‹ กลับ
มหาโพธิชาดก
เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต) · ข้อ 65 · ขุ.ชา.๒. ๒๘/๓๒๑ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๖๕] ในปางก่อน นกยางตัวหนึ่งมีรูปเหมือนแกะ พวกแกะไม่รังเกียจ เข้า ไปยังฝูงแกะ ฆ่าแกะทั้งตัวเมียตัวผู้ ครั้นฆ่าแล้ว ก็บินหนีไปด้วยอาการ อย่างใด สมณพราหมณ์บางพวกก็มีอาการเหมือนอย่างนั้น กระทำการ ปิดบังตัว เที่ยวหลอกลวงมนุษย์ บางพวกประพฤติไม่กินอาหาร บาง พวกนอนบนแผ่นดิน บางพวกทำกริยาขัดถูธุลีในตัว บางพวกตั้งความ เพียรเดินกระโหย่ง บางพวกงดกินอาหารชั่วคราว บางพวกไม่ดื่มน้ำ เป็นผู้มีอาจาระเลวทราม เที่ยวพูดอวดว่าเป็นพระอรหันต์ คนเหล่านี้ เป็นอสัตบุรุษ เป็นคนพาลแต่มีความสำคัญว่าตนเป็นบัณฑิต คนเช่นนั้น พึงกระทำบาปเองก็ได้ พึงชักชวนผู้อื่นให้กระทำก็ได้ ความคลุกคลีด้วย อสัตบุรุษมีทุกข์เป็นที่สุด มีผลเผ็ดร้อนเป็นกำไร พวกคนที่กล่าวว่าความ เพียรไม่มี และพวกที่กล่าวหาเหตุติเตียนการกระทำของผู้อื่นบ้าง กล่าว สรรเสริญการกระทำของตนบ้าง และพูดเปล่าๆ บ้าง คนเหล่านี้เป็น อสัตบุรุษ เป็นคนพาล แต่มีความสำคัญตนว่า เป็นบัณฑิต คนเช่นนั้น พึงกระทำบาปเองก็ได้ พึงชักชวนให้ผู้อื่นกระทำก็ได้ ความคลุกคลีด้วย อสัตบุรุษมีทุกข์เป็นที่สุด มีผลเผ็ดร้อนอันเป็นกำไร ก็ถ้าความเพียรไม่ พึงมี กรรมดีกรรมชั่วไม่มีไซร้ พระราชาก็จะไม่ทรงชุบเลี้ยงพวกช่างไม้ แม้นายช่างก็ไม่พึงกระทำยนต์ทั้งหลาย แต่เพราะความเพียรมีอยู่ กรรม ดีกรรมชั่วมีอยู่ ฉะนั้น นายช่างพึงกระทำยนต์ทั้งหลาย พระราชาก็ทรง ชุบเลี้ยงนายช่าง ถ้าฝนไม่ตก น้ำค้างไม่ตกตลอดร้อยปี โลกนี้ก็พึงขาด สูญ หมู่สัตว์ก็พึงพินาศ แต่เพราะฝนก็ตกและน้ำค้างก็ยังโปรยอยู่ ฉะนั้น ข้าวกล้าจึงสุกและเลี้ยงชาวเมืองให้ดำรงอยู่ได้นาน ถ้าเมื่อฝูงโค ข้ามฟากไปอยู่ โคผู้นำฝูงไปคด เมื่อมีโคผู้นำฝูงไปคด โคทั้งหมดนี้ก็ย่อม ไปคด ฉันใด ในหมู่มนุษย์ก็ฉันนั้นเหมือนกัน ผู้ใดได้รับยกย่องว่าเป็น ผู้ประเสริฐสุด ถ้าผู้นั้นประพฤติไม่เป็นธรรม จะป่วยกล่าวไปไยถึงประ- ชาชนนอกนี้ ชาวเมืองทั้งปวงย่อมอยู่เป็นทุกข์ ถ้าพระราชาไม่ทรงดำรง อยู่ในธรรม ถ้าเมื่อฝูงโคข้ามฟากไปอยู่ โคผู้นำฝูงไปตรง เมื่อมีโคผู้นำฝูง ไปตรง โคทั้งหมดนั้นก็ไปตรง ฉันใด ในหมู่มนุษย์ก็ฉันนั้นเหมือนกัน ผู้ใดได้รับสมมติว่าเป็นผู้ประเสริฐสุด ถ้าแม้ผู้นั้นประพฤติเป็นธรรม ไม่ จำต้องกล่าวถึงประชาชนนอกนี้ ชาวเมืองทั้งปวงย่อมอยู่เป็นสุข ถ้าพระ ราชาทรงดำรงอยู่ในธรรม เมื่อต้นไม้ใหญ่มีผล ผู้ใดเก็บผลดิบมา ผู้นั้น ย่อมไม่รู้รสแห่งผลไม้นั้น ทั้งพืชพันธุ์ แห่งต้นไม้นั้นก็ย่อมพินาศ รัฐ เปรียบด้วยต้นไม้ใหญ่ พระราชาใดทรงปกครองโดยไม่เป็นธรรม พระ- ราชานั้นย่อมไม่รู้จักรสแห่งรัฐนั้น และรัฐของพระราชานั้นก็ย่อม พินาศ เมื่อต้นไม้ใหญ่มีผล ผู้ใดเก็บเอาผลสุกๆ มา ผู้นั้นย่อมรู้รส แห่งผลไม้นั้น และพืชพันธุ์แห่งต้นไม้นั้นก็ไม่พินาศ รัฐเปรียบด้วย ต้นไม้ใหญ่ พระราชาใดปกครองโดยธรรม พระราชานั้นย่อมทรงทราบ รสแห่งรัฐนั้น และรัฐของพระราชานั้นก็ไม่พินาศ อนึ่ง ขัตติยราช พระองค์ใด ทรงปกครองชนบทโดยไม่เป็นธรรม ขัตติยราชพระองค์นั้น ย่อมคลาดจากโอชะทั้งปวง อนึ่ง พระราชาพระองค์ใด ทรงเบียดเบียน ชาวนิคมผู้ประกอบการซื้อขาย กระทำการถวายโอชะและพลีกรรม พระราชาพระองค์นั้นย่อมคลาดจากส่วนพระราชทรัพย์ พระราชาพระองค์ ใด ทรงเบียดเบียนนายพรานผู้รู้เขตแห่งการประหารอย่างดี และเบียด เบียนทหารผู้กระทำความชอบในสงคราม เบียดเบียนอำมาตย์ผู้รุ่งเรือง พระราชาพระองค์นั้นย่อมคลาดจากพลนิกาย อนึ่ง กษัตริย์ผู้ไม่ประพฤติ ธรรม เบียดเบียนบรรพชิตผู้แสวงหาคุณ ผู้สำรวมประพฤติพรหมจรรย์ กษัตริย์พระองค์นั้นย่อมคลาดจากสวรรค์ อนึ่ง พระราชาผู้ไม่ดำรงอยู่ ในธรรม ฆ่าพระชายาผู้ไม่ประทุษร้าย ย่อมได้ประสบเหตุแห่งทุกข์ อย่างหนัก และย่อมผิดพลาดด้วยพระราชบุตรทั้งหลาย พระราชาพึง ประพฤติธรรมในชาวชนบท ชาวนิคม พลนิกาย ไม่พึงเบียดเบียน บรรพชิต พึงประพฤติสม่ำเสมอในพระโอรสและพระชายา พระราชาผู้ เป็นภูมิบดีเช่นนั้น เป็นผู้ปกครองบ้านเมือง ไม่ทรงพิโรธ ย่อมทรงทำ ให้ผู้อยู่ใกล้เคียงหวั่นไหว เหมือนพระอินทร์ผู้เป็นเจ้าแห่งอสูร ฉะนั้น. ๑. นฬินิกาชาดก ๒. อุมมาทันตีชาดก ๓. มหาโพธิชาดก สุภกถาพระชินเจ้าตรัสแล้ว เป็น ๓ ชาดก.
เทียบรายประโยค (118 ประโยค)
ja528:36.1 #
อุรพฺภรูเปน พกาสุ ๒- ปุพฺเพ✎ ร่าง
Urabbharūpena vakassu pubbe,
ja528:36.2 #
อสงฺกิโต อชยูถํ อุเปติ✎ ร่าง
Asaṅkito ajayūthaṁ upeti;
ja528:36.3 #
หนฺตฺวา อุรณึ อชิยํ ๓- อชญฺจ หนฺ✎ ร่าง
Hantvā uraṇiṁ ajikaṁ ajañca,
ja528:36.4 #
ตฺวา สยิตฺวา ๔- เยนกามํ ปเลติ ฯ✎ ร่าง
Utrāsayitvā yena kāmaṁ paleti.
ja528:37.1 #
ตถาวิเธเก สมณพฺราหฺมณาเส✎ ร่าง
Tathāvidheke samaṇabrāhmaṇāse,
อ้างอิงPTS 5.242
ja528:37.2 #
ฉทนํ กตฺวา วญฺจยนฺติ มนุสฺเส✎ ร่าง
Chadanaṁ katvā vañcayanti manusse;
ja528:37.3 #
อนาสกา ถณฺฑิลเสยฺยกา จ✎ ร่าง
Anāsakā thaṇḍilaseyyakā ca,
ja528:37.4 #
รโชชลฺลํ อุกฺกุฏิกปฺปธานํ✎ ร่าง
Rajojallaṁ ukkuṭikappadhānaṁ;
ja528:37.5 #
ปริยายภตฺตญฺจ อปานกตฺตา✎ ร่าง
Pariyāyabhattañca apānakattā,
ja528:37.6 #
ปาปาจารา อรหนฺโต วทานา ฯ✎ ร่าง
Pāpācārā arahanto vadānā.
ja528:38.1 #
เอเต อสปฺปุริสา โลเก✎ ร่าง
Ete asappurisā loke,
ja528:38.2 #
พาลา ปณฺฑิตมานิโน✎ ร่าง
bālā paṇḍitamānino;
ja528:38.3 #
กเรยฺย ตาทิโส ปาปํ✎ ร่าง
Kareyya tādiso pāpaṁ,
ja528:38.4 #
อโถ อญฺญมฺปิ การเย✎ ร่าง
atho aññampi kāraye;
ja528:38.5 #
อสปฺปุริสสํสคฺโค✎ ร่าง
Asappurisasaṁsaggo,
ja528:38.6 #
ทุกฺขนฺโต กฏุกุทฺรโย ฯ✎ ร่าง
dukkhanto kaṭukudrayo.
ja528:39.1 #
ยมาหุ นตฺถิ วีริยนฺติ✎ ร่าง
Yamāhu natthi vīriyanti,
ja528:39.2 #
เหตุญฺจ อปวทนฺติ ๕- เย✎ ร่าง
ahetuñca pavadanti ye;
ja528:39.3 #
ปรการํ อตฺตการญฺจ✎ ร่าง
Parakāraṁ attakārañca,
ja528:39.4 #
เย ตุจฺฉํ สมวณฺณยุํ ฯ✎ ร่าง
ye tucchaṁ samavaṇṇayuṁ.
ja528:40.1 #
เอเต อสปฺปุริสา โลเก✎ ร่าง
Ete asappurisā loke,
ja528:40.2 #
พาลา ปณฺฑิตมานิโน✎ ร่าง
bālā paṇḍitamānino;
ja528:40.3 #
กเรยฺย ตาทิโส ปาปํ✎ ร่าง
Kareyya tādiso pāpaṁ,
ja528:40.4 #
อโถ อญฺญมฺปิ การเย✎ ร่าง
atho aññampi kāraye;
ja528:40.5 #
อสปฺปุริสสํสคฺโค✎ ร่าง
Asappurisasaṁsaggo,
ja528:40.6 #
ทุกฺขนฺโต กฏุกุทฺรโย ฯ✎ ร่าง
dukkhanto kaṭukudrayo.
ja528:41.1 #
สเจ หิ วีริยํ นาสฺส✎ ร่าง
Sace hi vīriyaṁ nāssa,
อ้างอิงสยามรัฐ 28.28 · ฉัฏฐสังคายนา 69.32
ja528:41.2 #
กมฺมํ กลฺยาณปาปกํ✎ ร่าง
kammaṁ kalyāṇapāpakaṁ;
ja528:41.3 #
น ภเร วฑฺฒกึ ราชา✎ ร่าง
Na bhare vaḍḍhakiṁ rājā,
ja528:41.4 #
นปิ ยนฺตานิ การเย ฯ✎ ร่าง
napi yantāni kāraye.
ja528:42.1 #
ยสฺมา จ วีริยํ อตฺถิ✎ ร่าง
Yasmā ca vīriyaṁ atthi,
ja528:42.2 #
กมฺมํ กลฺยาณปาปกํ✎ ร่าง
kammaṁ kalyāṇapāpakaṁ;
ja528:42.3 #
ตสฺมา ยนฺตานิ กาเรติ✎ ร่าง
Tasmā yantāni kāreti,
ja528:42.4 #
ราชา ภรติ วฑฺฒกึ ฯ✎ ร่าง
rājā bharati vaḍḍhakiṁ.
ja528:43.1 #
ยทิ วสฺสสตํ เทโว✎ ร่าง
Yadi vassasataṁ devo,
ja528:43.2 #
น วสฺเส น หิมํ ปเต✎ ร่าง
na vasse na himaṁ pate;
ja528:43.3 #
อุจฺฉิชฺเชยฺย อยํ โลโก✎ ร่าง
Ucchijjeyya ayaṁ loko,
ja528:43.4 #
วินสฺเสยฺย อยํ ปชา ฯ✎ ร่าง
vinasseyya ayaṁ pajā.
ja528:44.1 #
ยสฺมา จ วสฺสตี เทโว✎ ร่าง
Yasmā ca vassatī devo,
อ้างอิงพุทธชยันตี 31.256
ja528:44.2 #
หิมญฺจานุผุสียติ✎ ร่าง
himañcānuphusāyati;
ja528:44.3 #
ตสฺมา สสฺสานิ ปจฺจนฺติ✎ ร่าง
Tasmā sassāni paccanti,
ja528:44.4 #
รฏฺฐญฺจ ปาลยเต จิรํ ฯ✎ ร่าง
raṭṭhañca pālite ciraṁ.
ja528:45.1 #
ควญฺเจ ตรมานานํ✎ ร่าง
Gavañce taramānānaṁ,
ja528:45.2 #
ชิมฺหํ คจฺฉติ ปุงฺคโว✎ ร่าง
jimhaṁ gacchati puṅgavo;
ja528:45.3 #
สพฺพา ตา ชิมฺหํ คจฺฉนฺติ✎ ร่าง
Sabbā tā jimhaṁ gacchanti,
ja528:45.4 #
เนตฺเต ชิมฺหํ คเต สติ ฯ✎ ร่าง
nette jimhaṁ gate sati.
ja528:46.1 #
เอวเมว มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Evameva manussesu,
ja528:46.2 #
โย โหติ เสฏฺฐสมฺมโต✎ ร่าง
yo hoti seṭṭhasammato;
ja528:46.3 #
โส เจ อธมฺมํ จรติ✎ ร่าง
So ce adhammaṁ carati,
ja528:46.4 #
ปเคว อิตรา ปชา✎ ร่าง
pageva itarā pajā;
ja528:46.5 #
สพฺพํ รฏฺฐํ ทุกฺขํ เสติ✎ ร่าง
Sabbaṁ raṭṭhaṁ dukhaṁ seti,
ja528:46.6 #
ราชา เจ โหติ อธมฺมิโก ฯ✎ ร่าง
rājā ce hoti adhammiko.
ja528:47.1 #
ควญฺเจ ตรมานานํ✎ ร่าง
Gavañce taramānānaṁ,
ja528:47.2 #
อุชุํ คจฺฉติ ปุงฺคโว✎ ร่าง
ujuṁ gacchati puṅgavo;
ja528:47.3 #
สพฺพา ตา ๒- อุชุํ คจฺฉนฺติ✎ ร่าง
Sabbā gāvī ujuṁ yanti,
ja528:47.4 #
เนตฺเต อุชุํ คเต สติ ฯ✎ ร่าง
nette ujuṁ gate sati.
ja528:48.1 #
เอวเมว มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Evameva manussesu,
ja528:48.2 #
โย โหติ เสฏฺฐสมฺมโต✎ ร่าง
yo hoti seṭṭhasammato;
ja528:48.3 #
โส เจปิ ธมฺมํ จรติ✎ ร่าง
So sace dhammaṁ carati,
ja528:48.4 #
ปเคว อิตรา ปชา✎ ร่าง
pageva itarā pajā;
ja528:48.5 #
สพฺพํ รฏฺฐํ สุขํ เสติ✎ ร่าง
Sabbaṁ raṭṭhaṁ sukhaṁ seti,
ja528:48.6 #
ราชา เจ โหติ ธมฺมิโก ฯ✎ ร่าง
rājā ce hoti dhammiko.
ja528:49.1 #
มหารุกฺขสฺส ผลิโน✎ ร่าง
Mahārukkhassa phalino,
ja528:49.2 #
อามํ ฉินฺทติ โย ผลํ✎ ร่าง
āmaṁ chindati yo phalaṁ;
ja528:49.3 #
รสญฺจสฺส น ชานาติ✎ ร่าง
Rasañcassa na jānāti,
ja528:49.4 #
พีชญฺจสฺส วินสฺสติ ฯ✎ ร่าง
bījañcassa vinassati.
ja528:50.1 #
มหารุกฺขูปมํ รฏฺฐํ✎ ร่าง
Mahārukkhūpamaṁ raṭṭhaṁ,
อ้างอิงPTS 5.243 · สยามรัฐ 28.29
ja528:50.2 #
อธมฺเมน โย ปสาสติ✎ ร่าง
adhammena pasāsati;
ja528:50.3 #
รสญฺจสฺส น ชานาติ✎ ร่าง
Rasañcassa na jānāti,
ja528:50.4 #
รฏฺฐญฺจสฺส วินสฺสติ ฯ✎ ร่าง
raṭṭhañcassa vinassati.
ja528:51.1 #
มหารุกฺขสฺส ผลิโน✎ ร่าง
Mahārukkhassa phalino,
ja528:51.2 #
ปกฺกํ ฉินฺทติ โย ผลํ✎ ร่าง
pakkaṁ chindati yo phalaṁ;
ja528:51.3 #
รสญฺจสฺส วิชานาติ✎ ร่าง
Rasañcassa vijānāti,
ja528:51.4 #
พีชญฺจสฺส น นสฺสติ ฯ✎ ร่าง
bījañcassa na nassati.
ja528:52.1 #
มหารุกฺขูปมํ รฏฺฐํ✎ ร่าง
Mahārukkhūpamaṁ raṭṭhaṁ,
ja528:52.2 #
ธมฺเมน โย ปสาสติ✎ ร่าง
dhammena yo pasāsati;
ja528:52.3 #
รสญฺจสฺส วิชานาติ✎ ร่าง
Rasañcassa vijānāti,
ja528:52.4 #
รฏฺฐญฺจสฺส น นสฺสติ ฯ✎ ร่าง
raṭṭhañcassa na nassati.
ja528:53.1 #
โย จ ราชา ชนปทํ✎ ร่าง
Yo ca rājā janapadaṁ,
ja528:53.2 #
อธมฺเมน ปสาสติ✎ ร่าง
adhammena pasāsati;
ja528:53.3 #
สพฺโพสธีภิ โส ราชา✎ ร่าง
Sabbosadhīhi so rājā,
ja528:53.4 #
วิรุทฺโธ โหติ ขตฺติโย ฯ✎ ร่าง
viruddho hoti khattiyo.
ja528:54.1 #
ตเถว เนคเม หึสํ✎ ร่าง
Tatheva negame hiṁsaṁ,
อ้างอิงพุทธชยันตี 31.258
ja528:54.2 #
เย ยุตฺตา กยวิกฺกเย✎ ร่าง
ye yuttā kayavikkaye;
ja528:54.3 #
โอชทานพลีกาเร✎ ร่าง
Ojadānabalīkāre,
ja528:54.4 #
ส โกเสน วิรุชฺฌติ ฯ✎ ร่าง
sa kosena virujjhati.
ja528:55.1 #
ปหารวรเขตฺตญฺญู✎ ร่าง
Pahāravarakhettaññū,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 69.33
ja528:55.2 #
สงฺคาเม กตนิสฺสเม✎ ร่าง
saṅgāme katanissame;
ja528:55.3 #
อุสฺสิเต หึสยํ ราชา✎ ร่าง
Ussite hiṁsayaṁ rājā,
ja528:55.4 #
ส พเลน วิรุชฺฌติ ฯ✎ ร่าง
sa balena virujjhati.
ja528:56.1 #
ตเถว อิสโย หึสํ✎ ร่าง
Tatheva isayo hiṁsaṁ,
ja528:56.2 #
สํยเม พฺรหฺมจาริเย✎ ร่าง
saññate brahmacārino;
ja528:56.3 #
อธมฺมจารี ขตฺติโย✎ ร่าง
Adhammacārī khattiyo,
ja528:56.4 #
โส สคฺเคน วิรุชฺฌติ ฯ✎ ร่าง
so saggena virujjhati.
ja528:57.1 #
โย จ ราชา อธมฺมฏฺโฐ✎ ร่าง
Yo ca rājā adhammaṭṭho,
ja528:57.2 #
ภริยํ หนฺติ อทูสกํ✎ ร่าง
bhariyaṁ hanti adūsikaṁ;
ja528:57.3 #
ลุทฺทํ ปสวเต ฐานํ✎ ร่าง
Luddaṁ pasavate ṭhānaṁ,
ja528:57.4 #
ปุตฺเตหิ จ วิรุชฺฌติ✎ ร่าง
puttehi ca virujjhati.
ja528:58.1 #
ธมฺมํ จเร ชานปเท✎ ร่าง
Dhammaṁ care jānapade,
ja528:58.2 #
เนคเมสุ ๔- พเลสุ จ✎ ร่าง
negamesu balesu ca;
ja528:58.3 #
อิสโย จ น หึเสยฺย✎ ร่าง
Isayo ca na hiṁseyya,
ja528:58.4 #
ปุตฺตทาเร สมญฺจเร ฯ✎ ร่าง
puttadāre samaṁ care.
ja528:59.1 #
ส ตาทิโส ภูมิปติ✎ ร่าง
Sa tādiso bhūmipati,
อ้างอิงสยามรัฐ 28.30
ja528:59.2 #
รฏฺฐปาโล อโกธโน✎ ร่าง
Raṭṭhapālo akodhano;
ja528:59.3 #
สามนฺเต ๑- สมฺปกมฺเปติ✎ ร่าง
Sapatte sampakampeti,
ja528:59.4 #
อินฺโทว อสุราธิโปติ ฯ✎ ร่าง
Indova asurādhipo”ti.
ja528:60.1 #
มหาโพธิชาตกํ ตติยํ ฯ✎ ร่าง
Mahābodhijātakaṁ tatiyaṁ.
ja528:61.1 #
Paṇṇāsanipātaṁ niṭṭhitaṁ.
ja528:62.1 #
ตสฺสุทฺทานํ ฯ✎ ร่าง
Tassuddānaṁ
ja528:63.1 #
สนิฬีนิกมวฺหยโน ปฐโม✎ ร่าง
Saniḷīnikamavhayano paṭhamo,
ja528:63.2 #
ทุติโย ปน สอุมฺมทนฺตีวโร✎ ร่าง
Dutiyo pana saummadantivaro;
ja528:63.3 #
ตติโย ปน โพธิสิรีวฺหยโน✎ ร่าง
Tatiyo pana bodhisirīvhayano,
ja528:63.4 #
กถิตา ปน ตีณิ ชิเนน สุภา ฯ ปญฺญาสนิป✎ ร่าง
Kathitā pana tīṇi jinena subhāti.
ja529:0.1 #
าตํ นิฏฺฐิตํ ฯ✎ ร่าง
Jātaka
ja529:0.2 #
สฏฺฐินิปาตํ✎ ร่าง
Saṭṭhinipāta
ja529:0.3 #
Soṇakavagga
ja529:0.4 #
โสณกชาตก✎ ร่าง
1 Soṇakajātaka
ja529:1.1 #
✎ ร่าง
“Tassa sutvā sataṁ dammi,
อ้างอิงPTS 5.250 · สยามรัฐ 28.31 · ฉัฏฐสังคายนา 69.34 · พุทธชยันตี 31.260
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต)
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน