‹ กลับ
ภูริทัตชาดก
เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต) · ข้อ 772 · ขุ.ชา.๒. ๒๘/๔๓๒๘ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๗๗๒] ถ้าแหละคนฆ่าเขาแล้วย่อมบริสุทธิ์ และผู้ถูกฆ่าย่อมเข้าถึงแดนสวรรค์ พวกพราหมณ์ก็พึงฆ่าพวกพราหมณ์ด้วยกันเสียซิ หรือพึงฆ่าพวกที่หลง เชื่อถ้อยคำ ของพราหมณ์ด้วยกันเสียซิ พวกเนื้อ ปศุสัตว์และโคตัว ไหนๆ ไม่ได้อ้อนวอนเพื่อให้ฆ่าตนเลย ล้วนแต่ดิ้นรนต้องการมีชีวิตอยู่ ในโลกนี้ ชนทั้งหลายย่อมนำเอาสัตว์และปศุสัตว์เข้าผูกที่เสายัญ พวก คนพาลย่อมยื่นหน้าเข้าไปที่เสาบูชายัญเป็นที่ผูกสัตว์ ด้วยการพรรณนา ต่างๆ ว่า เสายัญนี้จะให้สิ่งที่น่าใคร่แก่ท่านในโลกหน้า จะเป็นของ ยั่งยืนในสัมปรายภพ ถ้าว่าบุคคลพึงได้แก้วมณี สังข์ มุกดา ข้าวเปลือก ทรัพย์ เงิน ทองที่เสายัญ ในไม้แห้งและไม้สดไซร้ อนึ่ง เสายัญ จะพึงให้สิ่งที่น่าใคร่ทั้งปวงในไตรทิพย์ได้ พราหมณ์เท่านั้นพึงบูชายัญ ผู้ที่ไม่ใช่พราหมณ์ก็จะไม่พึงให้พราหมณ์บูชายัญอะไรๆ เลย แก้วมณี สังข์ มุกดา ข้าวเปลือก ทรัพย์ เงิน ทอง จักมีที่เสายัญ ที่ไม้แห้ง ที่ไม้สดที่ไหน เสายัญจะพึงให้สิ่งที่น่าใคร่ทั้งปวงในไตรทิพย์ที่ไหน พราหมณ์เหล่านี้เป็นคนโอ้อวด หยาบช้า โง่เขลา โลภจัด ยื่นหน้า เข้าไปด้วยการพรรณนาต่างๆ ว่า จงถือเอาไฟมา และจงให้ทรัพย์แก่ เรา แต่นั้นท่านให้สิ่งที่น่าใคร่ทั้งปวงแล้ว จักมีความสุข พวกที่โกนผม โกนหนวดและตัดเล็บพาพระราชา หรือมหาอำมาตย์เข้าไปยังโรงบูชาไฟ ยื่นหน้าเข้าไปด้วยการพรรณนาต่างๆ ย่อมถือเอาทรัพย์ด้วยเวท พวก พราหมณ์ผู้โกหก พอหลอกลวงได้คนหนึ่ง ก็มาประชุมกินกันเป็นอัน มากเหมือนฝูงกาตอมนกเค้า หลอกเอาจนเกลี้ยงแล้ว เก็บไว้ที่บริเวณ บูชายัญ พวกพราหมณ์ลวงผู้นั้นได้คนหนึ่งอย่างนี้แล้ว ก็พากันมาเป็น อันมาก ใช้ความพยายามล่อหลอกพรรณนา ด้วยสิ่งที่ไม่แลเห็นปล้น เอาทรัพย์ที่แลเห็นไป เหมือนพวกราชบุรุษ ที่พระราชาสอนให้เก็บส่วย เก็บเอาทรัพย์ของพระราชาไป ฉะนั้น ดูกรอริฏฐะ พราหมณ์เช่นนั้น เป็นเหมือนโจร ไม่ใช่สัตบุรุษเป็นผู้ควรจะฆ่าเสีย แต่ไม่มีใครฆ่าในโลก พวกพราหมณ์กล่าวว่า ไม้ทองหลางเป็นแขนขวาของพระอินทร์ จึงตัด เอาไม้ทองหลางมาใช้ในยัญนี้ ถ้าคำนั้นเป็นคำจริง พระอินทร์ก็แขนขาด ทำไมพระอินทร์จึงชนะพวกอสูรด้วยกำลังแขนนั้นได้ คำนั้นเป็นคำเท็จ พระอินทร์ยังมีแขนพร้อม เป็นเทวดาชั้นดีเลิศ ไม่มีใครฆ่าได้ กำจัด อสูรได้ มนต์ของพราหมณ์เหล่านี้เหลวเปล่า หลอกลวงกันให้เห็น ได้เฉพาะในโลกนี้ ภูเขามาลาคิรี ขุนเขาหิมวันต์ ภูเขาวิชฌะ ภูเขา- สุทัศน์ ภูเขานิสภะ ภูเขากากเวรุ ภูเขาเหล่านี้และภูเขาใหญ่อื่นๆ ที่กล่าวกันว่า พวกพราหมณ์ผู้บูชายัญก่อสร้างไว้ ที่กล่าวกันว่าพวก พราหมณ์ผู้บูชายัญเอาอิฐเช่นใดมาสร้างภูเขา อิฐเช่นนั้นก็ไม่ใช่ธรรม- ชาติของภูเขา ภูเขาเป็นอย่างอื่น ไม่หวั่นไหว เห็นได้ชัดๆ ว่าเป็นหิน ไม่ใช่อิฐเป็นหินมานมนาน เหล็กและโลหะย่อมไม่เกิดในอิฐ ที่พวก พราหมณ์สรรเสริญยัญกล่าวไว้ว่า ผู้บูชายัญก่อสร้างไว้ ชนทั้งหลายเรียก พราหมณ์ผู้ทรงเวท ผู้เข้าถึงคุณแห่งมนต์ ผู้มีตบะในโลกนี้ว่า ผู้ประกอบ ในการขอ มหาสมุทรซัดท่วมพราหมณ์นั้นผู้กำลังตระเตรียมน้ำอยู่ที่ฝั่ง มหาสมุทร เพราะเหตุนั้น น้ำในมหาสมุทรจึงดื่มไม่ได้ แม่น้ำพัดเอา พราหมณ์ผู้เรียนเวท ทรงมนต์ ไปเกินกว่าพัน เหตุไรน้ำในแม่น้ำจึงมี รสไม่เสีย มหาสมุทรเท่านั้นดื่มไม่ได้ บ่อน้ำทั้งหลายในมนุษยโลกนี้ ที่ เขาขุดไว้เกิดเป็นน้ำเค็มก็มี แต่ไม่ใช่เค็มเพราะท่วมพราหมณ์ตาย น้ำ ในบ่อเหล่านั้นดื่มไม่ได้ เป็นน้ำรู้รสสองอย่าง ครั้นครั้งดึกดำบรรพ์ตั้งแต่ ปฐมกัป ใครเป็นภรรยาใคร ใครได้ให้มนุษย์เกิดขึ้นก่อน โดยธรรม แม้นั้นใครๆ ไม่เลวไปกว่าใคร ท่านกล่าวจำแนกส่วนไว้อย่างนี้ แม้ ลูกคนจัณฑาลก็พึงเรียนเวท สวดมนต์ได้ (ถ้า) เป็นคนฉลาดมีความคิด หัวของเขาก็ไม่พึงแตกเจ็ดเสี่ยง มนต์เหล่านี้พวกพรหมสร้างไว้เพื่อฆ่า ตน เป็นการสร้างแต่ปาก เป็นการสร้างยึดถือไว้ด้วยความโลภ เปลื้อง ได้ยาก เข้าถึงคลองด้วยคำของพวกพราหมณ์ผู้แต่งกาพย์กลอน จิตของ พวกคนโง่ ยังหลงในทางลุ่มๆ ดอนๆ คนไม่มีปัญญาเชื่อเอาจริงจัง ราชสีห์ เสือโคร่ง เสือเหลือง มีกำลังอย่างลูกผู้ชาย พราหมณ์ไม่มี กำลังเช่นนั้นเลย ความเป็นมนุษย์ของพราหมณ์เหล่านั้น พึงเห็นเหมือน ของโค ชาติของพราหมณ์เหล่านั้นเท่านั้นไม่มีใครเสมอ สิ่งอื่นๆ เสมอกันหมด ถ้าแหละพระราชาทรงชำนะหมู่ศัตรูได้โดยลำพังพระองค์ เอง ประชาราษฎร์ของพระราชานั้นพึงมีสุขอยู่เสมอ มนต์ของกษัตริย์ และไตรเพทเหล่านี้ มีความหมายเสมอกัน ถ้าไม่วินิจฉัยความแห่งมนต์ และไตรเพทนั้นก็ไม่รู้เหมือนทางที่น้ำท่วม มนต์ของกษัตริย์และไตรเพท เหล่านี้มีความหมายเสมอกัน ลาภ ไม่มีลาภ ยศ และไม่มียศ ทั้งหมด เทียว เป็นธรรมดาของวรรณทั้ง ๔ นั้น พวกคฤหบดีใช้คนจำนวนมาก ให้ทำการงานในแผ่นดิน เพราะเหตุแห่งทรัพย์และข้าวเปลือก ฉันใด แม้พวกพราหมณ์ผู้ทรงไตรเพทก็ฉันนั้น ย่อมใช้คนเป็นจำนวนมากให้ ทำการงานในแผ่นดิน ในวันนี้ พราหมณ์เหล่านั้นเสมอกันกับคฤหบดี มีความขวนขวายประกอบในกามคุณเป็นนิตย์ ใช้คนเป็นจำนวนมากให้ ทำการงานในแผ่นดินเหมือนกัน พราหมณ์เหล่านั้นเป็นผู้รู้รสสองอย่าง หาปัญญามิได้.
เทียบรายประโยค (110 ประโยค)
ja543:162.1 #
สเจ หิ โส สุชฺฌติ โย หนาติ✎ ร่าง
Sace hi so sujjhati yo hanāti,
อ้างอิงPTS 6.210
ja543:162.2 #
หโตปิ โส สคฺคมุเปติ ฐานํ✎ ร่าง
Hatopi so saggamupeti ṭhānaṁ;
ja543:162.3 #
โภวาทิ โภวาทินมารเยยฺยุํ✎ ร่าง
Bhovādi bhovādina mārayeyyuṁ,
ja543:162.4 #
เย วาปิ เตสํ อภิสทฺทเหยฺยุํ ฯ✎ ร่าง
Ye cāpi tesaṁ abhisaddaheyyuṁ.
ja543:163.1 #
เนว มิคา น ปสุโนปิ คาโว✎ ร่าง
Neva migā na pasū nopi gāvo,
อ้างอิงพุทธชยันตี 32.180
ja543:163.2 #
อายาจนฺติ อตฺตวธาย เกจิ✎ ร่าง
Āyācanti attavadhāya keci;
ja543:163.3 #
วิปฺผนฺทมานา อิธ ชีวิกตฺถา✎ ร่าง
Vipphandamāne idha jīvikatthā,
ja543:163.4 #
ยญฺเญสุ ปาเณ ปสุมารภนฺติ ๒- ฯ✎ ร่าง
Yaññesu pāṇe pasumārabhanti.
ja543:164.1 #
ยูปสฺส เน ๓- ปสุพนฺเธ จ พาลา✎ ร่าง
Yūpussane pasubandhe ca bālā,
ja543:164.2 #
จิตฺเรหิ วณฺเณหิ มุขํ นยนฺติ✎ ร่าง
Cittehi vaṇṇehi mukhaṁ nayanti;
ja543:164.3 #
อยนฺเต ยูโป กามทุโห ปรตฺถ✎ ร่าง
Ayaṁ te yūpo kāmaduho parattha,
ja543:164.4 #
ภวิสฺสติ สสฺสโต สมฺปราเย ฯ✎ ร่าง
Bhavissati sassato samparāye.
ja543:165.1 #
สเจ จ ยูเป มณิสงฺขมุตฺตํ✎ ร่าง
Sace ca yūpe maṇisaṅkhamuttaṁ,
อ้างอิงสยามรัฐ 28.266
ja543:165.2 #
ธญฺญํ ธนํ รชตํ ชาตรูปํ✎ ร่าง
Dhaññaṁ dhanaṁ rajataṁ jātarūpaṁ;
ja543:165.3 #
สุกฺเขสุ กฏฺเฐสุ นเวสุ จาปิ✎ ร่าง
Sukkhesu kaṭṭhesu navesu cāpi,
ja543:165.4 #
สเจ ทุเห ติทิเว สพฺพกาเม✎ ร่าง
Sace duhe tidive sabbakāme;
ja543:165.5 #
เตวิชฺชสงฺฆาว ปุถู ยเชยฺยุํ น✎ ร่าง
Tevijjasaṅghāva puthū yajeyyuṁ,
ja543:165.6 #
พฺราหฺมณา ๑- กิญฺจิ น ยาชเยยฺยุํ ฯ✎ ร่าง
Abrāhmaṇaṁ kañci na yājayeyyuṁ.
ja543:166.1 #
กุโต จ ยูเป มณิสงฺขมุตฺตํ✎ ร่าง
Kuto ca yūpe maṇisaṅkhamuttaṁ,
ja543:166.2 #
ธญฺญํ ธนํ รชตํ ชาตรูปํ✎ ร่าง
Dhaññaṁ dhanaṁ rajataṁ jātarūpaṁ;
ja543:166.3 #
สุกฺเขสุ กฏฺเฐสุ นเวสุ จาปิ✎ ร่าง
Sukkhesu kaṭṭhesu navesu cāpi,
ja543:166.4 #
กุโต ทุเห ติทิเว สพฺพกาเม ฯ✎ ร่าง
Kuto duhe tidive sabbakāme.
ja543:167.1 #
สฐา จ ลุทฺทา จ ปลุทฺธพาลา✎ ร่าง
Saṭhā ca luddā ca paluddhabālā,
ja543:167.2 #
จิเตฺรหิ ๓- วณฺเณหิ มุขํ นยนฺติ✎ ร่าง
Cittehi vaṇṇehi mukhaṁ nayanti;
ja543:167.3 #
อาทาย อคฺคึ มม เทหิ วิตฺตํ✎ ร่าง
Ādāya aggiṁ mama dehi vittaṁ,
ja543:167.4 #
ตโต สุขี โหหิสิ สพฺพกาเม ฯ✎ ร่าง
Tato sukhī hohisi sabbakāme.
ja543:168.1 #
ตมคฺคิหุตฺตํ สรณํ ปวิสฺส✎ ร่าง
Tamaggihuttaṁ saraṇaṁ pavissa,
ja543:168.2 #
จิเตฺรหิ ๓- วณฺเณหิ มุขํ นยนฺติ✎ ร่าง
Cittehi vaṇṇehi mukhaṁ nayanti;
ja543:168.3 #
โอโรปยิตฺวา เกสมสฺสุํ นขญฺจ✎ ร่าง
Oropayitvā kesamassuṁ nakhañca,
ja543:168.4 #
เวเทหิ วิตฺตํ อติคาฬฺหยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Vedehi vittaṁ atigāḷhayanti.
ja543:169.1 #
กากา อุลูกํว รโห ลภิตฺวา✎ ร่าง
Kākā ulūkaṁva raho labhitvā,
อ้างอิงPTS 6.212 · สยามรัฐ 28.267
ja543:169.2 #
เอกํ สมานํ พหุกา สเมจฺจ✎ ร่าง
Ekaṁ samānaṁ bahukā samecca;
ja543:169.3 #
อนฺนานิ ภุตฺวา กุหกา กุหิตฺวา✎ ร่าง
Annāni bhutvā kuhakā kuhitvā,
ja543:169.4 #
มุณฺฑํ กริตฺวา ยญฺญปโถสชนฺติ ๑- ฯ✎ ร่าง
Muṇḍaṁ karitvā yaññapathossajanti.
ja543:170.1 #
เอวํ หิ โส วญฺจิโต พฺราหฺมเณหิ✎ ร่าง
Evañhi so vañcito brāhmaṇehi,
ja543:170.2 #
เอโก สมาโน พหุกา สเมจฺจ✎ ร่าง
Eko samāno bahukā samecca;
ja543:170.3 #
เต โยคโยเคน วิลุมฺปมานา✎ ร่าง
Te yogayogena vilumpamānā,
ja543:170.4 #
ทิฏฺฐํ อทิฏฺเฐน ธนํ หรนฺติ ฯ✎ ร่าง
Diṭṭhaṁ adiṭṭhena dhanaṁ haranti.
ja543:171.1 #
อกาสิยา ราชูหิ วานุสิฏฺฐา✎ ร่าง
Akāsiyā rājūhivānusiṭṭhā,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 69.171 · พุทธชยันตี 32.182
ja543:171.2 #
ตทสฺส อาทาย ธนํ หรนฺติ✎ ร่าง
Tadassa ādāya dhanaṁ haranti;
ja543:171.3 #
เต ตาทิสา โจรสมา อสนฺตา✎ ร่าง
Te tādisā corasamā asantā,
ja543:171.4 #
วชฺฌา น หญฺญนฺติ อริฏฺฐ โลเก ฯ✎ ร่าง
Vajjhā na haññanti ariṭṭha loke.
ja543:172.1 #
อินฺทสฺส พาหารสิ ทกฺขิณาติ✎ ร่าง
Indassa bāhārasi dakkhiṇāti,
ja543:172.2 #
ยญฺเญสุ ฉินฺทนฺติ ปลาสยฏฺฐึ✎ ร่าง
Yaññesu chindanti palāsayaṭṭhiṁ;
ja543:172.3 #
ตญฺเจปิ สจฺจํ มฆวา ฉินฺนพาหุ✎ ร่าง
Tañcepi saccaṁ maghavā chinnabāhu,
ja543:172.4 #
เกนสฺส อินฺโท อสุเร ชินาติ ฯ✎ ร่าง
Kenassa indo asure jināti.
ja543:173.1 #
ตญฺเจว ตุจฺฉํ มฆวา สมงฺคี✎ ร่าง
Tañceva tucchaṁ maghavā samaṅgī,
ja543:173.2 #
หนฺตฺวา อวชฺโฌ ปรโม สุเทโว✎ ร่าง
Hantā avajjho paramo sa devo;
ja543:173.3 #
มนฺตา อิเม พฺราหฺมณา ตุจฺฉรูปา✎ ร่าง
Mantā ime brāhmaṇā tuccharūpā,
ja543:173.4 #
สนฺทิฏฺฐิกา วญฺจนา เอส โลเก ฯ✎ ร่าง
Sandiṭṭhikā vañcanā esa loke.
ja543:174.1 #
มาลาคิริ หิมวา โย จ วิชฺฌา✎ ร่าง
Mālāgiri himavā yo ca gijjho,
อ้างอิงสยามรัฐ 28.268
ja543:174.2 #
สุทสฺสโน นิสโภ กากเวรุ✎ ร่าง
Sudassano nisabho kuveru;
ja543:174.3 #
เอเต จ อญฺเญ จ นคา มหนฺตา✎ ร่าง
Ete ca aññe ca nagā mahantā,
ja543:174.4 #
จิตฺยา กตา ยญฺญกเรภิมาหุ ฯ✎ ร่าง
Cityā katā yaññakarehi māhu.
ja543:175.1 #
ยถาปการานิ หิ อิฏฺฐกานิ✎ ร่าง
Yathāpakārāni hi iṭṭhakāni,
ja543:175.2 #
จิตฺยา กตา ยญฺญกเรภิมาหุ✎ ร่าง
Cityā katā yaññakarehi māhu;
ja543:175.3 #
น ปพฺพตา โหนฺติ ตถาปการา✎ ร่าง
Na pabbatā honti tathāpakārā,
ja543:175.4 #
อญฺญาทิสา อจลา ทิฏฺฐเสลา ฯ✎ ร่าง
Aññā disā acalā tiṭṭhaselā.
ja543:176.1 #
น อิฏฺฐกา โหนฺติ สิลา จิเรน✎ ร่าง
Na iṭṭhakā honti silā cirena,
อ้างอิงPTS 6.213
ja543:176.2 #
น ตตฺถ สญฺชายติ อโย น โลหํ✎ ร่าง
Na tattha sañjāyati ayo na lohaṁ;
ja543:176.3 #
ยญฺญญฺจ เอตํ ปริวณฺณยนฺตา✎ ร่าง
Yaññañca etaṁ parivaṇṇayantā,
ja543:176.4 #
จิตฺยา กตา ยญฺญกเรภิมาหุ ฯ✎ ร่าง
Cityā katā yaññakarehi māhu.
ja543:177.1 #
อชฺฌายกํ มนฺตคุณูปปนฺนํ✎ ร่าง
Ajjhāyakaṁ mantaguṇūpapannaṁ,
ja543:177.2 #
ตปสฺสินํ ยาจโยคีติธาหุ✎ ร่าง
Tapassinaṁ yācayogotidhāhu;
ja543:177.3 #
ตีเร สมุทฺทสฺสุทกํ สชนฺตํ✎ ร่าง
Tīre samuddassudakaṁ sajantaṁ,
ja543:177.4 #
ตํ สาครชฺโฌหริ ๒- เตนเปยฺโย ฯ✎ ร่าง
Taṁ sāgarojjhohari tenapeyyo.
ja543:178.1 #
ปโรสหสฺสํปิ สมนฺตเวเท✎ ร่าง
Parosahassampi samantavede,
ja543:178.2 #
มนฺตูปปนฺเน นทิโย วหนฺติ✎ ร่าง
Mantūpapanne nadiyo vahanti;
ja543:178.3 #
น เตน พฺยาปนฺนรสูทกานิ✎ ร่าง
Na tena byāpannarasūdakā na,
ja543:178.4 #
กสฺมา สมุทฺโท อตุโล อเปยฺโย ฯ✎ ร่าง
Kasmā samuddo atulo apeyyo.
ja543:179.1 #
เยเกจิ กูปา อิธ ชีวโลเก✎ ร่าง
Ye keci kūpā idha jīvaloke,
อ้างอิงสยามรัฐ 28.269 · พุทธชยันตี 32.184
ja543:179.2 #
โลณูทกา กูปขเณหิ ขาตา✎ ร่าง
Loṇūdakā kūpakhaṇehi khātā;
ja543:179.3 #
น พฺราหฺมณชฺโฌหรเณน เตสุ✎ ร่าง
Na brāhmaṇajjhoharaṇena tesu,
ja543:179.4 #
อาโป อเปยฺโย ทิรสญฺญุราหุ ๑- ฯ✎ ร่าง
Āpo apeyyo dvirasaññu māhu.
ja543:180.1 #
ปุเร ปุรตฺถา กา กสฺส ภริยา✎ ร่าง
Pure puratthā kā kassa bhariyā,
ja543:180.2 #
มโน มนุสฺสํ อชเนสิ ปุพฺเพ✎ ร่าง
Mano manussaṁ ajanesi pubbe;
ja543:180.3 #
เตนาปิ ธมฺเมน น โกจิ หีโน✎ ร่าง
Tenāpi dhammena na koci hīno,
ja543:180.4 #
เอวมฺปิ โวสฺสคฺควิภงฺคมาหุ ฯ✎ ร่าง
Evampi vosaggavibhaṅgamāhu.
ja543:181.1 #
จณฺฑาลปุตฺโตปิ อธิจฺจ เวเท✎ ร่าง
Caṇḍālaputtopi adhicca vede,
ja543:181.2 #
ภาเสยฺย มนฺเต กุสโล มตีมา✎ ร่าง
Bhāseyya mante kusalo matīmā;
ja543:181.3 #
น ตสฺส มุทฺธา วิผเลยฺย สตฺตธา✎ ร่าง
Na tassa muddhāpi phaleyya sattadhā,
ja543:181.4 #
มนฺตา อิเม อตฺตวธาย กตา ๓- ฯ✎ ร่าง
Mantā ime attavadhāya katā.
ja543:182.1 #
วาจา กตา คิทฺธิ กตา คหิตา✎ ร่าง
Vācākatā giddhikatā gahītā,
ja543:182.2 #
ทุมฺโมจยา กาพฺยาปถานุปนฺนา✎ ร่าง
Dummocayā kabyapathānupannā;
ja543:182.3 #
พาลาน จิตฺตํ วิสเม นิวิฏฺฐํ✎ ร่าง
Bālāna cittaṁ visame niviṭṭhaṁ,
ja543:182.4 #
ตทปฺปปญฺญา อภิสทฺทหนฺติ ฯ✎ ร่าง
Tadappapaññā abhisaddahanti.
ja543:183.1 #
สีหสฺส พฺยคฺฆสฺส จ ทีปิโน จ✎ ร่าง
Sīhassa byagghassa ca dīpino ca,
ja543:183.2 #
น วิชฺชตี โปริสิยํพเลน✎ ร่าง
Na vijjatī porisiyaṁ balena;
ja543:183.3 #
มนุสฺสภาโว จ ควํว เปกฺโข✎ ร่าง
Manussabhāvo ca gavaṁva pekkho,
ja543:183.4 #
ชาตี หิ เตสํ อสมา สมานํ ๔- ฯ✎ ร่าง
Jātī hi tesaṁ asamā samānā.
ja543:184.1 #
สเจ จ ราชา ปฐวึ วิชิตฺวา✎ ร่าง
Sace ca rājā pathaviṁ vijitvā,
อ้างอิงPTS 6.214 · สยามรัฐ 28.270
ja543:184.2 #
สชีววา อสฺสวา ปาริสชฺโช✎ ร่าง
Sajīvavā assavapārisajjo;
ja543:184.3 #
สยเมว โส สตฺตุสงฺฆํ วิเชยฺย✎ ร่าง
Sayameva so sattusaṅghaṁ vijeyya,
ja543:184.4 #
ตสฺสปฺปชา นิจฺจ สุขี ภเวยฺย ฯ✎ ร่าง
Tassappajā niccasukhī bhaveyya.
ja543:185.1 #
ขตฺติยมนฺตา จ ตโย จ เวทา✎ ร่าง
Khattiyamantā ca tayo ca vedā,
ja543:185.2 #
อตฺเถน เอเต สมกา ภวนฺติ✎ ร่าง
Atthena ete samakā bhavanti;
ja543:185.3 #
เตสญฺจ อตฺถํ อวินิจฺฉินิตฺวา✎ ร่าง
Tesañca atthaṁ avinicchinitvā,
ja543:185.4 #
น พุชฺฌติ โอฆปถํว ฉนฺนํ ฯ✎ ร่าง
Na bujjhatī oghapathaṁva channaṁ.
ja543:186.1 #
ขตฺติยมนฺตา จ ตโย จ เวทา✎ ร่าง
Khattiyamantā ca tayo ca vedā,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 69.172
ja543:186.2 #
อตฺเถน เอเต สมกา ภวนฺติ✎ ร่าง
Atthena ete samakā bhavanti;
ja543:186.3 #
ลาโภ อลาโภ ยโส อยโส จ✎ ร่าง
Lābho alābho ayaso yaso ca,
ja543:186.4 #
สพฺเพว เตสํ จตุนฺนญฺจ ๑- ธมฺมา ฯ✎ ร่าง
Sabbeva tesaṁ catunnañca dhammā.
ja543:187.1 #
ยถาปิ อิพฺภา ธนธญฺญเหตุ✎ ร่าง
Yathāpi ibbhā dhanadhaññahetu,
อ้างอิงพุทธชยันตี 32.186
ja543:187.2 #
กมฺมานิ กาเรนฺติ ๒- ปุถู ปฐพฺยา✎ ร่าง
Kammāni karonti puthū pathabyā;
ja543:187.3 #
เตวิชฺชสงฺฆาปิ ตเถว อชฺช✎ ร่าง
Tevijjasaṅghā ca tatheva ajja,
ja543:187.4 #
กมฺมานิ กาเรนฺติ ๒- ปุถู ปฐพฺยา ฯ✎ ร่าง
Kammāni karonti puthū pathabyā.
ja543:188.1 #
อิพฺเภหิ เอเต สมกา ภวนฺติ✎ ร่าง
Ibbhehi ye te samakā bhavanti,
ja543:188.2 #
นิจฺจุสฺสุกา กามคุเณสุ ยุตฺตา✎ ร่าง
Niccussukā kāmaguṇesu yuttā;
ja543:188.3 #
กมฺมานิ กาเรนฺติ ๒- ปุถู ปฐพฺยา✎ ร่าง
Kammāni karonti puthū pathabyā,
ja543:188.4 #
ตทปฺปปญฺญา ทิรสญฺญุรา เต ฯ✎ ร่าง
Tadappapaññā dvirasaññurā te”.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต)
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน