PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๒๙ — ขุททกนิกาย มหานิทเทส
› ข้อ 867
‹ กลับ
อัตตทัณฑสุตตนิทเทส
เล่ม ๒๙ — ขุททกนิกาย มหานิทเทส · ข้อ 867 ·
ขุ.ชา.๓. ๒๙/๙๐๙๔ ↗
‹ ข้อ 866
ข้อ 868 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๘๖๗] คำว่า ก็ไม่เศร้าโศกว่า สิ่งนี้ย่อมไม่มีแก่เรา ความว่า ผู้นั้นย่อมไม่เศร้าโศก ถึงวัตถุที่แปรปรวนไป หรือเมื่อวัตถุนั้นแปรปรวนไปแล้ว ก็ไม่เศร้าโศกถึง และไม่เศร้าโศก ไม่ลำบากใจ ไม่รำพัน ไม่ทุบอกคร่ำครวญ ไม่ถึงความหลงใหลว่า จักษุของเราแปรปรวนไปแล้ว หูของเราแปรปรวนไปแล้ว ฯลฯ สาโลหิตของเราแปรปรวนไปแล้ว เพราะฉะนั้น จึงชื่อว่า ก็ ไม่เศร้าโศกว่า สิ่งนี้ย่อมไม่มีแก่เรา. เพราะเหตุนั้น พระผู้มีพระภาคจึงตรัสว่า ความกังวลอะไรๆ ว่า สิ่งนี้ของเรา หรือว่า สิ่งนี้ของคนเหล่าอื่น ย่อม ไม่มีแก่ผู้ใด ผู้นั้น เมื่อไม่ได้ความถือว่าของเรา ก็ไม่เศร้าโศกว่า สิ่ง นี้ย่อมไม่มีแก่เรา.
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (11 ประโยค)
mnd15:185.1
#
นตฺถิ เมติ น โสจตีติ
✎ ร่าง
Natthi meti na socatī
ti.
mnd15:185.2
#
วิปริณตํ วา วตฺถุํ น โสจติ วิปริณตสฺมึ วา วตฺถุสฺมึ น โสจติ
✎ ร่าง
Vipariṇataṁ vā vatthuṁ na socati, vipariṇatasmiṁ vā vatthusmiṁ na socati.
mnd15:185.3
#
จกฺขุ เม วิปริณตนฺติ น โสจติ
✎ ร่าง
“Cakkhu me vipariṇatan”ti na socati,
mnd15:185.4
#
โสตํ เม ฯเปฯ
✎ ร่าง
“sotaṁ me …pe…
mnd15:185.5
#
สาโลหิตา เม วิปริณตาติ น โสจติ น กิลมติ น ปริเทวติ น อุรตฺตาฬึ กนฺทติ น สมฺโมหํ อาปชฺชตีติ
✎ ร่าง
sālohitā me vipariṇatā”ti na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṁ kandati na sammohaṁ āpajjatīti—
mnd15:185.6
#
นตฺถิ เมติ น โสจติ ฯ
✎ ร่าง
natthi meti na socati.
mnd15:186.1
#
เตนาห ภควา
✎ ร่าง
Tenāha bhagavā—
mnd15:187.1
#
ยสฺส นตฺถิ อิทํ เมติ
✎ ร่าง
“Yassa natthi idaṁ meti,
mnd15:187.2
#
ปเรสํ วาปิ กิญฺจนํ
✎ ร่าง
paresaṁ vāpi kiñcanaṁ;
mnd15:187.3
#
มมตฺตํ โส อสํวินฺทํ
✎ ร่าง
Mamattaṁ so asaṁvindaṁ,
mnd15:187.4
#
นตฺถิ เมติ น โสจตีติ ฯ
✎ ร่าง
natthi meti na socatī”ti.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๙ — ขุททกนิกาย มหานิทเทส
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน