PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๒๙ — ขุททกนิกาย มหานิทเทส
› ข้อ 185
‹ กลับ
ชราสุตตนิทเทส
เล่ม ๒๙ — ขุททกนิกาย มหานิทเทส · ข้อ 185 ·
ขุ.ชา.๓. ๒๙/๒๕๘๖ ↗
‹ ข้อ 184
ข้อ 186 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๑๘๕] คำว่า มนุษย์นั้นย่อมตายเพราะชราโดยแท้แล มีความว่า เมื่อใดมนุษย์เป็น ผู้แก่ คือ เจริญวัย เป็นผู้ใหญ่โดยกำเนิด ล่วงกาลผ่านวัย มีฟันหัก ผมหงอก ผมบาง ศีรษะล้าน หนังย่น ตัวตกกระ คด ค่อม ถือไม้เท้าเดินหน้า เมื่อนั้น มนุษย์นั้น ย่อมเคลื่อน ตาย หาย สลายไปเพราะชรา การพ้นจากความตายไม่มี. สมจริงดังที่พระผู้มีพระภาคตรัสว่า สัตว์ที่เกิดมามีภัยโดยความตายเป็นนิตย์ เหมือนผลไม้ที่สุกแล้ว มีภัย โดยการหล่นในเวลาเช้า ฉะนั้น ภาชนะดินที่นายช่างทำแล้วทุกชนิด มีความแตกเป็นที่สุด แม้ฉันใด ชีวิตของสัตว์ทั้งหลายก็เป็นฉันนั้น มนุษย์ทั้งเด็ก ผู้ใหญ่ โง่และฉลาด ทั้งหมด ย่อมไปสู่อำนาจมัจจุ มีมัจจุสกัดอยู่ข้างหน้า เมื่อมนุษย์เหล่านั้น ถูกมัจจุสกัดข้างหน้าแล้ว ถูกมัจจุครอบงำ บิดาก็ต้านทานไว้ไม่ได้ หรือพวกญาติก็ต้านทานไว้ไม่ได้ เมื่อพวกญาติกำลังแลดูกันอยู่นั่นแหละ กำลังรำพันกันอยู่เป็นอันมากว่า ท่านจงดู ตนคนเดียวเท่านั้นแห่งสัตว์ทั้งหลาย อันมรณะนำไปได้ เหมือนโคถูกนำไปฆ่า ฉะนั้น สัตว์โลกย่อมเป็นผู้อันมัจจุและชราครอบงำ อยู่อย่างนี้. เพราะฉะนั้น จึงชื่อว่า มนุษย์นั้นย่อมตายเพราะชราโดยแท้แล. เพราะเหตุนั้น พระผู้มีพระภาค จึงตรัสว่า ชีวิตนี้น้อยหนอ มนุษย์ย่อมตายภายใน ๑๐๐ ปี แม้หากว่ามนุษย์ใดย่อม เป็นอยู่เกินไป มนุษย์นั้นย่อมตายเพราะชราโดยแท้แล.
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (30 ประโยค)
mnd6:22.11
#
อถโข โส ชรสาปิ มิยฺยตีติ
✎ ร่าง
Atha kho so jarasāpi miyyatī
ti.
mnd6:22.12
#
ยทา ชิณฺโณ โหติ วุฑฺโฒ มหลฺลโก อทฺธคโต วโยอนุปฺปตฺโต ขณฺฑทนฺโต ปลิตเกโส วิลูนํ ขลิตสิโร วลินํ ติลกาหตคตฺโต วงฺโก ภคฺโค ทณฺฑปรายโน โส ชรายปิ จวติ มรติ อนฺตรธายติ วิปฺปลุชฺชติ ฯ นตฺถิ มรณมฺหา โมกฺโข
✎ ร่าง
Yadā jiṇṇo hoti vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto khaṇḍadanto palitakeso vilūnaṁ khalitasiro valinaṁ tilakāhatagatto vaṅko bhoggo daṇḍaparāyano, so jarāyapi cavati marati antaradhāyati vippalujjati, natthi maraṇamhā mokkho.
mnd6:23.1
#
ผลานมิว ปกฺกานํ
✎ ร่าง
“Phalānamiva pakkānaṁ,
mnd6:23.2
#
ปาโต ปตนโต ภยํ
✎ ร่าง
pāto patanato bhayaṁ;
mnd6:23.3
#
เอวํ ชาตาน มจฺจานํ
✎ ร่าง
Evaṁ jātāna maccānaṁ,
mnd6:23.4
#
นิจฺจํ มรณโต ภยํ
✎ ร่าง
niccaṁ maraṇato bhayaṁ.
mnd6:24.1
#
ยถาปิ กุมฺภการสฺส
✎ ร่าง
Yathāpi kumbhakārassa,
mnd6:24.2
#
กตา มตฺติกภาชนา
✎ ร่าง
kataṁ mattikabhājanaṁ;
mnd6:24.3
#
สพฺเพ เภทปริยนฺตา
✎ ร่าง
Sabbaṁ bhedanapariyantaṁ,
mnd6:24.4
#
เอวํ มจฺจาน ชีวิตํ
✎ ร่าง
evaṁ maccāna jīvitaṁ.
mnd6:25.1
#
ทหรา จ มหนฺตา จ
✎ ร่าง
Daharā ca mahantā ca,
mnd6:25.2
#
เย พาลา เย จ ปณฺฑิตา
✎ ร่าง
ye bālā ye ca paṇḍitā;
mnd6:25.3
#
สพฺเพ มจฺจุวสํ ยนฺติ
✎ ร่าง
Sabbe maccuvasaṁ yanti,
mnd6:25.4
#
สพฺเพ มจฺจุปรายนา
✎ ร่าง
sabbe maccuparāyanā.
mnd6:26.1
#
เตสํ มจฺจุปเรตานํ
✎ ร่าง
Tesaṁ maccuparetānaṁ,
อ้างอิง
พุทธชยันตี 33.168
mnd6:26.2
#
คจฺฉตํ ปรโลกโต
✎ ร่าง
gacchataṁ paralokato;
mnd6:26.3
#
น ปิตา ตายเต ปุตฺตํ
✎ ร่าง
Na pitā tāyate puttaṁ,
mnd6:26.4
#
ญาตี วา ปน ญาตเก
✎ ร่าง
ñātī vā pana ñātake.
mnd6:27.1
#
เปกฺขตญฺเญว ญาตีนํ
✎ ร่าง
Pekkhataññeva ñātīnaṁ,
อ้างอิง
สยามรัฐ 29.146
mnd6:27.2
#
ปสฺส ลาลปฺปตํ ปุถู
✎ ร่าง
passa lālappataṁ puthu;
mnd6:27.3
#
เอกเมโกว มจฺจานํ
✎ ร่าง
Ekamekova maccānaṁ,
mnd6:27.4
#
โควชฺโฌ วิย นิยฺยติ
✎ ร่าง
govajjho viya niyyati;
mnd6:27.5
#
เอวํ อพฺภาหโต โลโก
✎ ร่าง
Evamabbhāhato loko,
mnd6:27.6
#
มจฺจุนา จ ชราย จาติ ฯ
✎ ร่าง
maccunā ca jarāya cā”ti.
mnd6:28.1
#
อถโข โส ชรสาปิ มิยฺยติ ฯ
✎ ร่าง
Atha kho so jarasāpi miyyati.
อ้างอิง
ฉัฏฐสังคายนา 77.88
mnd6:29.1
#
เตนาห ภควา
✎ ร่าง
Tenāha bhagavā—
mnd6:30.1
#
อปฺปํ วต ชีวิตํ อิทํ
✎ ร่าง
“Appaṁ vata jīvitaṁ idaṁ,
mnd6:30.2
#
โอรํ วสฺสสตาปิ มิยฺยติ
✎ ร่าง
Oraṁ vassasatāpi miyyati;
mnd6:30.3
#
โย เจปิ อติจฺจ ชีวติ
✎ ร่าง
Yo cepi aticca jīvati,
mnd6:30.4
#
อถโข โส ชรสาปิ มิยฺยตีติ ฯ
✎ ร่าง
Atha kho so jarasāpi miyyatī”ti.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๙ — ขุททกนิกาย มหานิทเทส
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน