‹ กลับ
อัตตทัณฑสุตตนิทเทส
เล่ม ๒๙ — ขุททกนิกาย มหานิทเทส · ข้อ 863 · ขุ.ชา.๓. ๒๙/๙๐๙๔ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๘๖๓] คำว่า ผู้นั้นย่อมไม่เสื่อมในโลก ความว่า ความถือ ความยึดถือ ความถือมั่น ความชอบใจ ความน้อมใจถึงรูป เวทนา สัญญา สังขาร วิญญาณ อะไรๆ ว่า สิ่งนี้ของเรา หรือว่า สิ่งนี้ของคนเหล่าอื่น ย่อมมีแก่ผู้ใด ความเสื่อมย่อมมีแก่ผู้นั้น. สมจริงตามภาษิตว่า ท่านเสื่อมแล้วจากรถ ม้า แก้วมณี และกุณฑล เสื่อมแล้วจากบุตร และภรรยา ทั้งจากโภคสมบัติทั้งปวง ที่ไม่ได้เสพ เหตุไร ท่านจึงไม่ เดือดร้อนในเวลาเศร้าโศก. โภคสมบัติทั้งหลาย ย่อมละสัตว์ไปก่อน บ้าง สัตว์ย่อมละโภคสมบัติเหล่านั้นไปก่อนบ้าง ผู้ใคร่กามมีโภคสมบัติ ทั้งหลาย เป็นผู้ไม่มีอะไรเป็นของของตน เหตุนั้น เราจึงไม่เศร้าโศก ในเวลาเศร้าโศก. ดวงจันทร์ย่อมขึ้น ย่อมเต็มดวง ย่อมเสื่อมไป ดวงอาทิตย์อัสดงคตแล้วก็ลับไป โลกธรรมทั้ง ๘ เรารู้แล้ว เหตุนั้น เราจึงไม่เศร้าโศก ในเวลาเศร้าโศก. ความถือ ความยึดถือ ความถือมั่น ความชอบใจ ความน้อมใจ ถึงรูป เวทนา สัญญา สังขาร วิญญาณอะไรๆ ว่า สิ่งนี้ของเรา หรือว่า สิ่งนี้ของคนเหล่าอื่น ย่อมไม่มีแก่ผู้ใด ความเสื่อมก็ ไม่มีแก่ผู้นั้น. สมจริงตามภาษิตว่า. ดูกรสมณะ ท่านย่อมยินดีหรือ ดูกรท่านผู้มีอายุ เราได้ อะไรเล่าจึงจะยินดี ดูกรสมณะ ถ้าอย่างนั้น ท่านย่อมเศร้าโศกหรือ ดูกรท่านผู้มีอายุ สิ่งอะไรๆ เล่าเสื่อมไปแล้วเราจึงจะเศร้าโศก ดูกรสมณะ ถ้าอย่างนั้น ท่านย่อมไม่ยินดี ย่อมไม่เศร้าโศก หรือ เป็นอย่างนั้น ท่านผู้มีอายุ. และสมจริงตามภาษิตว่า เป็นเวลานานหนอ เราจึงได้เห็นภิกษุผู้เป็นพราหมณ์ ดับรอบแล้ว ไม่มียินดี ไม่มีทุกข์ ข้ามตัณหาเครื่องเกาะเกี่ยวในโลก เพราะฉะนั้น จึงชื่อว่า ผู้นั้นย่อมไม่เสื่อมในโลก. เพราะ เหตุนั้น พระผู้มีพระภาคจึงตรัสว่า ความถือว่าของเราในนามรูป ย่อมไม่มีแก่ผู้ใดโดยประการทั้งปวง และ ผู้ใดย่อมไม่เศร้าโศก เพราะสิ่งที่ถือว่าของเราไม่มีอยู่ ผู้นั้นย่อมไม่เสื่อม ในโลก.
เทียบรายประโยค (32 ประโยค)
mnd15:159.1 #
ส เว โลเก น ชิยฺยตีติ✎ ร่าง
Sa ve loke na jīyatīti.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 77.326
mnd15:159.2 #
ยสฺส มยฺหํ วา อิทํ ปเรสํ วา อิทนฺติ กิญฺจิ รูปคตํ เวทนาคตํ สญฺญาคตํ สงฺขารคตํ วิญฺญาณคตํ คหิตํ ปรามฏฺฐํ อภินิวิฏฺฐํ อชฺโฌสิตํ อธิมุตฺตํ อตฺถิ ตสฺส ชานิ อตฺถิ ฯ✎ ร่าง
Yassa “mayhaṁ vā idaṁ paresaṁ vā idan”ti kiñci rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ gahitaṁ parāmaṭṭhaṁ abhiniviṭṭhaṁ ajjhositaṁ adhimuttaṁ atthi, tassa jāni atthi.
mnd15:160.1 #
ภาสิตมฺปิ เหตํ✎ ร่าง
Bhāsitampi hetaṁ—
mnd15:161.1 #
ชินฺโน รถสฺสมณิกุณฺฑเล ๑- จ✎ ร่าง
“Jīno rathassaṁ maṇikuṇḍale ca,
อ้างอิงสยามรัฐ 29.533
mnd15:161.2 #
ปุตฺเต จ ทาเร จ ตเถว ชินฺโน✎ ร่าง
Putte ca dāre ca tatheva jīno;
mnd15:161.3 #
สพฺเพสุ โภเคสุ อเสวิเตสุ✎ ร่าง
Sabbesu bhogesu asesakesu,
mnd15:161.4 #
กสฺมา น สนฺตปฺปสิ โสกกาเล ฯ✎ ร่าง
Kasmā na santappasi sokakāle.
mnd15:162.1 #
ปุพฺเพว มจฺจํ วิชหนฺติ โภคา✎ ร่าง
Pubbeva maccaṁ vijahanti bhogā,
mnd15:162.2 #
มจฺโจว เน ปุพฺพตรํ ชหาติ✎ ร่าง
Macco dhane pubbataraṁ jahāsi;
mnd15:162.3 #
อสฺสกา ๒- โภคิโน ๓- กามกามี ตสฺมา น โสจามหํ โสกกาเล ฯ✎ ร่าง
Asassatā bhogino kāmakāmī,
mnd15:163.1 #
อุเทติ อาปูรติ เวติ จนฺโท✎ ร่าง
Udeti āpūrati veti cando,
mnd15:163.2 #
อตฺถํ คเมตฺวาน ปเลติ สุริโย✎ ร่าง
Atthaṁ tapetvāna paleti sūriyo;
mnd15:163.3 #
วิทิตา มยา อฏฺฐ ๕- โลกธมฺมา✎ ร่าง
Viditā mayā sattuka lokadhammā,
mnd15:163.4 #
ตสฺมา น โสจามหํ โสกกาเลติ ฯ✎ ร่าง
Tasmā na socāmahaṁ sokakāle”ti.
mnd15:164.1 #
ยสฺส มยฺหํ วา อิทํ ปเรสํ วา อิทนฺติ กิญฺจิ รูปคตํ เวทนาคตํ สญฺญาคตํ สงฺขารคตํ วิญฺญาณคตํ คหิตํ ปรามฏฺฐํ อภินิวิฏฺฐํ อชฺโฌสิตํ อธิมุตฺตํ นตฺถิ ตสฺส ชานิ นตฺถิ ฯ✎ ร่าง
Yassa “mayhaṁ vā idaṁ paresaṁ vā idan”ti kiñci rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ gahitaṁ parāmaṭṭhaṁ abhiniviṭṭhaṁ ajjhositaṁ adhimuttaṁ natthi, tassa jāni natthi.
อ้างอิงพุทธชยันตี 33.614
mnd15:164.2 #
ภาสิตมฺปิ เหตํ✎ ร่าง
Bhāsitampi hetaṁ—
mnd15:164.3 #
นนฺทสิ สมณาติ✎ ร่าง
“‘nandasi, samaṇā’ti.
mnd15:164.4 #
กึ ลทฺธา อาวุโสติ✎ ร่าง
‘Kiṁ laddhā, āvuso’ti?
mnd15:164.5 #
เตนหิ สมณ โสจสีติ✎ ร่าง
‘Tena hi, samaṇa, socasī’ti.
mnd15:164.6 #
กึ ชิยิตฺถ อาวุโสติ✎ ร่าง
‘Kiṁ jīyittha, āvuso’ti?
mnd15:164.7 #
เตนหิ สมณ เนว นนฺทสิ น โสจสีติ✎ ร่าง
‘Tena hi, samaṇa, neva nandasi na ca socasī’ti.
mnd15:164.8 #
เอวมาวุโสติ ฯ✎ ร่าง
‘Evamāvuso’ti.
mnd15:165.1 #
จิรสฺสํ วต ปสฺสาม✎ ร่าง
‘Cirassaṁ vata passāma,
อ้างอิงPTS 437
mnd15:165.2 #
พฺราหฺมณํ ปรินิพฺพุตํ✎ ร่าง
brāhmaṇaṁ parinibbutaṁ;
mnd15:165.3 #
อนนฺทึ อนิฆํ ภิกฺขุํ✎ ร่าง
Anandiṁ anaghaṁ bhikkhuṁ,
mnd15:165.4 #
ติณฺณํ โลเก วิสตฺติกนฺติ ฯ✎ ร่าง
tiṇṇaṁ loke visattikan’”ti.
mnd15:166.1 #
ส เว โลเก น ชิยฺยติ ฯ✎ ร่าง
Sa ve loke na jīyati.
mnd15:166.2 #
เตนาห ภควา✎ ร่าง
Tenāha bhagavā—
mnd15:167.1 #
สพฺพโส นามรูปสฺมึ✎ ร่าง
“Sabbaso nāmarūpasmiṁ,
อ้างอิงสยามรัฐ 29.534
mnd15:167.2 #
ยสฺส นตฺถิ มมายิตํ✎ ร่าง
yassa natthi mamāyitaṁ;
mnd15:167.3 #
อสตา จ น โสจติ✎ ร่าง
Asatā ca na socati,
mnd15:167.4 #
ส เว โลเก น ชิยฺยตีติ ฯ✎ ร่าง
sa ve loke na jīyatī”ti.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๙ — ขุททกนิกาย มหานิทเทส
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน