.2 #
น นูน สชฺฌายมติปฺปยุตฺโต✎ ร่าง
Na nūna sajjhāyamatippayutto;
ja526:40.3 #
อิจฺฉามิ โข ๒- ตํ ปุนเทว ทฏฺฐุํ✎ ร่าง
Icchāmi bho taṁ punadeva daṭṭhuṁ,
ja526:40.4 #
มิตฺตญฺหิ ๓- เม มาณวาหุ ๔- ปุรตฺถา ฯ✎ ร่าง
Mitto hi me māṇavohu puratthā.
ja526:41.1 #
สุสนฺธิ สพฺพตฺถ วิมฏฺฐิมํ วณํ✎ ร่าง
Susandhi sabbattha vimaṭṭhimaṁ vaṇaṁ,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 69.23
ja526:41.2 #
ปุถุ สุชาตํ ขรปตฺตสนฺนิภํ✎ ร่าง
Puthū sujātaṁ kharapattasannitaṁ;
ja526:41.3 #
เตเนว มํ อุตฺตริยาน มาณโว✎ ร่าง
Teneva maṁ uttariyāna māṇavo,
ja526:41.4 #
วิวริย อูรํ ชฆเนน ปีฬยิ ฯ✎ ร่าง
Vivaritaṁ ūruṁ jaghanena piḷayi.
ja526:42.1 #
ตปนฺติ อาภนฺติ วิโรจเร จ✎ ร่าง
Tapanti ābhanti virocare ca,
ja526:42.2 #
สเตริตา ๕- วิชฺชุริวนฺตลิกฺเข✎ ร่าง
Sateratā vijjurivantalikkhe;
ja526:42.3 #
พาหา มุทู อญฺชนโลมสทิสา✎ ร่าง
Bāhā mudū añjanalomasādisā,
ja526:42.4 #
วิจิตฺรวฏฺฏงฺคุลิกสฺส โสภเร ฯ✎ ร่าง
Vicitravaṭṭaṅgulikāssa sobhare.
ja526:43.1 #
อกกฺกสงฺโค น จ ทีฆโลโม✎ ร่าง
Akakkasaṅgo na ca dīghalomo,
ja526:43.2 #
นขสฺส ทีฆา อปิ โลหิตคฺคา✎ ร่าง
Nakhāssa dīghā api lohitaggā;
ja526:43.3 #
มุทูหิ พาหาหิ ปลิสฺสชนฺโต✎ ร่าง
Mudūhi bāhāhi palissajanto,
ja526:43.4 #
กลฺยาณรูโป รมยํ อุปฏฺฐหิ ฯ✎ ร่าง
Kalyāṇarūpo ramayaṁ upaṭṭhahi.
ja526:44.1 #
ทุมสฺส ตูลูปนิภา ปภสฺสรา✎ ร่าง
Dumassa tūlūpanibhā pabhassarā,
อ้างอิงสยามรัฐ 28.9 · พุทธชยันตี 31.228
ja526:44.2 #
สุวณฺณกมฺพูตลวฏฺฏสุจฺฉวี✎ ร่าง
Suvaṇṇakambutalavaṭṭasucchavi;
ja526:44.3 #
หตฺถา มุทู เตหิ มํ สํผุสิตฺวา✎ ร่าง
Hatthā mudū tehi maṁ samphusitvā,
ja526:44.4 #
อิโต คโต เตน มํ ทหนฺติ ตาต ฯ✎ ร่าง
Ito gato tena maṁ dahanti tāta.
ja526:45.1 #
น นูน โส ขาริวิธํ อหาสิ✎ ร่าง
Na nūna so khārividhaṁ ahāsi,
ja526:45.2 #
น นูน โส กฏฺฐานิ สยํ อภญฺชิ✎ ร่าง
Na nūna so kaṭṭhāni sayaṁ abhañji;
ja526:45.3 #
น นูน โส หนฺติ ทุเม กุฐาริยา✎ ร่าง
Na nūna so hanti dume kuṭhāriyā,
ja526:45.4 #
นปิสฺส หตฺเถสุ ขิลานิ อตฺถิ ฯ✎ ร่าง
Na hissa hatthesu khilāni atthi.
ja526:46.1 #
อจฺโฉว โข ตสฺส วณํ อกาสิ✎ ร่าง
Accho ca kho tassa vaṇaṁ akāsi,
อ้างอิงPTS 5.205
ja526:46.2 #
โส มํ พฺรวี สุขิตํ มํ กโรหิ✎ ร่าง
So maṁbravi sukhitaṁ maṁ karohi;
ja526:46.3 #
ตาหํ กรึ เตน มมาปิ ๑- โสขฺยํ✎ ร่าง
Tāhaṁ kariṁ tena mamāsi sokhyaṁ,
ja526:46.4 #
โส จ พฺรวี สุขิโตสฺมีติ พฺรหฺเม ฯ✎ ร่าง
So cabravi ‘sukhitosmī’ti brahme.
ja526:47.1 #
อยญฺจ เต มาลุวปณฺณสนฺถตา✎ ร่าง
Ayañca te māluvapaṇṇasanthatā,
ja526:47.2 #
วิกิณฺณรูปาว มยา จ เตน จ✎ ร่าง
Vikiṇṇarūpāva mayā ca tena ca;
ja526:47.3 #
กิลนฺตรูปา อุทเก รมิตฺวา✎ ร่าง
Kilantarūpā udake ramitvā,
ja526:47.4 #
ปุนปฺปุนํ ปณฺณกุฏึ วชาม ฯ✎ ร่าง
Punappunaṁ paṇṇakuṭiṁ vajāma.
ja526:48.1 #
น มชฺช มนฺตา ปฏิภนฺติ ตาต✎ ร่าง
Na majja mantā paṭibhanti tāta,
อ้างอิงสยามรัฐ 28.10
ja526:48.2 #
น อคฺคิหุตฺตํ นปิ ยญฺญ ตตฺร✎ ร่าง
Na aggihuttaṁ napi yaññatantaṁ;
ja526:48.3 #
น จาปิ เต มูลผลานิ ภุญฺเช✎ ร่าง
Na cāpi te mūlaphalāni bhuñje,
ja526:48.4 #
ยาว น ปสฺสามิ ตํ พฺรหฺมจารึ ฯ✎ ร่าง
Yāva na passāmi taṁ brahmacāriṁ.
ja526:49.1 #
อทฺธา ปชานาสิ ตุวํปิ ตาต✎ ร่าง
Addhā pajānāsi tuvampi tāta,
ja526:49.2 #
ยสฺสํ ทิสายํ ๑- วสเต พฺรหฺมจารี✎ ร่าง
Yassaṁ disaṁ vasate brahmacārī;
ja526:49.3 #
ตํ มํ ทิสํ ปาปย ตาต ขิปฺปํ✎ ร่าง
Taṁ maṁ disaṁ pāpaya tāta khippaṁ,
ja526:49.4 #
มา เต อหํ อมริมสฺสมมฺหิ ฯ✎ ร่าง
Mā te ahaṁ amarimassamamhi.
ja526:50.1 #
วิจิตฺรผุลฺลญฺหิ ๒- วนํ สุตํ มยา✎ ร่าง
Vicitraphullaṁ hi vanaṁ sutaṁ mayā,
ja526:50.2 #
ทิชาภิฆุฏฺฐํ ทิชสงฺฆเสวิตํ✎ ร่าง
Dijābhighuṭṭhaṁ dijasaṅghasevitaṁ;
ja526:50.3 #
ตํ มํ วนํ ปาปย ตาต ขิปฺปํ✎ ร่าง
Taṁ maṁ vanaṁ pāpaya tāta khippaṁ,
ja526:50.4 #
ปุรา เต ปาณํ วิชหามิ อสฺสเม ฯ✎ ร่าง
Purā te pāṇaṁ vijahāmi assame”.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต)
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน