‹ กลับ
คุหัฏฐกสุตตนิทเทส
เล่ม ๒๙ — ขุททกนิกาย มหานิทเทส · ข้อ 39 · ขุ.ชา.๓. ๒๙/๔๘๗ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๙] คำว่า ปรารถนาอยู่ซึ่งกามเหล่านี้ หรือกามที่มีในก่อน มีความว่า คำว่า ซึ่ง กามเหล่านี้ คืออยากได้ ยินดี ปรารถนา ทะเยอทะยาน เพ้อฝัน ถึงกามคุณ ๕ ที่เป็นปัจจุบัน. คำว่า ปรารถนาอยู่ซึ่งกามที่มีในก่อน มีความว่า ปรารถนาอยู่ บ่นเพ้ออยู่ รำพันอยู่ ซึ่ง กามคุณ ๕ ที่เป็นอดีต เพราะฉะนั้น จึงชื่อว่า ปรารถนาอยู่ซึ่งถามเหล่านี้ หรือกามที่มีในก่อน. เพราะฉะนั้น พระผู้มีพระภาคจึงตรัสว่า สัตว์เหล่านั้น ผู้ติดพันด้วยความแช่มชื่นในภพ เพราะเหตุแห่งความ ปรารถนา มุ่งหวังอยู่ในข้างหลังบ้าง ในข้างหน้าบ้าง ปรารถนาอยู่ ซึ่งกามเหล่านี้ หรือกามที่มีในก่อน เป็นผู้หลุดพ้นได้ยาก และไม่ยัง บุคคลอื่นให้หลุดพ้น.
เทียบรายประโยค (9 ประโยค)
mnd2:41.1 #
อิเมว กาเม ปุริเมว ชปฺปนฺติ✎ ร่าง
Ime va kāme purime va jappanti.
อ้างอิงPTS 35 · พุทธชยันตี 33.50
mnd2:41.2 #
อิเมว กาเมติ ปจฺจุปฺปนฺเน ปญฺจ กามคุเณ อิจฺฉนฺตา สาทิยนฺตา ปตฺถยนฺตา ปิหยนฺตา อภิชปฺปนฺตา ฯ✎ ร่าง
Ime va kāmeti paccuppanne pañca kāmaguṇe icchantā sādiyantā patthayantā pihayantā abhijappantā.
mnd2:41.3 #
ปุริเมว ชปฺปนฺติ อตีเต ปญฺจ กามคุเณ ชปฺปนฺตา ปชปฺปนฺตา อภิชปฺปนฺตาติ✎ ร่าง
Purime va jappanti atīte pañca kāmaguṇe jappantā pajappantā abhijappantāti—
mnd2:41.4 #
อิเมว กาเม ปุริเมว ชปฺปํ ฯ✎ ร่าง
ime va kāme purime va jappaṁ.
mnd2:42.1 #
เตนาห ภควา✎ ร่าง
Tenāha bhagavā—
mnd2:43.1 #
อิจฺฉานิทานา ภวสาตพทฺธา✎ ร่าง
“Icchānidānā bhavasātabaddhā,
mnd2:43.2 #
เต ทุปฺปมุญฺจา น หิ อญฺญโมกฺขา✎ ร่าง
Te duppamuñcā na hi aññamokkhā;
mnd2:43.3 #
ปจฺฉา ปุเร วาปิ อเปกฺขมานา✎ ร่าง
Pacchā pure vāpi apekkhamānā,
mnd2:43.4 #
อิเมว กาเม ปุริเมว ชปฺปนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ime va kāme purime va jappan”ti.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๙ — ขุททกนิกาย มหานิทเทส
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน