‹ กลับ
ปุราเภทสุตตนิทเทส
เล่ม ๒๙ — ขุททกนิกาย มหานิทเทส · ข้อ 401 · ขุ.ชา.๓. ๒๙/๔๖๑๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๐๑] ชื่อว่าความเป็นผู้มีวาจาส่อเสียด ในคำว่า และไม่ประกอบในความเป็นผู้มีวาจา ส่อเสียด พึงทราบอธิบายดังต่อไปนี้ บุคคลบางคนในโลกนี้ เป็นผู้มีวาจาส่อเสียด คือ ฟังจากข้างนี้ แล้วไปบอกข้างโน้น เพื่อทำลายคนหมู่นี้ หรือฟังจากข้างโน้นแล้วมาบอกข้างนี้ เพื่อทำลายคน หมู่โน้น เป็นผู้ทำลายคนที่พร้อมเพรียงกันบ้าง สนับสนุนคนที่แตกกันแล้วบ้าง ชอบผู้ที่เป็น ก๊กกัน ยินดีผู้ที่เป็นก๊กกัน เพลินผู้ที่เป็นก๊กกัน เป็นผู้กล่าววาจาที่ทำให้เป็นก๊กกัน นี้เรียกว่า ความเป็นผู้มีคำส่อเสียด. อีกอย่างหนึ่ง บุคคลย่อมนำคำส่อเสียดเข้าไปด้วยเหตุ ๒ ประการ คือ ด้วยความมุ่งหมายเป็นที่รัก ๑ มีความประสงค์ให้เขาแตกกัน ๑. บุคคลนำคำส่อเสียดเข้าไปด้วยความมุ่งหมายเป็นที่รักอย่างไร? บุคคลนำคำส่อเสียด เข้าไปด้วยความมุ่งหมายเป็นที่รักอย่างนี้ว่า เราจักเป็นที่รัก เป็นที่ชอบใจ เป็นผู้สนิท เป็นภายใน เป็นที่ดีใจ ของบุคคลนี้ บุคคลนำคำส่อเสียดเข้าไปด้วยความมุ่งหมายเป็นที่รักอย่างนี้. บุคคลเป็นผู้มีความประสงค์ให้เขาแตกกันนำคำส่อเสียดเข้าไปอย่างไร? บุคคลมีความ ประสงค์ให้เขาแตกกันอย่างนี้ว่า คนเหล่านี้พึงเป็นต่างกัน แยกกัน เป็นก๊กกัน เป็นสองเหล่า สองพวก สองฝ่าย อย่างไรคนเหล่านี้พึงแตกกัน ไม่ปรองดองกัน พึงอยู่ลำบากไม่ผาสุก บุคคล- *มีความประสงค์ให้เขาแตกกันนำคำส่อเสียดเข้าไปอย่างนี้. คำส่อเสียดนี้ บุคคลใด ละ ตัดขาด สงบ ระงับแล้ว ทำไม่ให้ควรเกิดขึ้น เผาเสียแล้ว ด้วยไฟคือญาณ บุคคลนั้นไม่ประกอบ ไม่ประกอบทั่ว ไม่มาประกอบ ไม่มาประกอบพร้อม ในความเป็นผู้มีวาจาส่อเสียด เพราะฉะนั้น จึงชื่อว่า และไม่ประกอบในความเป็นผู้มีวาจา ส่อเสียด. เพราะเหตุนั้น พระผู้มีพระภาคจึงตรัสว่า บุคคลเป็นผู้หลีกเร้น ไม่หลอกลวง ไม่ทะเยอทะยาน ไม่ตระหนี่ ไม่คะนอง ไม่เป็นที่รังเกียจ และไม่ประกอบในความเป็นผู้มีวาจา ส่อเสียด.
เทียบรายประโยค (19 ประโยค)
mnd10:62.1 #
เปสุเณยฺเย จ โน ยุโตติ✎ ร่าง
Pesuṇeyye ca no yutoti.
mnd10:62.2 #
เปสุญฺญนฺติ อิเธกจฺโจ ปิสุณวาโจ โหติ อิโต สุตฺวา อมุตฺร อกฺขาตา อิเมสํ เภทาย อมุตฺร วา สุตฺวา อิเมสํ อกฺขาตา อมูสํ เภทาย✎ ร่าง
Pesuññanti idhekacco pisuṇavāco hoti, ito sutvā amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya.
mnd10:62.3 #
อิติ สมคฺคานํ วา เภตฺตา ภินฺนานํ วา อนุปฺปทาตา วคฺคาราโม วคฺครโต วคฺคนนฺที วคฺคกรณึ วาจํ ภาสิตา โหติ✎ ร่าง
Iti samaggānaṁ vā bhettā, bhinnānaṁ vā anuppadātā, vaggārāmo, vaggarato, vagganandī, vaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti—
mnd10:62.4 #
อิทํ วุจฺจติ เปสุญฺญํ ฯ✎ ร่าง
idaṁ vuccati pesuññaṁ.
mnd10:63.1 #
อปิจ ทฺวีหิ การเณหิ เปสุญฺญํ อุปสํหรติ✎ ร่าง
Api ca dvīhi kāraṇehi pesuññaṁ upasaṁharati—
อ้างอิงPTS 233 · สยามรัฐ 29.279 · พุทธชยันตี 33.316
mnd10:63.2 #
ปิยกมฺยตาย วา เภทาธิปฺปาโย วา ฯ✎ ร่าง
piyakamyatāya vā, bhedādhippāyena vā.
mnd10:63.3 #
กถํ ปิยกมฺยตาย เปสุญฺญํ อุปสํหรติ ฯ✎ ร่าง
Kathaṁ piyakamyatāya pesuññaṁ upasaṁharati?
mnd10:63.4 #
อิมสฺส ปิโย ภวิสฺสามิ มนาโป ภวิสฺสามิ วิสฺสาสิโก ภวิสฺสามิ อพฺภนฺตริโก ภวิสฺสามิ สุหทโย ภวิสฺสามีติ✎ ร่าง
“Imassa piyo bhavissāmi, manāpo bhavissāmi, vissāsiko bhavissāmi, abbhantariko bhavissāmi, suhadayo bhavissāmī”ti.
mnd10:63.5 #
เอวํ ปิยกมฺยตาย เปสุญฺญํ อุปสํหรติ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ piyakamyatāya pesuññaṁ upasaṁharati.
mnd10:63.6 #
กถํ เภทาธิปฺปาโย เปสุญฺญํ อุปสํหรติ ฯ✎ ร่าง
Kathaṁ bhedādhippāyena pesuññaṁ upasaṁharati?
mnd10:63.7 #
กถํ อิเม นานา อสฺสุ วินา อสฺสุ วคฺคา อสฺสุ เทฺวธา อสฺสุ เทฺวชฺฌา อสฺสุ เทฺวปกฺขา อสฺสุ ภิชฺเชยฺยุํ น สมาคจฺเฉยฺยุํ ทุกฺขํ น ผาสุ วิหเรยฺยุนฺติ✎ ร่าง
“Kathaṁ ime nānā assu vinā assu vaggā assu dvedhā assu dvejjhā assu dve pakkhā assu bhijjeyyuṁ na samāgaccheyyuṁ dukkhaṁ na phāsu vihareyyun”ti.
mnd10:63.8 #
เอวํ เภทาธิปฺปาโย ๒- เปสุญฺญํ อุปสํหรติ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ bhedādhippāyena pesuññaṁ upasaṁharati.
mnd10:63.9 #
ยสฺเสตํ เปสุญฺญํ ปหีนํ สมุจฺฉินฺนํ วูปสนฺตํ ปฏิปฺปสฺสทฺธํ อภพฺพุปฺปตฺติกํ ญาณคฺคินา ทฑฺฒํ โส เปสุญฺเญ น ยุตฺโต @เชิงอรรถ: ๑ ม. อนาทานคฺคาหี ฯ ๒ ม. เภทาธิปฺปาเยน ฯ นปฺปยุตฺโต นายุตฺโต น สมายุตฺโตติ✎ ร่าง
Yassetaṁ pesuññaṁ pahīnaṁ samucchinnaṁ vūpasantaṁ paṭipassaddhaṁ abhabbuppattikaṁ ñāṇagginā daḍḍhaṁ, so pesuññe no yuto na yutto na payutto na sammāyuttoti—
mnd10:63.10 #
เปสุเณยฺเย จ โน ยุโต ฯ✎ ร่าง
pesuṇeyye ca no yuto.
mnd10:64.1 #
เตนาห ภควา✎ ร่าง
Tenāha bhagavā—
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 77.170
mnd10:65.1 #
ปฏิลีโน อกุหโก✎ ร่าง
“Patilīno akuhako,
mnd10:65.2 #
อปิหาลุ อมจฺฉรี✎ ร่าง
apihālu amaccharī;
mnd10:65.3 #
อปฺปคพฺโภ อเชคุจฺโฉ✎ ร่าง
Appagabbho ajeguccho,
mnd10:65.4 #
เปสุเณยฺเย จ โน ยุโตติ ฯ✎ ร่าง
pesuṇeyye ca no yuto”ti.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๙ — ขุททกนิกาย มหานิทเทส
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน