‹ กลับ
กุณาลชาดก
เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต) · ข้อ 310 · ขุ.ชา.๒. ๒๘/๑๘๙๗ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๑๐] บุรุษผู้ไม่ถูกผีสิง ไม่ควรเชื่อหญิงทั้งหลายผู้หยาบช้า ใจเบา อกตัญญู ประทุษร้ายมิตร หญิงเหล่านั้นไม่รู้จักสิ่งที่กระทำแล้ว สิ่งที่ควรกระทำ ไม่รู้จักมารดาบิดาหรือพี่น้อง ไม่มีละอาย ล่วงเสียซึ่งธรรม ย่อมเป็น ไปตามอำนาจจิตของตนเมื่อมีอันตราย และเมื่อกิจเกิดขึ้น ย่อมละทิ้ง สามีแม้จะอยู่ด้วยกันมานาน เป็นที่รัก เป็นที่พอใจ เป็นที่อนุเคราะห์ แม้เสมอกับชีวิต เพราะเหตุนั้น เราจึงไม่วิสาสะกับหญิงทั้งหลาย จริง อยู่ จิตของหญิงเหมือนจิตของวานร ลุ่มๆ ดอนๆ เหมือนเงาไม้ หัวใจของหญิงไหวไปไหวมา เหมือนล้อรถที่กำลังหมุน เมื่อใด หญิง ทั้งหลายผู้มุ่งหวัง เห็นทรัพย์ของบุรุษที่ควรจะถือเอาได้ เมื่อนั้น ก็ใช้ วาจาอ่อนหวานชักนำบุรุษไปได้ เหมือนชาวกัมโพชลวงม้าด้วยสาหร่าย ฉะนั้น เมื่อใด หญิงทั้งหลายผู้มุ่งหวัง ไม่เห็นทรัพย์ของบุรุษที่ควรถือ เอาได้ เมื่อนั้น ย่อมละทิ้งบุรุษนั้นไป เหมือนคนข้ามฟากถึงฝั่งโน้นแล้ว ละทิ้งแพไป ฉะนั้น หญิงทั้งหลายเปรียบด้วยเครื่องผูกรัด กินทุกอย่าง เหมือนเปลวไฟ มีมายากล้าแข็ง เหมือนแม่น้ำมีกระแสเชี่ยว ย่อมคบ บุรุษได้ ทั้งที่น่ารัก ทั้งที่ไม่น่ารัก เหมือนเรือจอดไม่เลือกฝั่งนี้ฝั่งโน้น ฉะนั้น หญิงทั้งหลายไม่ใช่ของบุรุษคนเดียวหรือสองคน ย่อมรับรองทั่ว ไปเหมือนร้านตลาด ผู้ใดสำคัญมั่นหมายหญิงเหล่านั้นว่าของเรา ก็ เท่ากับดักลมด้วยตาข่าย แม่น้ำ หนทาง ร้านเหล้า สภาและบ่อน้ำ ฉันใด หญิงในโลกก็ฉันนั้น เขตแดนของหญิงเหล่านั้นไม่มี หญิงทั้ง หลายเสมอด้วยไฟกินเปรียง เปรียบด้วยงูเห่า ย่อมเลือกคบแต่บุรุษที่ มีทรัพย์ เหมือนโคเลือกกินหญ้าที่ดีๆ ในภายนอก ฉะนั้น ไฟกิน เปรียง ๑ ช้างสาร ๑ งูเห่า ๑ พระราชาผู้ได้รับมูรธาภิเษกแล้ว ๑ หญิง ทั้งปวง ๑ สิ่งทั้ง ๕ นี้ นรชนพึงคบด้วยความระวังเป็นนิตย์ เพราะ สิ่งทั้ง ๕ นี้ มีความแน่นอนที่รู้ได้ยากแท้ หญิงที่งามเกินไป ๑ หญิง ที่คนหมู่มากไม่รักใคร่ ๑ หญิงที่เหมือนมือขวา ๑ หญิงที่เป็นภรรยาคน อื่น ๑ หญิงที่คบหาด้วยเพราะเหตุแห่งทรัพย์ ๑ หญิง ๕ จำพวกนี้ ไม่ ควรคบ.
เทียบรายประโยค (48 ประโยค)
ja536:64.1 #
ขุทฺทานํ ๒- ลหุจิตฺตานํ✎ ร่าง
Luddhānaṁ lahucittānaṁ,
อ้างอิงPTS 5.445
ja536:64.2 #
อกตญฺญูน ทุพฺภินํ✎ ร่าง
Akataññūna dubbhinaṁ;
ja536:64.3 #
นาเทวสตฺโต ปุริโส✎ ร่าง
Nādevasatto puriso,
ja536:64.4 #
ถีนํ สทฺธาตุมรหติ ฯ✎ ร่าง
Thīnaṁ saddhātumarahati.
ja536:65.1 #
น ตา ปชานนฺติ กตํ น กิจฺจํ✎ ร่าง
Na tā pajānanti kataṁ na kiccaṁ,
ja536:65.2 #
น มาตรํ ปิตรํ ภาตรํ วา✎ ร่าง
Na mātaraṁ pitaraṁ bhātaraṁ vā;
ja536:65.3 #
อนริยา สมติกฺกนฺตธมฺมา✎ ร่าง
Anariyā samatikkantadhammā,
ja536:65.4 #
สสฺเสว จิตฺตสฺส วสํ วชนฺติ ฯ✎ ร่าง
Sasseva cittassa vasaṁ vajanti.
ja536:66.1 #
จิรานุวุตฺถํปิ ปิยํ มนาปํ✎ ร่าง
Cirānuvuṭṭhampi piyaṁ manāpaṁ,
ja536:66.2 #
อนุกมฺปกํ ปาณสมํปิ สนฺตํ✎ ร่าง
Anukampakaṁ pāṇasamampi bhattuṁ;
ja536:66.3 #
อาวาสุ กิจฺเจสุ จ นํ ชหนฺติ✎ ร่าง
Āvāsu kiccesu ca naṁ jahanti,
ja536:66.4 #
ตสฺมาหํ อิตฺถีนํ น วิสฺสสามิ ฯ✎ ร่าง
Tasmāhamitthīnaṁ na vissasāmi.
ja536:67.1 #
ถีนํ หิ จิตฺตํ ยถา วานรสฺส✎ ร่าง
Thīnañhi cittaṁ yathā vānarassa,
ja536:67.2 #
กนฺนปฺปกนฺนํ ยถา รุกฺขฉายา✎ ร่าง
Kannappakannaṁ yathā rukkhachāyā;
ja536:67.3 #
จลาจลํ หทยํ อิตฺถิยานํ✎ ร่าง
Calācalaṁ hadayamitthiyānaṁ,
ja536:67.4 #
จกฺกสฺส เนมิ วิย ปริวตฺตติ ฯ✎ ร่าง
Cakkassa nemi viya parivattati.
ja536:68.1 #
ยทา ตา ปสฺสนฺติ สเมกฺขมานา✎ ร่าง
Yadā tā passanti samekkhamānā,
อ้างอิงสยามรัฐ 28.121
ja536:68.2 #
อาเทยฺยรูปํ ปุริสสฺส วิตฺตํ✎ ร่าง
Ādeyyarūpaṁ purisassa vittaṁ;
ja536:68.3 #
สณฺหาหิ วาจาหิ นยนฺติเมนํ✎ ร่าง
Saṇhāhi vācāhi nayanti menaṁ,
ja536:68.4 #
กมฺโพชกา ชลเชเนว อสฺสํ ฯ✎ ร่าง
Kambojakā jalajeneva assaṁ.
ja536:69.1 #
ยทา น ปสฺสนฺติ สเมกฺขมานา✎ ร่าง
Yadā na passanti samekkhamānā,
ja536:69.2 #
อาเทยฺยรูปํ ปุริสสฺส วิตฺตํ✎ ร่าง
Ādeyyarūpaṁ purisassa vittaṁ;
ja536:69.3 #
สมนฺตโต ตํ ปริวชฺชยนฺติ✎ ร่าง
Samantato naṁ parivajjayanti,
ja536:69.4 #
ติณฺโณ นทีปารคโตว กุลฺลํ ฯ✎ ร่าง
Tiṇṇo nadīpāragatova kullaṁ.
ja536:70.1 #
สิเลสูปมา สิขีริว สพฺพภกฺขา✎ ร่าง
Silesūpamā sikhiriva sabbabhakkhā,
ja536:70.2 #
ติกฺขมายา นทีริว สีฆโสตา✎ ร่าง
Tikkhamāyā nadīriva sīghasotā;
ja536:70.3 #
เสวนฺติ เหตา ปิยมปฺปิยญฺจ✎ ร่าง
Sevanti hetā piyamappiyañca,
ja536:70.4 #
นาวา ยถา โอรกูลํ ปรญฺจ ฯ✎ ร่าง
Nāvā yathā orakūlaṁ parañca.
ja536:71.1 #
น ตา เอกสฺส น ทฺวินฺนํ✎ ร่าง
Na tā ekassa na dvinnaṁ,
อ้างอิงพุทธชยันตี 31.400
ja536:71.2 #
อาปโณว ปสาริโต✎ ร่าง
āpaṇova pasārito;
ja536:71.3 #
โย ตา มยฺหนฺติ มญฺเญยฺย✎ ร่าง
Yo tā mayhanti maññeyya,
ja536:71.4 #
วาตํ ชาเลน พนฺธเย ฯ✎ ร่าง
vātaṁ jālena bādhaye.
ja536:72.1 #
ยถา นที จ ปนฺโถ จ✎ ร่าง
Yathā nadī ca pantho ca,
อ้างอิงPTS 5.446
ja536:72.2 #
ปานาคารํ สภา ปปา✎ ร่าง
pānāgāraṁ sabhā papā;
ja536:72.3 #
เอวํ โลกิตฺถิโย นาม✎ ร่าง
Evaṁ lokitthiyo nāma,
ja536:72.4 #
เวลา ตาสํ น วิชฺชติ ฯ✎ ร่าง
velā tāsaṁ na vijjati.
ja536:73.1 #
ฆตาสนสมา เอตา✎ ร่าง
Ghatāsanasamā etā,
ja536:73.2 #
กณฺหสปฺปสิรูปมา✎ ร่าง
kaṇhasappasirūpamā;
ja536:73.3 #
คาโว พหิ ติณสฺเสว✎ ร่าง
Gāvo bahitiṇasseva,
ja536:73.4 #
โอมสนฺติ วรํ วรํ ฯ✎ ร่าง
omasanti varaṁ varaṁ.
ja536:74.1 #
ฆตาสนํ กุญฺชรํ กณฺหสปฺปํ✎ ร่าง
Ghatāsanaṁ kuñjaraṁ kaṇhasappaṁ,
ja536:74.2 #
มุทฺธาภิสิตฺตํ ปมทา จ สพฺพา✎ ร่าง
Muddhābhisittaṁ pamadā ca sabbā;
ja536:74.3 #
เอเต นโร นิจฺจยโต ภเชถ✎ ร่าง
Ete naro niccayato bhajetha,
ja536:74.4 #
เตสํ หเว ทุพฺพิทุ สจฺจภาโว ๑- ฯ✎ ร่าง
Tesaṁ have dubbidu sabbabhāvo.
ja536:75.1 #
นาจฺจนฺตวณฺณา น พหูน กนฺตา✎ ร่าง
Naccantavaṇṇā na bahūna kantā,
อ้างอิงสยามรัฐ 28.122 · ฉัฏฐสังคายนา 69.89
ja536:75.2 #
น ทกฺขิณา ปมุทา เสวิตพฺพา✎ ร่าง
Na dakkhiṇā pamadā sevitabbā;
ja536:75.3 #
น ปรสฺส ภริยา น ธนสฺส เหตุ✎ ร่าง
Na parassa bhariyā na dhanassa hetu,
ja536:75.4 #
เอติตฺถิโย ปญฺจ น เสวิตพฺพา ฯ✎ ร่าง
Etitthiyo pañca na sevitabbā”.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต)
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน