PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๒๙ — ขุททกนิกาย มหานิทเทส
› ข้อ 39
‹ กลับ
คุหัฏฐกสุตตนิทเทส
เล่ม ๒๙ — ขุททกนิกาย มหานิทเทส · ข้อ 39 ·
ขุ.ชา.๓. ๒๙/๔๘๗ ↗
‹ ข้อ 38
ข้อ 40 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๓๙] คำว่า ปรารถนาอยู่ซึ่งกามเหล่านี้ หรือกามที่มีในก่อน มีความว่า คำว่า ซึ่ง กามเหล่านี้ คืออยากได้ ยินดี ปรารถนา ทะเยอทะยาน เพ้อฝัน ถึงกามคุณ ๕ ที่เป็นปัจจุบัน. คำว่า ปรารถนาอยู่ซึ่งกามที่มีในก่อน มีความว่า ปรารถนาอยู่ บ่นเพ้ออยู่ รำพันอยู่ ซึ่ง กามคุณ ๕ ที่เป็นอดีต เพราะฉะนั้น จึงชื่อว่า ปรารถนาอยู่ซึ่งถามเหล่านี้ หรือกามที่มีในก่อน. เพราะฉะนั้น พระผู้มีพระภาคจึงตรัสว่า สัตว์เหล่านั้น ผู้ติดพันด้วยความแช่มชื่นในภพ เพราะเหตุแห่งความ ปรารถนา มุ่งหวังอยู่ในข้างหลังบ้าง ในข้างหน้าบ้าง ปรารถนาอยู่ ซึ่งกามเหล่านี้ หรือกามที่มีในก่อน เป็นผู้หลุดพ้นได้ยาก และไม่ยัง บุคคลอื่นให้หลุดพ้น.
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (9 ประโยค)
mnd2:41.1
#
อิเมว กาเม ปุริเมว ชปฺปนฺติ
✎ ร่าง
Ime va kāme purime va jappan
ti.
อ้างอิง
PTS 35 · พุทธชยันตี 33.50
mnd2:41.2
#
อิเมว กาเมติ ปจฺจุปฺปนฺเน ปญฺจ กามคุเณ อิจฺฉนฺตา สาทิยนฺตา ปตฺถยนฺตา ปิหยนฺตา อภิชปฺปนฺตา ฯ
✎ ร่าง
Ime va kāme
ti paccuppanne pañca kāmaguṇe icchantā sādiyantā patthayantā pihayantā abhijappantā.
mnd2:41.3
#
ปุริเมว ชปฺปนฺติ อตีเต ปญฺจ กามคุเณ ชปฺปนฺตา ปชปฺปนฺตา อภิชปฺปนฺตาติ
✎ ร่าง
Purime va jappanti atīte pañca kāmaguṇe jappantā pajappantā abhijappantāti—
mnd2:41.4
#
อิเมว กาเม ปุริเมว ชปฺปํ ฯ
✎ ร่าง
ime va kāme purime va jappaṁ.
mnd2:42.1
#
เตนาห ภควา
✎ ร่าง
Tenāha bhagavā—
mnd2:43.1
#
อิจฺฉานิทานา ภวสาตพทฺธา
✎ ร่าง
“Icchānidānā bhavasātabaddhā,
mnd2:43.2
#
เต ทุปฺปมุญฺจา น หิ อญฺญโมกฺขา
✎ ร่าง
Te duppamuñcā na hi aññamokkhā;
mnd2:43.3
#
ปจฺฉา ปุเร วาปิ อเปกฺขมานา
✎ ร่าง
Pacchā pure vāpi apekkhamānā,
mnd2:43.4
#
อิเมว กาเม ปุริเมว ชปฺปนฺติ ฯ
✎ ร่าง
Ime va kāme purime va jappan”ti.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๙ — ขุททกนิกาย มหานิทเทส
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน