‹ กลับ
คุหัฏฐกสุตตนิทเทส
เล่ม ๒๙ — ขุททกนิกาย มหานิทเทส · ข้อ 37 · ขุ.ชา.๓. ๒๙/๔๘๗ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๗] คำว่า สัตว์เหล่านั้น เป็นผู้หลุดพ้นได้ยาก และไม่ยังบุคคลอื่นให้หลุดพ้น มีความว่า ธรรมที่เป็นวัตถุแห่งความแช่มชื่นในภพ เหล่านั้นอันสัตว์หลุดพ้นได้ยาก หรือสัตว์ เหล่านั้นเป็นผู้หลุดพ้นได้ยากจากธรรมที่เป็นวัตถุแห่งความแช่มชื่นในภพเหล่านั้น. ธรรมที่เป็นวัตถุแห่งความแช่มชื่นในภพ เหล่านั้นอันสัตว์หลุดพ้นได้ยากอย่างไร? คือ สุขเวทนา วัตถุที่ปรารถนา ความเป็นหนุ่มสาว ความไม่มีโรค ชีวิต ลาภ ยศ สรรเสริญ สุข รูป เสียง กลิ่น รส โผฏฐัพพะ ที่น่าพอใจ ความถึงพร้อมแห่งจักษุ ความถึงพร้อมแห่งโสต ความถึงพร้อมแห่งฆานะ ความถึงพร้อมแห่งชิวหา ความถึงพร้อมแห่ง กาย ความถึงพร้อมแห่งใจ อันสัตว์พ้นได้ยาก คือหลุดพ้นได้ยาก เปลื้องได้ยาก ปล่อยได้ยาก ย่ำยีได้ยาก แหวกออกได้ยาก ข้ามได้ยาก ข้ามพ้นได้ยาก ก้าวล่วงได้ยาก ประพฤติล่วงได้ ยาก. ธรรมที่เป็นวัตถุแห่งความแช่มชื่นในภพ อันสัตว์หลุดพ้นได้ยากอย่างนี้. สัตว์ทั้งหลายเป็นผู้หลุดพ้นได้ยากจากธรรมที่เป็นวัตถุแห่งความแช่มชื่นในภพเหล่านั้น อย่างไร? คือ สัตว์ทั้งหลาย เป็นผู้พ้นได้ยาก หลุดพ้นได้ยาก ถอนขึ้นได้ยาก ปลดเปลื้อง ได้ยาก พรากออกได้ยาก ฉุดออกได้ยาก จากสุขเวทนา วัตถุที่ปรารถนา ความเป็นหนุ่มสาว ความไม่มีโรค ชีวิต ลาภ ยศ สรรเสริญ สุข รูป เสียง กลิ่น รส โผฏฐัพพะ ที่น่าพอใจ ความถึงพร้อมแห่งจักษุ ความถึงพร้อมแห่งโสต ความถึงพร้อมแห่งฆานะ ความถึงพร้อมแห่ง ชิวหา ความถึงพร้อมแห่งกาย ความถึงพร้อมแห่งใจ. สัตว์ทั้งหลายเป็นผู้หลุดพ้นได้ยากจาก ธรรมที่เป็นวัตถุแห่งความแช่มชื่นในภพเหล่านั้นอย่างนี้ เพราะฉะนั้น จึงชื่อว่า สัตว์เหล่านั้น เป็นผู้หลุดพ้นได้ยากอย่างนี้. คำว่า และไม่ยังบุคคลอื่นให้หลุดพ้น มีความว่า สัตว์เหล่านั้นจมอยู่ด้วยตน ย่อม ไม่อาจจะฉุดผู้อื่นที่จมอยู่ให้ขึ้นได้. สมจริงดังที่พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ดูกรจุนทะ บุคคลนั้น หนอ จมอยู่ด้วยตนแล้ว จักฉุดผู้อื่นที่จมอยู่ขึ้นได้ ข้อนี้มิใช่ฐานะที่จะมีได้ ดูกรจุนทะ บุคคลนั้นหนอ ไม่ฝึกฝน ไม่อบรม ไม่ดับกิเลสด้วยตนแล้ว จักยังผู้อื่นให้ฝึกฝน ให้อบรม ให้ดับกิเลสได้ ข้อนี้มิใช่ฐานะที่จะมีได้. สัตว์เหล่านั้นไม่ยังบุคคลอื่นให้หลุดพ้นได้อย่างนี้. อีกอย่างหนึ่ง ไม่มีใครๆ อื่นที่จะยังสัตว์เหล่านั้นให้พ้นได้ ถ้าสัตว์เหล่านั้นจะพึงพ้นได้ไซร้ สัตว์เหล่านั้นก็ปฏิบัติอยู่ซึ่งสัมมาปฏิบัติ อนุโลมปฏิบัติ อปัจจนิกปฏิบัติ อนวัตถปฏิบัติ ธัมมานุธัมมาปฏิบัติโดยตนเอง ด้วยเรี่ยวแรง กำลัง ความเพียร ความบากบั่น เรี่ยวแรงของ บุรุษ กำลังของบุรุษ ความเพียรของบุรุษ ความบากบั่นบุรุษ ของตนเอง จึงจะพึงพ้นได้ เพราะฉะนั้น จึงชื่อว่า และไม่ยังบุคคลอื่นให้หลุดพ้นแม้ด้วยประการอย่างนี้. สมจริงดังที่ พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ดูกรโธตกมาณพ เราไม่อาจยังใครๆ ที่มีความสงสัยในโลกให้หลุดพ้น ได้ แต่ท่านรู้เฉพาะอยู่ซึ่งธรรมอันประเสริฐ พึงข้ามห้วงทุกข์นี้ได้ ด้วยประการอย่างนี้. เพราะฉะนั้น จึงชื่อว่า และไม่ยังบุคคลอื่นให้หลุดพ้น แม้ด้วยประการอย่างนี้. สมจริงดังที่ พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ความชั่วอันบุคคลกระทำด้วยตน บุคคลนั้นจักเศร้าหมองด้วยตนเอง ความชั่วอันบุคคลไม่กระทำด้วยตน บุคคลนั้นจะบริสุทธิ์ด้วยตนเอง ความบริสุทธิ์ และความไม่บริสุทธิ์เป็นของเฉพาะตน ผู้อื่นไม่พึงให้ ผู้อื่นบริสุทธิ์ได้. เพราะฉะนั้น จึงชื่อว่า และไม่ยังบุคคลอื่นให้หลุดพ้น แม้ด้วยประการอย่างนี้. สมจริงดังที่ พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ดูกรพราหมณ์ ข้อนี้ก็ฉันนั้น นิพพานก็ตั้งอยู่ หนทางไปนิพพานก็ตั้ง อยู่ เราผู้ชักชวนก็ตั้งอยู่ ก็เมื่อเป็นดังนั้น สาวกทั้งหลายของเรา ผู้อันเราสั่งสอนอยู่อย่างนี้ พร่ำสอนอยู่อย่างนี้ บางพวกก็บรรลุถึงนิพพานอันแน่นอนโดยส่วนเดียว บางพวกก็ไม่บรรลุ ดูกรพราหมณ์ ในเรื่องนี้ เราจะทำอย่างไรได้ ดูกรพราหมณ์ พระตถาคตเป็นเพียงผู้บอกหนทาง พระพุทธเจ้าย่อมบอกหนทาง สัตว์ทั้งหลายผู้ปฏิบัติอยู่ด้วยตนเอง จึงจะพึงหลุดพ้นได้ เพราะฉะนั้น จึงชื่อว่า และไม่ยังบุคคลอื่นให้หลุดพ้นแม้ด้วยประการอย่างนี้. เพราะฉะนั้น จึงชื่อว่า สัตว์เหล่านั้นเป็นผู้หลุดพ้นได้ยาก และไม่ยังบุคคลอื่นให้ หลุดพ้น.
เทียบรายประโยค (64 ประโยค)
mnd2:24.1 #
เต ทุปฺปมุญฺจา น หิ อญฺญโมกฺขาติ เต วา ภวสาตวตฺถู ทุปฺปมุญฺจา สตฺตา วา เอตฺโต ทุมฺโมจยา ฯ✎ ร่าง
Te duppamuñcā na hi aññamokkhāti te vā bhavasātavatthū duppamuñcā, sattā vā etto dummocayā.
อ้างอิงPTS 31
mnd2:24.2 #
กถํ เต ภวสาตวตฺถู ทุปฺปมุญฺจา ฯ✎ ร่าง
Kathaṁ te bhavasātavatthū duppamuñcā?
mnd2:24.3 #
สุขา เวทนา ทุมฺมุญฺจา✎ ร่าง
Sukhā vedanā duppamuñcā,
mnd2:24.4 #
อิฏฺฐํ วตฺถุ ทุมฺมุญฺจํ✎ ร่าง
iṭṭhaṁ vatthu duppamuñcaṁ,
mnd2:24.5 #
โยพฺพญฺญํ ทุมฺมุญฺจํ✎ ร่าง
yobbaññaṁ duppamuñcaṁ,
mnd2:24.6 #
อาโรคฺยํ ทุมฺมุญฺจํ✎ ร่าง
ārogyaṁ duppamuñcaṁ,
mnd2:24.7 #
ชีวิตํ ทุมฺมุญฺจํ✎ ร่าง
jīvitaṁ duppamuñcaṁ,
mnd2:24.8 #
ลาโภ ทุมฺมุญฺโจ✎ ร่าง
lābho duppamuñco,
mnd2:24.9 #
ยโส ทุมฺมุญฺโจ✎ ร่าง
yaso duppamuñco,
mnd2:24.10 #
ปสํสา ทุมฺมุญฺจา✎ ร่าง
pasaṁsā duppamuñcā,
mnd2:24.11 #
สุขํ ทุมฺมุญฺจํ✎ ร่าง
sukhaṁ duppamuñcaṁ,
mnd2:24.12 #
มนาปิกา รูปา ทุมฺมุญฺจา✎ ร่าง
manāpikā rūpā duppamuñcā,
mnd2:24.13 #
มนาปิกา สทฺทา✎ ร่าง
manāpikā saddā,
mnd2:24.14 #
คนฺธา✎ ร่าง
gandhā,
mnd2:24.15 #
รสา✎ ร่าง
rasā,
mnd2:24.16 #
โผฏฺฐพฺพา ทุมฺมุญฺจา✎ ร่าง
phoṭṭhabbā duppamuñcā,
mnd2:24.17 #
จกฺขุสมฺปทา ทุมฺมุญฺจา✎ ร่าง
cakkhusampadā duppamuñcā,
mnd2:24.18 #
โสตสมฺปทา ฆานสมฺปทา ชิวฺหาสมฺปทา กายสมฺปทา มโนสมฺปทา ทุมฺมุญฺจา ทุปฺปมุญฺจา ทุมฺโมจยา ทุปฺปโมจยา ทุนฺนิมฺมทยา ทุพฺพินิเวธยา ทุตฺตรา ทุปฺปตรา ทุสฺสมติกฺกมา ทุพฺพีติวตฺตา ฯ เอวนฺเต ภวสาตวตฺถู ทุปฺปมุญฺจา ฯ {๓๗.๒} กถํ สตฺตา เอตฺโต ทุมฺโมจยา ฯ สุขาย เวทนาย สตฺตา ทุมฺโมจยา อิฏฺฐสฺมา วตฺถุสฺมา ทุมฺโมจยา โยพฺพญฺญา ทุมฺโมจยา อาโรคฺยา ทุมฺโมจยา ชีวิตา ทุมฺโมจยา ลาภา ทุมฺโมจยา ยสา ทุมฺโมจยา✎ ร่าง
sota,
mnd2:25.9 #
ปสํสาย ทุมฺโมจยา✎ ร่าง
pasaṁsāya dummocayā,
mnd2:25.10 #
สุขา ทุมฺโมจยา✎ ร่าง
sukhā dummocayā,
mnd2:25.11 #
มนาปิเกหิ รูเปหิ ทุมฺโมจยา✎ ร่าง
manāpikehi rūpehi dummocayā,
mnd2:25.12 #
มนาปิเกหิ สทฺเทหิ✎ ร่าง
manāpikehi saddehi,
mnd2:25.13 #
คนฺเธหิ✎ ร่าง
gandhehi,
mnd2:25.14 #
รเสหิ✎ ร่าง
rasehi,
mnd2:25.15 #
โผฏฺฐพฺเพหิ ทุมฺโมจยา✎ ร่าง
phoṭṭhabbehi dummocayā,
mnd2:25.16 #
จกฺขุสมฺปทาย ทุมฺโมจยา✎ ร่าง
cakkhusampadāya dummocayā,
mnd2:25.17 #
โสตสมฺปทาย✎ ร่าง
sota,
mnd2:25.18 #
ฆานสมฺปทาย✎ ร่าง
ghāna,
mnd2:25.19 #
ชิวฺหาสมฺปทาย✎ ร่าง
jivhā,
mnd2:25.20 #
กายสมฺปทาย✎ ร่าง
kāya …
mnd2:25.21 #
มโนสมฺปทาย ทุมฺโมจยา ทุปฺปโมจยา ทุรุทฺธรา ทุสฺสมุทฺธรา ทุพฺพุฏฺฐาปนา ๑- ทุสฺสมุฏฺฐาปนา ฯ✎ ร่าง
manosampadāya dummocayā duruddharā, dussamuddharā dubbuṭṭhāpayā dussamuṭṭhāpayā dunniveṭhayā dubbiniveṭhayā duttarā duppatarā dussamatikkamā dubbinivattā.
mnd2:25.22 #
เอวํ สตฺตา เอตฺโต ทุมฺโมจยาติ✎ ร่าง
Evaṁ sattā etto dummocayāti—
mnd2:25.23 #
เต ทุปฺปมุญฺจา ฯ✎ ร่าง
te duppamuñcā.
mnd2:26.1 #
น หิ อญฺญโมกฺขาติ เต อตฺตนา ปลิปปลิปนฺนา น สกฺโกนฺติ ปรํ ปลิปปลิปนฺนํ อุทฺธริตุํ ฯ✎ ร่าง
Na hi aññamokkhāti te attanā palipapalipannā na sakkonti paraṁ palipapalipannaṁ uddharituṁ.
อ้างอิงPTS 32 · ฉัฏฐสังคายนา 77.23 · พุทธชยันตี 33.46
mnd2:26.2 #
วุตฺตํ เหตํ ภควตา✎ ร่าง
Vuttañhetaṁ bhagavatā—
mnd2:26.3 #
โส วต จุนฺท อตฺตนา ปลิปปลิปนฺโน ปรํ ปลิปปลิปนฺนํ อุทฺธริสฺสตีติ เนตํ ฐานํ วิชฺชติ✎ ร่าง
“so vata, cunda, attanā palipapalipanno paraṁ palipapalipannaṁ uddharissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
mnd2:26.4 #
โส วต จุนฺท อตฺตนา อทนฺโต อวินีโต อปรินิพฺพุโต ปรํ ทเมสฺสติ วิเนสฺสติ ปรินิพฺพาเปสฺสตีติ เนตํ ฐานํ วิชฺชตีติ ฯ✎ ร่าง
So vata, cunda, attanā adanto avinīto aparinibbuto paraṁ damessati vinessati parinibbāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti.
mnd2:26.5 #
เอวํ น หิ อญฺญโมกฺขา ฯ✎ ร่าง
Evampi na hi aññamokkhā.
mnd2:27.1 #
อถวา นตฺถญฺโญ โกจิ โมเจตุํ✎ ร่าง
Atha vā natthañño koci mocetā.
mnd2:27.2 #
เต ยทิ มุจฺเจยฺยุํ สเกน ถาเมน สเกน พเลน สเกน วิริเยน สเกน ปรกฺกเมน สเกน ปุริสถาเมน สเกน ปุริสพเลน สเกน ปุริสวิริเยน สเกน ปุริสปรกฺกเมน อตฺตนา สมฺมาปฏิปทํ อนุโลมปฏิปทํ อปจฺจนีกปฏิปทํ อนฺวตฺถปฏิปทํ ธมฺมานุธมฺมปฏิปทํ ปฏิปชฺชมานา มุจฺเจยฺยุนฺติ ฯ✎ ร่าง
Te yadi muñceyyuṁ, sakena thāmena sakena balena sakena vīriyena sakena parakkamena sakena purisathāmena sakena purisabalena sakena purisavīriyena sakena purisaparakkamena attanā sammāpaṭipadaṁ anulomapaṭipadaṁ apaccanīkapaṭipadaṁ anvatthapaṭipadaṁ dhammānudhammapaṭipadaṁ paṭipajjamānā muñceyyunti.
mnd2:27.3 #
เอวมฺปิ น หิ อญฺญโมกฺขา ฯ✎ ร่าง
Evampi na hi aññamokkhā.
mnd2:28.1 #
วุตฺตํ เหตํ ภควตา✎ ร่าง
Vuttampi hetaṁ bhagavatā—
mnd2:29.1 #
นาหํ สมิสฺสามิ ปโมจนาย✎ ร่าง
“Nāhaṁ sahissāmi pamocanāya,
อ้างอิงสยามรัฐ 29.37
mnd2:29.2 #
กถํกถึ โธตก กญฺจิ โลเก✎ ร่าง
Kathaṅkathiṁ dhotaka kiñci loke;
mnd2:29.3 #
ธมฺมญฺจ เสฏฺฐํ อภิชานมาโน✎ ร่าง
Dhammañca seṭṭhaṁ abhijānamāno,
mnd2:29.4 #
เอวํ ตุวํ โอฆมิมํ ตเรสีติ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ tuvaṁ oghamimaṁ taresī”ti.
mnd2:30.1 #
เอวมฺปิ น หิ อญฺญโมกฺขา ฯ✎ ร่าง
Evampi na hi aññamokkhā.
mnd2:31.1 #
วุตฺตํ เหตํ ภควตา✎ ร่าง
Vuttampi hetaṁ bhagavatā—
mnd2:32.1 #
อตฺตนา ปกตํ ปาปํ✎ ร่าง
“Attanā hi kataṁ pāpaṁ,
mnd2:32.2 #
อตฺตนา สงฺกิลิสฺสติ✎ ร่าง
attanā saṅkilissati;
mnd2:32.3 #
อตฺตนา อกตํ ปาปํ✎ ร่าง
Attanā akataṁ pāpaṁ,
mnd2:32.4 #
อตฺตนาว วิสุชฺฌติ✎ ร่าง
attanāva visujjhati;
mnd2:32.5 #
สุทฺธิ อสุทฺธิ ปจฺจตฺตํ✎ ร่าง
Suddhī asuddhi paccattaṁ,
mnd2:32.6 #
นาญฺโญ อญฺญํ วิโสธเยติ ฯ✎ ร่าง
nāñño aññaṁ visodhaye”ti.
mnd2:33.1 #
เอวมฺปิ น หิ อญฺญโมกฺขา ฯ✎ ร่าง
Evampi na hi aññamokkhā.
mnd2:34.1 #
วุตฺตํ เหตํ ภควตา✎ ร่าง
Vuttampi hetaṁ bhagavatā—
อ้างอิงPTS 33 · ฉัฏฐสังคายนา 77.24
mnd2:34.2 #
เอวเมว โข พฺราหฺมณ ติฏฺฐเตว นิพฺพานํ ติฏฺฐติ นิพฺพานคามิมคฺโค ติฏฺฐามหํ สมาทเปตา✎ ร่าง
“evamevaṁ kho, brāhmaṇa, tiṭṭhateva nibbānaṁ, tiṭṭhati nibbānagāmī maggo, tiṭṭhāmahaṁ samādapetā.
mnd2:34.3 #
อถ จ ปน มม สาวกา มยา เอวํ โอวทิยมานา เอวํ อนุสาสิยมานา อปฺเปกจฺเจ อจฺจนฺตนิฏฺฐํ นิพฺพานํ อาราเธนฺติ เอกจฺเจ นาราเธนฺติ✎ ร่าง
Atha ca pana mama sāvakā mayā evaṁ ovadiyamānā evaṁ anusāsiyamānā appekacce accantaniṭṭhaṁ nibbānaṁ ārādhenti, ekacce nārādhenti.
mnd2:34.4 #
เอตฺถ กฺยาหํ พฺราหฺมณ กโรมิ✎ ร่าง
Ettha kyāhaṁ, brāhmaṇa, karomi?
mnd2:34.5 #
มคฺคกฺขายี พฺราหฺมณ ตถาคโต✎ ร่าง
Maggakkhāyī, brāhmaṇa, tathāgato.
mnd2:34.6 #
มคฺคํ พุทฺโธ อาจิกฺขติ✎ ร่าง
Maggaṁ buddho ācikkhati.
mnd2:34.7 #
อตฺตนา ปฏิปชฺชมานา มุจฺเจยฺยุนฺติ ฯ✎ ร่าง
Attanā paṭipajjamānā mucceyyun”ti.
mnd2:34.8 #
เอวมฺปิ น หิ อญฺญโมกฺขาติ✎ ร่าง
Evampi na hi aññamokkhāti—
mnd2:34.9 #
เต ทุปฺปมุญฺจา น หิ อญฺญโมกฺขา ฯ✎ ร่าง
te duppamuñcā na hi aññamokkhā.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๙ — ขุททกนิกาย มหานิทเทส
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน