PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต)
› ข้อ 997
‹ กลับ
วิธุรชาดก
เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต) · ข้อ 997 ·
ขุ.ชา.๒. ๒๘/๕๖๒๖ ↗
‹ ข้อ 996
ข้อ 998 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๙๙๗] ข้าพเจ้าได้อยู่ในเรือนท่านตลอด ๓ วัน ทั้งเป็นผู้ที่ท่านบำรุงด้วยข้าว และน้ำ ท่านเป็นผู้พ้นจากข้าพเจ้า ข้าพเจ้าขอปล่อยท่าน ดูกรท่านผู้มี ปัญญาอันสูงสุด เชิญท่านกลับไปเรือนของท่านตามปรารถนาเถิด ความต้องการของตระกูลพญานาคจะเสื่อมไปก็ตามที เหตุที่จะให้ได้ นางนาคกัญญา ข้าพเจ้าเลิกละ ดูกรท่านผู้มีปัญญา เพราะคำสุภาษิต ของตนนั่นแล ท่านจึงพ้นจากข้าพเจ้าผู้จะฆ่าท่านในวันนี้.
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (9 ประโยค)
ja546:237.0
#
—
9. Kāḷāgirikaṇḍa
ja546:237.1
#
อวสึ อหํ ตุยฺหํ ตีหํ อคาเร
✎ ร่าง
“Avasiṁ ahaṁ tuyha tīhaṁ agāre,
อ้างอิง
PTS 6.311
ja546:237.2
#
อนฺเนน ปาเนน อุปฏฺฐิโตสฺมิ
✎ ร่าง
Annena pānena upaṭṭhitosmi;
ja546:237.3
#
มิตฺโต มมาสิ วิสชฺชามหํ ตํ
✎ ร่าง
Mitto mamāsī visajjāmahaṁ taṁ,
ja546:237.4
#
กามํ ฆรํ อุตฺตมปญฺญ คจฺฉ ฯ
✎ ร่าง
Kāmaṁ gharaṁ uttamapañña gaccha.
ja546:238.1
#
อปิ หายตุ นาคกุลสฺส ๓- อตฺโถ
✎ ร่าง
Api hāyatu nāgakulā attho,
อ้างอิง
PTS 6.312
ja546:238.2
#
อลมฺปิ เม นาคกญฺญาย เหตุ
✎ ร่าง
Alampi me nāgakaññāya hotu;
ja546:238.3
#
โส ตฺวํ สเกเนว สุภาสิเตน
✎ ร่าง
So tvaṁ sakeneva subhāsitena,
ja546:238.4
#
มุตฺโตสิ เม อชฺช วธาย ปญฺญ ฯ
✎ ร่าง
Muttosi me ajja vadhāya pañña”.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต)
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน