‹ กลับ
วิธุรชาดก
เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต) · ข้อ 987 · ขุ.ชา.๒. ๒๘/๕๖๒๖ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๙๘๗] วิธูรบัณฑิตผู้เป็นอำมาตย์ประเสริฐสุดของชาวกุรุรัฐ เมื่อถูกห้อยศีรษะ ลงในเหวอันชัน เป็นที่น่ากลัว น่าสยดสยอง น่าหวาดเสียวมาก ไม่สะดุ้งกลัว ได้กล่าวกะปุณณกยักษ์ว่า ท่านเป็นผู้มีรูปดังผู้ประเสริฐ แต่หาเป็นคนประเสริฐไม่ คล้ายจะเป็นคนสำรวม แต่ไม่สำรวม กระทำ กรรมอันหยาบช้าไร้ประโยชน์ ส่วนกุศลแม้แต่น้อยหนึ่งย่อมไม่มีในจิต ของท่าน ท่านจะโยนข้าพเจ้าลงในเหวประโยชน์อะไร ด้วยการตายของ ข้าพเจ้า จะพึงมีแก่ท่านหนอ วันนี้ ผิวพรรณของท่านเหมือนของ อมนุษย์ ท่านจงบอกข้าพเจ้า ท่านเป็นเทวดาชื่ออะไร.
เทียบรายประโยค (12 ประโยค)
ja546:215.1 #
โส ลมฺพมาโน นรเก ปปาเต✎ ร่าง
So lambamāno narake papāte,
ja546:215.2 #
มหพฺภเย โลมหํเส วิทุคฺเค✎ ร่าง
Mahabbhaye lomahaṁse vidugge;
ja546:215.3 #
อสนฺตสนฺโต กุรูนํ กตฺตุเสฏฺโฐ✎ ร่าง
Asantasanto kurūnaṁ kattuseṭṭho,
ja546:215.4 #
อิจฺจพฺรวิ ปุณฺณกํ นาม ยกฺขํ ฯ✎ ร่าง
Iccabravi puṇṇakaṁ nāma yakkhaṁ.
ja546:216.1 #
อริยาวกาโสสิ อนรียรูโป✎ ร่าง
“Ariyāvakāsosi anariyarūpo,
อ้างอิงพุทธชยันตี 32.270
ja546:216.2 #
อสญฺญโต สญฺญตสนฺนิกาโส✎ ร่าง
Asaññato saññatasannikāso;
ja546:216.3 #
อจฺจาหิตํ กมฺมํ กโรสิ ลุทฺทํ✎ ร่าง
Accāhitaṁ kammaṁ karosi ludraṁ,
ja546:216.4 #
ภาเว จ เต กุสลํ นตฺถิ กิญฺจิ ฯ✎ ร่าง
Bhāve ca te kusalaṁ natthi kiñci.
ja546:217.1 #
ยํ มํ ปปาตสฺมึ ปปาตุมิจฺฉสิ✎ ร่าง
Yaṁ maṁ papātasmiṁ papātumicchasi,
ja546:217.2 #
โก นุ ตวตฺโถ มรเณน มยฺหํ✎ ร่าง
Ko nu tavattho maraṇena mayhaṁ;
ja546:217.3 #
อมานุสสฺเสว ตวชฺช วณฺโณ✎ ร่าง
Amānusasseva tavajja vaṇṇo,
ja546:217.4 #
อาจิกฺข เม ตฺวํ กตมาสิ เทวตา ฯ✎ ร่าง
Ācikkha me tvaṁ katamāsi devatā”.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต)
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน