PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต)
› ข้อ 526
‹ กลับ
เนมิราชชาดก
เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต) · ข้อ 526 ·
ขุ.ชา.๒. ๒๘/๓๔๔๒ ↗
‹ ข้อ 525
ข้อ 527 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๕๒๖] ท้าวมัฆวานเทพกุญชรสหัสสเนตร ทรงทราบพระดำริของพระเจ้าเนมิราช แล้ว ทรงกำจัดความมืดด้วยพระรัศมีปรากฏขึ้น พระเจ้าเนมิราชจอม มนุษย์มีพระโลมชาติชูชัน ได้ตรัสถามท้าววาสวะว่า ท่านเป็นเทวดา เป็นคนธรรพ์ หรือ เป็นท้าวสักกปุรินททะ รัศมีของท่านเช่นนั้น ข้าพเจ้าไม่ได้เห็นหรือไม่ได้ยินมาเลย ขอท่านจงบอกแก่ข้าพเจ้า ขอ ความเจริญจงมีแก่ท่าน ข้าพเจ้าจะรู้จักท่านได้อย่างไร ท้าววาสวะทรง ทราบว่า พระเจ้าเนมิราชมีพระโลมชาติชูชันได้ตรัสตอบว่า หม่อมฉัน เป็นท้าวสักกรินทร์เทวราช มาในสำนักของพระองค์ ดูกรพระองค์ผู้เป็น จอมมนุษย์ พระองค์อย่าทรงมีพระโลมชาติชูชัน เชิญตรัสถามปัญหา ตามที่ทรงพระประสงค์เถิด พระเจ้าเนมิราช ทรงได้โอกาสนั้นแล้ว จึง ตรัสถามท้าววาสวะว่า ข้าแต่พระมหาราชเจ้า ผู้เป็นใหญ่แห่งปวงภูต หม่อมฉันขอทูลถาม พระองค์ว่า ทานหรือพรหมจรรย์อย่างไหนมีผล มาก ท้าววาสวะอันพระเจ้าเนมิราชผู้ประเสริฐกว่านรชนตรัสถามแล้ว ทรงทราบวิบากแห่งพรหมจรรย์ จึงได้ตรัสบอกแก่พระเจ้าเนมิราชผู้ไม่ ทรงทราบว่า บุคคลย่อมบังเกิดในขัตติยสกุลเพราะพรหมจรรย์อย่างเลว บุคคลย่อมเข้าถึงความเป็นเทวดาเพราะพรหมจรรย์ปานกลาง บุคคลย่อม บริสุทธิ์เพราะพรหมจรรย์อย่างสูงสุด หมู่พรหมเหล่านี้อันใครๆ จะ พึงได้ง่ายๆ ด้วยประกอบการวิงวอนก็หาไม่ บุคคลต้องเป็นผู้ไม่มีเรือน บำเพ็ญตบธรรม จึงจะบังเกิดในหมู่พรหม.
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (36 ประโยค)
ja541:3.1
#
ตสฺส สงฺกปฺปมญฺญาย
✎ ร่าง
Tassa saṅkappamaññāya,
อ้างอิง
PTS 6.98
ja541:3.2
#
มฆวา เทวกุญฺชโร
✎ ร่าง
maghavā devakuñjaro;
ja541:3.3
#
สหสฺสเนตฺโต ปาตุรหุ
✎ ร่าง
Sahassanetto pāturahu,
ja541:3.4
#
วณฺเณน วิหตนฺตมํ ฯ
✎ ร่าง
vaṇṇena vihanaṁ tamaṁ.
ja541:4.1
#
สโลมหฏฺโฐ มนุชินฺโท
✎ ร่าง
Salomahaṭṭho manujindo,
อ้างอิง
พุทธชยันตี 32.80
ja541:4.2
#
วาสวํ อวจา นิมิ
✎ ร่าง
vāsavaṁ avacā nimi;
ja541:4.3
#
เทวตา นุสิ คนฺธพฺโพ
✎ ร่าง
“Devatā nusi gandhabbo,
ja541:4.4
#
อาทู สกฺโก ปุรินฺทโท ฯ
✎ ร่าง
adu sakko purindado.
ja541:5.1
#
น จ เมตาทิโส วณฺโณ
✎ ร่าง
Na ca me tādiso vaṇṇo,
ja541:5.2
#
ทิฏฺโฐ วา ยทิวา สุโต
✎ ร่าง
diṭṭho vā yadi vā suto;
ja541:5.3
#
อาจิกฺข เม ตฺวํ ภทฺทนฺเต
✎ ร่าง
Ācikkha me tvaṁ bhaddante,
ja541:5.4
#
กถํ ชาเนมุ ตํ มยํ ฯ
✎ ร่าง
kathaṁ jānemu taṁ mayaṁ”.
ja541:6.1
#
สโลมหฏฺฐํ ญตฺวาน
✎ ร่าง
Salomahaṭṭhaṁ ñatvāna,
ja541:6.2
#
วาสโว อวจา นิมึ
✎ ร่าง
vāsavo avacā nimiṁ;
ja541:6.3
#
สกฺโกหมสฺมิ เทวินฺโท
✎ ร่าง
“Sakkohamasmi devindo,
ja541:6.4
#
อาคโตสฺมิ ตวนฺติเก
✎ ร่าง
āgatosmi tavantike;
ja541:6.5
#
อโลมหฏฺโฐ มนุชินฺท
✎ ร่าง
Alomahaṭṭho manujinda,
ja541:6.6
#
ปุจฺฉ ปญฺหํ ยมิจฺฉสิ ฯ
✎ ร่าง
puccha pañhaṁ yamicchasi”.
ja541:7.1
#
โส จ เตน กโตกาโส
✎ ร่าง
So ca tena katokāso,
ja541:7.2
#
วาสวํ อวจา นิมิ
✎ ร่าง
vāsavaṁ avacā nimi;
ja541:7.3
#
ปุจฺฉามิ ตํ มหาราช
✎ ร่าง
“Pucchāmi taṁ mahārāja,
ja541:7.4
#
สพฺพภูตานมิสฺสร
✎ ร่าง
sabbabhūtānamissara;
ja541:7.5
#
ทานํ วา พฺรหฺมจริยํ วา
✎ ร่าง
Dānaṁ vā brahmacariyaṁ vā,
ja541:7.6
#
กตมํ สุ มหปฺผลํ ฯ
✎ ร่าง
katamaṁ su mahapphalaṁ”.
ja541:8.1
#
โส ปุฏฺโฐ นรเทเวน
✎ ร่าง
So puṭṭho naradevena,
ja541:8.2
#
วาสโว อวจา นิมึ
✎ ร่าง
vāsavo avacā nimiṁ;
ja541:8.3
#
วิปากํ พฺรหฺมจริยสฺส
✎ ร่าง
Vipākaṁ brahmacariyassa,
ja541:8.4
#
ชานํ อกฺขาสิชานโต ฯ
✎ ร่าง
jānaṁ akkhāsijānato.
ja541:9.1
#
หีเนน พฺรหฺมจริเยน
✎ ร่าง
“Hīnena brahmacariyena,
อ้างอิง
สยามรัฐ 28.199
ja541:9.2
#
ขตฺติเย อุปปชฺชติ
✎ ร่าง
khattiye upapajjati;
ja541:9.3
#
มชฺฌิเมน จ เทวตฺตํ
✎ ร่าง
Majjhimena ca devattaṁ,
ja541:9.4
#
อุตฺตเมน วิสุชฺฌติ ฯ
✎ ร่าง
uttamena visujjhati.
ja541:10.1
#
น เหเต สุลภา กายา
✎ ร่าง
Na hete sulabhā kāyā,
อ้างอิง
ฉัฏฐสังคายนา 69.133
ja541:10.2
#
ยาจโยเคน เกนจิ
✎ ร่าง
yācayogena kenaci;
ja541:10.3
#
เย กาเย อุปปชฺชนฺติ
✎ ร่าง
Ye kāye upapajjanti,
ja541:10.4
#
อนาคารา ตปสฺสิโน ฯ
✎ ร่าง
anāgārā tapassino.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต)
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน